Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория и практика письменого перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.04 Mб
Скачать

Тема 2.5. Перевод многозначных слов.

Как правило, слову в английском языке соответствует близкое ему по значению слово русского языка. Однако возникают ситуации, когда значению одного слова в английском языке соответствуют значения нескольких слов в русском языке. Такой тип соответствия в переводоведении называется вариантным соответствием. В подобных ситуациях важную роль играет контекст, который бывает широким и узким. Чаще всего значение слова определяется уже по узкому контексту (словосочетание или предложение). Именно с учетом узкого контекста переводчик выбирает наиболее подходящий вариант при переводе многозначных слов. Особую трудность при переводе, естественно, представляют слова, имеющие несколько соответствий в языке перевода. В этом случае «переводчику необходимо дать себе ответ на вопрос, что конкретно выражает то или иное многозначное слово, в каком контексте оно употребляется» 1.

Так, например, слово actв роли существительного в разных контекстах может означать 1) дело, поступок; 2) закон, постановление (парламента, суда) 3) акт, действие (часть пьесы) 4) миниатюра, номер (программы варьете или представления в цирке).

Слово «открыть» в предложении Откройте дверь переводится как open, а в предложении Колумб открыл Америку – как discover.

Помимо этого, многозначные слова могут употребляться как в прямом, так и в переносном значении, что создает дополнительные трудности для перевода.

Цитированная литература

1 В.С. Слепович. Настольная книга переводчика с русского языка на английский. – Минск: ТетраСистемс, 2008. – 304 с. – с. 24.

Вопросы для самоконтроля

1) В чем заключается особенность перевода многозначных слов?

2) Каким образом при переводе многозначных слов учитываются прямое и переносное значения?

3) Какую роль при переводе многозначных слов играет контекст?

Упражнения

Упражнение № 1

Переведите предложения, обращая внимание на перевод многозначных слов:

1. I’m looking for something that presented a real challenge. 2. He is very committed to win. 3. He committed several crimes. 4. The challenge for policy-makers is to achieve economic growth without damaging the environment. 5. The company has a reasonably good safety record. 6. I don’t want to get married, I don’t want any commitments. 7. The agreement commits them to a minimum number of performances a year. 8. They’ll have to commit more money to the project if it’s to succeed.

Упражнение № 2

Переведите следующие предложения, содержащие многозначные слова*:

1. The company’s agency is located in Detroit. 2. This can hardly be treated as a free article. You’ll have to include the funds for the customs clearing. 3. Competitive capacity of enterprises is number one issue. 4. The rent and utilities coverage in the country is gradually growing and will reach as much as 80 % by this July. 5. Price gap has become the main reason for many domestic goods being brought out of the country. 6. They have been speculating on margin for a couple of years now. 7. The new chief executive officer was appointed in May. 8. The immediate task is to temper the impact of inflation.

* Текст упражнения взят из учебника В.С. Слеповича «Курс перевода (английский-русский язык). – Минск: ТетраСистемс, 2011. – 320 с.