Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория и практика письменого перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.04 Mб
Скачать

Перевод сложных прилагательных

Для перевода сложных прилагательных с русского на английский могут использоваться:

1) существительное – научно-исследовательский – research;

2) наречие + Participle II: широко известный – widely known;

3) прилагательное: денежно-кредитныйmonetary;

4) прилагательное + and + прилагательное: черно-белый – black and white;

5) прилагательное + прилагательное: темно-лиловый – deep purple;

6) существительное + прилагательное: наукоемкий – science intensive;

7) существительное + Participle I: энергоемкий – energy consuming;

8) существительное + существительное: противоударный – shockproof;

9) числительное + существительное + -ed: четырехколесный – four-wheeled;

10) сложное прилагательное: социолингвистический – sociolinguistic;

11) прилагательное и существительное: краткосрочный – short-term;

12) предлог + Participle II: вышеприведенный – the above mentioned.

Цитированная литература

1Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 320 с. – с. 56

2 Ряшенцев К.Л. Сложное слово в современном русском языке. – Цит.по: Шейдеман Г.И. Сопоставительный анализ структурно-семантических моделей сложных существительных и сложных прилагательных английского и русского языка. Проблемы перевода. – М.: РУДН, 2005 – 139 с. – с. 3

Вопросы для самоконтроля

1) Какие слова называются терминами?

2) Какие трудности представляют термины в переводе?

3) Какие приемы применяются для перевода терминов?

4) Какие слова называются сложными?

5) Что представляет собой выявление общего значения сложного слова?

Упражнение № 1

Переведите следующие термины, обращая внимание на перевод терминообразующих аффиксов:

Activation, acronym, locutionary act, affixation, adverbial, alternant, ambiguity, alternativity, anagrammatic, archiphoneme, areal linguistics, explicate, polysyndeton, pseudointernational.

Упражнение № 2

Переведите следующие термины, обращая внимание на перевод терминообразующих аффиксов:

Аллитерация, акроним, аллофонический, амбивалентный, амплификация, антропология, межзубной, диакритический знак, однозначный, нативизм,

Упражнение № 3

Переведите терминосочетания:

Speech activity, adaptation theory, speech act theory, zero affix, abstract noun, mother-tongue acquisition, auditory articulation technic, auditory comprehension, background knowledge, bound morpheme.

Упражнение № 4

Переведите термин и его толкование в словаре лингвистических терминов (определения даются по словарю Д.В. Хворостина):

Обратный сленг (жаргон, в котором слова произносятся в обратном порядке); бленд (слово, образованное в результате объединения “начала” одного слова и “окончания” другого, напр.: brunch ← breakfast + lunch ‘завтрак, потребляемый во время ланча, т.е. слишком поздний завтрак’); катахреза (соединение противоречивых понятий, употребление слова не в соответствии с его этимологическим значением);когнитивная метафора (видение одного объекта через другой, один из способов репрезентации знания в языковой форме); экзегеза (толкование текста, особ.Библии; интерпретация слова).

Упражнение № 5

Переведите следующие термины, обращая внимание на перевод терминообразующих аффиксов:

Assimilation, asyntactic, hyperonym, attributive, bilabial, semantics, correctness, dactylology, diction, half-calque, holonymy, intra-systematic, linguistic psychology, metathesis, alternant.

Упражнение № 6

Переведите следующие термины, обращая внимание на перевод терминообразующих аффиксов:

Атонический, аспирация, кельтицизм, конативная функция, контаминация, диалектология, гипоним, взаимозависимость, инвариант, макротагмема, односложный.

Упражнение № 7

Переведите сложные термины:

Сравнительно-историческое языкознание, контекстуально-связанное слово, сопоставительно-типологический, восточнославянские языки, функционально-лексический.

Упражнение № 8

Переведите терминосочетания:

Computer assisted language learning, word category, cause-and-effect relations, cerebral hemispheres asymmetry, code switching, first language acquisition, word-for-word translation.

Упражнение № 9

Переведите терминосочетания:

Сложная речевая общность, культура речи, коммуникативная неудача, преподавание неродного языка, обработка естественного языка, интерпретация текста.

Упражнение № 10

Переведите термины и их толкования:

politeness principle (a type of social interaction based on respecting partner’s personality); tilde(a diacritic sign above a letter denoting nasalization); transformational ambiguity (ambiguity arising due to sentence transformation); urbanonym (names of city places – streets, squares, prospects, etc. – as an object of study of linguistics).

Упражнение № 11

Переведите текст, обращая внимание на перевод имен собственных и терминов:

Mayan. Language families in Central America, which are spoken in the Yukatan Peninsula and to the south and west, in parts of Guatemala and the Mexican states of Chiapas and Tabasco.

Yucatec, in the Mexican part of the peninsula and to the north of Belize, has the greatest number of speakers.

The Mayan script is found in three manuscripts that survived the Spanish conquest, and in earlier inscriptions. Now increasingly deciphered, it included logograms, often combined on the rebus principle, and phonetic determinatives derived from them. Apparently developed by speakers of the Cholan branch of Mayan (now mainly in the states of Chiapas and Tabasco) and transmitted to the branch that includes Yucatec.