Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория и практика письменого перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.04 Mб
Скачать

Упражнение № 12

Переведите следующие названия:

“Growing Up” (книга мемуаров Рассела Бейкера), Another Country (роман Джеймса Болдуина), “The Admirable Crichton” (комедия Джеймса Мэтью Барри), “The Woman – Hater” (комедия Френсиса Боумонта), The Unnameable (роман Сэмюэля Беккета), Pacific Tales (сборник рассказов Луиса Бека), The Call of the South (сборник рассказов Луиса Бека), Easter Parade (киномюзикл Ирвинга Берлинга).

Упражнение № 13

Определив значение следующих сокращений, выберите адекватный прием перевода и переведите:

РСФСР, ЦДСА, ТАСС, Минпрос, ФТС, ВЭД, Минсельхоз, Минрегион, Росстат, Росгосстрах, Госдума, Минэкономразвития, Центробанк, Ростехнадзор, Минэнерго, ФАС, Богучанская ГЭС.

Упражнение № 14

Определите тип и способ перевода следующих сокращений:

СП (совместное предприятие) – Joint Venture, СПИД – AIDS, ВВП – GDP, Белнефтехим – Petrochemical Corporation of Belorussia, БелАЗ – Atomobile Corporation of Belorussia, ФОК (физкультурно-оздоровительный комплекс) – fitness center, НТВ (независимое телевидение) – NTV, BBC (British Broadcasting Corporation) – Би-Би-Си, PR – пиар.

Тема 2.3. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова («ложные друзья» переводчика).

Как в английском, так и в русском языке, интернациональная лексика занимает значительное место. Появление интернациональных слов является следствием заимствования слов из одного языка в другой или заимствование из третьего языка-источника (латинского, греческого, французского). Перевод интернациональной лексики представляет определенную трудность для переводчика в том случае, когда значения слов совпадают лишь частично или совсем не связаны между собой. Так, английское слово record означает не только «рекорд, высшее достижение», но «запись, пластинка»; слово intelligent значит не «интеллигентный», а «умный», accurate – не «аккуратный», а «точный» и т.п.

«Слова одного языка, которые имеют написание и звучание, похожие на слова другого, но отличающиеся по значению»1, называют «ложными друзьями» переводчика. Список наиболее употребительных «ложных друзей» переводчика приведен в Приложении в Таблице «Ложные друзья» переводчика».

Цитированная литература

1 Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский. – Минск: Тетра-Системс, 2008. – 304 с. – с. 57

Вопросы для самоконтроля

1) Каковы причины появление интернационализмов?

2) В каком случае перевод интернациональных слов представляет трудности при переводе?

3) Какие слова называются «ложными друзьями» переводчика?

Упражнения

Упражнение № 1

Укажите значение следующих английских словосочетаний, в которых используются «ложные друзья» переводчика:

Public debt, interest rate, personnel department, null document, legal matters, accurate data, human values.

Упражнение № 2

Выделите интернациональные или псевдоинтернациональные слова в предложениях. Переведите:

1. He applied for British nationality secretly. 2. They reared above her, huge granite horses dramatically outlined against the sky. 3. “You’re an intelligent girl.” She smiled at that. She guessed she really was intelligent. 4. He had to list at least one formal restaurant in every city for entertaining clients. 5. She had been very fair, she had had a wonderful complexion. 6. And that is precisely the question to which I cannot give you an accurate answer. 7. So I hope you will remember my name and my ambition to obtain appointment to the Naval Academy. 8. Warren had last seen Byron setting off to Europe, a youngster with a bad school record. 9. From his bag he took the programme of the surgeons’ congress. 10. General Marshal, in his 1945 victory speech, called Germany, Japan and Italy “three criminal nations”.