Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория и практика письменого перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.04 Mб
Скачать

Упражнение № 3

Прочитайте текст, обратив внимание на выделенные слова. Являются ли данные слова «ложными друзьями» переводчика? Сравните их значение со значением русских слов, имеющих похожее звучание и написание:

The Bloomberg administration, struggling to address the needs of a growing number of students with learning disabilities, is overhauling special education by asking every principal to take in more of the students and giving them greater flexibility in deciding how to teach them. This fall, more than 250 schools will be asked to accept more students with disabilities rather than send them to schools that have specific programs for special education, as has been the case for decades. By September 2011, principals at each of the system’s 1,500 schools will be expected to enroll all but the most severely disabled students; those students will continue to be served by schools tailored exclusively to them. The shift echoes one of the central philosophies of the administration, giving principals more responsibility and control over their schools. It is also an effort to bring New York more in line with the nationwide trend of allowing special education students to benefit from regular classroom settings.

Тема 2.4. Перевод терминов. Перевод сложных слов. Термины и их перевод.

Слова или словосочетания, служащие для называния объектов или понятий в различных областях знания, называются терминами. Термины представляют обширный класс специальных слов, большая часть которых – интернационализмы. Умение вычленять термины в тексте и отличать их от омонимичных слов, относящихся к смежным областям знания, являются важными переводческими компетенциями. Например, в общем словаре слово path означает путь, дорожку, тропинку, курс, в физике – пробег частицы, в спорте – беговую дорожку и т.д.

Другая сложность, возникающая при переводе терминов, - наличие не одного, а нескольких соответствий одному и тому же слову, выбор которых определяется контекстом. Например, переводом слова контролировать необязательно будет интернациональное control, возможны check, monitor.

Переводчику также необходимо помнить, что «современная тенденция в формировании терминологии разных областей <…> в русском языке характеризуется широким использованием транскрипции или транскрипции в сочетании с транслитерацией» 1.

Такие термины, хорошо знакомые профессионалам, могут быть непонятны неподготовленному читателю, и, переводя текст, рассчитанный на массовую аудиторию, переводчик должен по возможности подбирать исконные слова.

Эквиваленты терминов в разных языках могут быть также образованы калькированием: mouse – мышь, motherboard – материнская плата. Иногда возможно применения описания.

Для использования калькирования следует учитывать некоторые соответствия русских и английских терминообразующих аффиксов, которые представлены в Таблице «Некоторые англо-русские соответствия терминообразующих префиксов и аффиксов» в Приложении.

При переводе терминосочетаний с английского языка необходимо помнить, что ключевое слово в таком сочетании находится в конце.