Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория и практика письменого перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.04 Mб
Скачать

Тема 2.7. Перевод существительных широкой семантики.

Под существительными широкой семантики (десемантизированными существительными) понимают «ряд существительных, в той или иной степени утративших свое значение» 1. Примерами таких существительных являются thing, stuff, matter, affair и др. В различных контекстах они могут обозначать целый ряд разнообразных предметов и явлений, причем уточнить их значение в каждом конкретном случае можно только на основе контекста. В связи с особенностями их семантики при переводе таких слов можно воспользоваться приемами конкретизации или опущения.

Цитированная литература

1 К.А. Гузеева, Э.И. Зацепина. Сборник упражнений по переводу. – Санкт-Петербург: Перспектива, 2009. – 219 с. - с. 32

Вопросы для самоконтроля

1) Какие существительные называются существительными широкой семантики? Приведите примеры.

2) В чем состоит сложность их перевода?

3) Какие приемы используются для перевода существительных широкой семантики?

Упражнения

Упражнение № 1

Проанализируйте значение слова thing в каждом предложении и переведите:

1. Things are about to change, however. 2. How can Tibet have things like Christmas trees or fast food or Nikes? 3. I still remember things that happened when I was a little kid. 4. Get your things if you want to go sailing. 5. We’re talking about things you are likely to have done, aren’t we? 6. Sir Robert liked to do things by phone. 7. The one thing I regret is that I didn’t tell you to do that.

Упражнение № 2

Переведите предложения на русский язык и перечислите способы перевода существительного stuff:

1. What’s that sticky stuff on the floor? 2. There are one or two good articles in the magazine, but otherwise it’s all pretty boring stuff. 3. I can’t carry all my stuff alone. 4. Have you brought your swimming stuff? 5. That stuff doesn’t work anymore. 6. He knows his stuff. 7. We need wood stuff for building.

Упражнение № 3

Переведите на русский язык. Сопоставьте способы перевода существительного affair со словарными соответствиями. В каких случаях существительное affair не может считаться десемантизированным?*

1. The meeting was a noisy affair. 2. The minister is busy with important affairs of state. 3. This machine is a complicated affair. 4. This court case is an awful affair. I’m so worried. 5. We will have to sort out this affair before it goes any further. 6. Leave me alone, mind your own affairs. 7. That’s not my affair. 8. It’s a strange affair. 9. The wedding will be a great affair. 10. Before going away John put his affairs in order. 11. David is having an affair with a very beautiful girl.

* Текст упражнения взят из учебного пособия К.А. Гузеевой, Э.И. Зацепиной «Сборник упражнений по переводу». – Санкт-Петербург: Перспектива, 2009. – 219 с.

Тема 2.8. Перевод многофункциональных слов. Перевод слова “one”.

В английском языке есть целый ряд слов, перевод которых зависит от их функции в предложении. Эти слова называются многофункциональными словами. 1 К этим словам относятся некоторые союзы и союзные слова, предлоги, слова-заместители, местоимения.

Одним из таких слов является слово one.

Слово one выступает в качестве числительного и в качестве местоимения. В качестве местоимения оно может выполнять функцию подлежащего неопределенно-личного предложения.

One can easily understand peoples' aspirations for world peace. – Легко можно понять стремление народов к миру во всем мире.

Слово one выступает также в качестве слова-заместителя, которое употребляется вместо существительного, упомянутого ранее (one для единственного числа и ones для множественного числа). На русский язык one переводится тем существительным, которое оно заменяет, либо совсем не переводится, если смысл предложения ясен и без него.

Today it means the struggle for an independent foreign policy, one that will halt alarmed intervention. – Сегодня это означает борьбу за независимую внешнюю политику, политику, которая положит конец всякой вооруженной интервенции.

Цитированная литература

1 В.С. Слепович. Курс перевода. – Минск: ТетраСистемс, 2011. – 320 с. – с. 39

Вопросы для самоконтроля

1) Какие слова называются многофункциональными словами?

2) В чем состоят особенности их перевода?

3) Какие функции в предложении может выполнять слово “one”?

4) Как переводится слово “one” в зависимости от выполняемых их функций в предложении?

Упражнения

Упражнение № 1

Определите функцию слова oneв предложении. Переведите:

1. Two heads are better than one. 2. One never knows what may happen. 3. One shouldn’t violate the traffic rules. 4. My role wasn’t an easy one. 5. Which is your coat? The grey one or the green one? 6. One does such things sometimes. 7. The officer is the one who gives orders.

Упражнение № 2

Переведите с учетом функции слова one:

1. Which keys do you want? – The ones that are lying on the table. 2. The experience was a curious one. 3. The one of his sons who is of most immediate concern to me was an architect. 4. The problem is one that has caused a lot of troubles. 5. Have you any books on marketing? I’d like to borrow one. 6. He buys German cars rather than British ones. 7. His pictures are rare to find, let alone ones that are well-preserved.