Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория и практика письменого перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.04 Mб
Скачать

Упражнение № 9

Переведите предложения, обращая внимание на передачу имен собственных и реалий:

1. – Сигару хочешь? Regalia Imperialia, или как ее там; знаю только, что полтинник штука (В. Гаршин). 2. Мне захотелось уйти куда-нибудь подальше от людей и от Петербурга; я взял ялик и отправился на взморье (В. Гаршин). 3. Особенно мне кажется странным пристрастие Рябинина к так называемым реальным сюжетам: пишет лапти, онучи и полушубки… (В. Гаршин). 4. Кому нужны эти пресловутые репинские «Бурлаки»! (В. Гаршин). 5. Такого дерева, какое вы изволили сказать, не существует. Это – Attalea Princeps, родом из Бразилии (В. Гаршин). 6. На пять сажен возвышалась она [пальма] над верхушками всех других растений… (В. Гаршин). 7. А Никита улегся около отца, завернувшись в армяк, и молчал (В. Гаршин). 8. Два года, проведенные в юнкерском училище <…>, ни копейки собственных денег <…> - все это порядком утомило его (В. Гаршин).

Упражнение № 10

Переведите отрывки, обращая внимание на безэквивалентные единицы:

1. Написанные в тюрьме книги – отдельная глава мировой литературы. Писатель Леонид Соловьев, просидев почти год в одиночной камере, проведя восемь лет в лагерях, он написал одну из самых веселых и остроумных книг XX века – «Очарованный принц».

Соловьев был успешным человеком. ВГИК, модный сценарист, автор бестселлера «Возмутитель спокойствия» о Ходже Насреддине – романа, заставившего Иосифа Виссарионовича не раз и не два ухмыльнуться в усы. Фронтовик, прошедший военным корреспондентом всю войну. И вдруг донос, арест, обвинение в покушении на Сталина. Пришлось признаться, вспомнил, что раз в компании отпустил лихую шутку, не пожалев отца народов.

Ему грозил расстрел. Стандартные «10 лет без права переписки» встречу со смертью отсрочили. Глубокой осенью его должны были отправить из лагеря в Мордовии по этапу на Колыму, откуда, как слыла арестантская молва, возврата нет…

[По журналу «Story», № 11].

2. I sold the first issue of Liberty magazine. In it was the beginning of the memoirs of George M. Cohan, and a limerick contest, for which the first prize was an enormous sum of money. Was it five thousand dollars, fifty thousand, or five hundred thousand? In any case, it was enough to make me stop about there have been a young lady of Perth. <…>

Did I sell it, or did I buy it? Did I make a profit of two and a half cents, or did I throw a nickel? Memory fails me…

(W. Saroyan. There Was a Young Lady of Perth)

Упражнение № 11

Выделите в тексте безэквивалентные единицы. Предложите способ их перевода. Переведите:

Вспоминаю, как весенним утром из русской печи, с горячего противня снимали вытянутые, заплетенные, словно коса, булочки. Булочки назывались «жаворонками». В одну из этих рукотворных птах бабушка закладывала «подарок»: мелкую монетку – гривенник или пятиалтынный.

Потом, сев за праздничный стол, мы ждали своей удачи!

Где теперь этот давний обычай? В чьих семьях еще живет эта примета древних традиций? Корни их во временах, когда царили еще дохристианские боги: Ярила, Велес, Берегиня…

Помнится и другой весенний праздник. Я и ныне ощущаю его по-детски, «на вкус»!

Пасха!

Проснешься – а над тобою уже склонилась голова матери или бабушки.

- Вставай, вставай! Христос воскрес!

В большой комнате на обеденном столе – лучшая скатерть.

Из деревянной пасхальницы вынимают с аккуратностью янтарно-снежную пасху.

Самовар сиял, отражая праздничное солнце. Старшие выпивали, но чисто ритуально: по малой рюмочке кагора или сливянки.

(По Ю. Адрианову «Русь державная, православная…»)