Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория и практика письменого перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.04 Mб
Скачать

Описание курса и программа Общее описание курса умк.

Наименование дисциплины «Практический курс письменного перевода (1 язык) 1, 2, 3 уровни»

Уровень обучения: бакалавры III – IV курсов (3-4 годы обучения).

Направление подготовки: 035700 - Лингвистика.

Профиль подготовки: теория и методика преподавания иностранных языков

Обязательный курс.

Цели и задачи дисциплины:

Основной целью курса является подготовить учащихся к выполнению письменных переводов текстов с соблюдением принципов адекватности и эквивалентности.

Для реализации поставленной цели в процессе преподавания решаются следующие задачи:

  1. обучить основным способам и приемам письменного перевода;

  2. дать представление об основных типах трансформаций исходного текста в процессе перевода;

  3. сформировать навыки предпереводческого анализа переводимого текста;

Место дисциплины в структуре ООП:

Данный модуль относится к вариативной (профильной) части профессионального цикла дисциплин (Б.3). Предшествующими курсами, на которых непосредственно базируется модуль «Практический курс письменного перевода 1, 2, 3 уровни» являются дисциплины базовой и вариативной частей профессионального цикла: практический курс русского языка, теория первого иностранного языка, основы теории межкультурной коммуникации, практикум по межкультурной коммуникации.

Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций: ОК-1, ОК-2, ОК-5, ПК-1, ПК-2, ПК-4, ПК-6, ПК-8, ПК-9, ПК-10, ПК-11.

В результате изучения дисциплины студент должен знать:

Ÿ основные фонетические, лексические, грамматические, словообразовательные явления и закономерности функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональные разновидности (ПК-1);

  • этические и нравственные нормы поведения, принятые в инокультурном социуме, модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия (ПК-2);

  • основные дискурсивные способы реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (ПК-3);

  • основные способы выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания – композиционными элементами текста, сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);

  • основные способы достижения эквивалентности в переводе (ПК-11);

Уметь:

Ÿ преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);

  • использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (ПК-8);

  • применять основные способы перевода (ПК-11);

  • осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);

Владеть:

Ÿ навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);

  • методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);

  • методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10).