Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория и практика письменого перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.04 Mб
Скачать

Упражнение № 3

Найдите английские эквиваленты следующих многозначных русских слов. Один из вариантов ответа является лишним*:

I. 1. У них нет специалистов по дизайну. Мы узнавали. 2. Я совершенно случайно узнал об этом. 3. Его трудно узнать. 4. Мне пришлось провести немало времени в библиотеке, чтобы узнать эти факты.

A) recognize, B) find out, C) know, D) learn, E) check.

II. 1. Мне хотелось бы почитать какой-нибудь другой журнал. 2. Двое ушли, другие решили остаться. 3. Одни любят тренироваться в зале, другие – на стадионе. 4. Пришло два письма. Одно я прочитал. Где другое?

A) other, B) others, C) the others, D) another, E) the other.

III. 1. Этот район – один из самых грязных после аварии на ЧАЭС. 2. Сельские дороги довольно грязные. Их нужно асфальтировать. 3. Воздух крупных городов грязный.

A) polluted, B) dirty, C) contaminated, D) muddy.

IV. 1. Простые люди не могут позволить себе этого. 2. Это простое задание. 3. Не придирайтесь, это простая оговорка. 4. Как вы это сделали? – Это очень просто.

A) mere, B) regular, C) simple, D) easy, E) common.

* Текст упражнения взят из пособия В.С. Слеповича «Настольная книга переводчика с русского языка на английский. – Минск: ТетраСистемс, 2008. – 304 с.

Упражнение № 4

Переведите словосочетания с многозначными словами:

I. Great Patriotic War great masses of population; great thoughts; great pain; great talker; to live to a great age; that's great!

II. long measures; long custom; how long he is!; long family; long vowel.

III. to find no sense; to find oneself; to find time; I find it necessary to go there; to find somebody guilty; how do you find yourself?

Тема 2.6. Перевод устаревших слов и неологизмов.

Определенную сложность для переводчика представляют устаревшие слова, поскольку они уже вышли из общего употребления. Выделяют две группы устаревших слов – архаизмы и историзмы.

Историзмы обозначают уже несуществующие понятия и предметы: соха, кафтан, аршин. При переводе историзмов применяются те же приемы, что и при переводе безэквивалентных лексических единиц: транскрипция, транслитерация, описание, переводческих комментарий, аналог. При переводе наименований денежных единиц, единиц измерения могут даваться их соответствия на языке перевода: аршин – arshin – 28 inches.

Архаизмы являются синонимами современных слов: чело, ланиты. Поэтому чаще всего их следует переводить современными эквивалентами, если они в тексте не выполняют других функций, кроме номинативной (например, не служат средством создания иронии).

Неологизмы – слова, которые «появляются в языке для обозначения новых понятий, возникающих в связи с развитием различных сфер жизни» 1.

При переводе неологизмов следует учитывать способы их образования, а также принадлежность к той или иной части речи: примарситься – land on Mars, челнок (мелкий предприниматель) – shuttle trader. Поскольку большая часть неологизмов – заимствования, самым распространенным приемом их перевода является транскрипция, реже – транслитерация: fast foodфаст фуд, notebook – ноутбук. Также могут использоваться описание и переводческий комментарий.

Цитированная литература

1 Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский. – Минск: Тетрасистемс, 2008. – С. 50.

Вопросы для самоконтроля

1) Почему устаревшие слова представляют сложность для переводчика?

2) Назовите группы устаревших слов.

3) Какие слова называются неологизмами? Почему они представляют сложность при переводе?

4) Что необходимо учитывать при переводе неологизмов?

5) Какие приемы используются для перевода архаизмов, историзмов и неологизмов?

Упражнение

Упражнение № 1

Переведите следующие лексические единицы, используя прием описания или переводческого комментария. Где возможно, подберите аналоги:

Кокошник, скоморох, гусляр, опричник, холоп, воевода, стольник, кравчий.

Упражнение № 2

Переведите отрывок, обращая внимание на перевод использованных в тексте историзмов и архаизмов:

В огромной двусветной палате … стояли длинные столы в три ряда. Для царя, царевича и ближайших любимцев стояли особые столы в конце палаты. Тяжелые блюда, суды, ковши, чары, черпала громоздились на столах.

Чинно вошла в палату блестящая толпа царедворцев и разместилась по скамьям. Опричники уселись, но не начинали обеда, ожидая государя.

Вскоре стольники, попарно, вошли в палату и стали у царских кресел; за стольниками шествовали дворецкий и кравчий.

Наконец загремели трубы, зазвенели дворцовые колокола и, медленным шагом, вошел сам царь, Иван Васильевич.

Царь медленно прошел между рядами столов до своего места, остановился и, окинув взором собрание, поклонился на все стороны; потом прочитал вслух длинную молитву, перекрестился, благословил трапезу и опустился в кресла. Множество слуг в бархатных кафтанах фиалкового цвета стали перед государем, поклонились ему в пояс и отправились за кушаньем. Этим начался обед.

(По А.К. Толстому «Князь Серебряный»)