Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория и практика письменого перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.04 Mб
Скачать

Цитированная литература

1 См. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с. – с. 73-105

2 Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с. – с. 93

3 См. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.Валент, 2001. – С. 32-36

4 Рум А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык, 1999 – с. 464

5 Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. Отношения», 1975. 240 с. – c. 94

6 Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста. – М.: Флинта: Наука, 2009 – 320 с. – с. 27

7 Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). – М.: Флинта: Наука, 2012. – 216 с.

Вопросы для самоконтроля

1) Что понимается под безэквивалентной лексикой?

2) Какие группы слов относятся к безэквивалентной лексике?

3) Каковы общие правила передачи безэквивалентной лексики в переводе?

4) В чем заключается сложность перевода заглавий?

5) Какие приемы применяются для перевода безэквивалентной лексики?

6) В чем состоит сложность перевода сокращений?

7) Какие приемы используются для перевода сокращений?

Упражнения Упражнение № 1

Определите способ перевода следующих языковых единиц:

I. Wall Street – Уолл-Стрит, lady – леди, Newton – Невтон, Ньютон, Edinburgh – Эдинбург, William Shakespeare – Вильям Шекспир, Venus – Венера, New Castle – Ньюкастль, Ньюкасл; Сape of Good Hope – мыс Доброй Надежды; Deep Valley – долина Дип-Вэлли; the Daily Telegraph – Дейли Телеграф, House of Commons – Палата общин, Lake Superior – озеро Верхнее, North Dakota – Северная Дакота; a double-decker – двухэтажный автобус; The Pentagon fears that the London talks may end in a ban of the H-bomb – Пентагон (военное ведомство в США – прим. переводчика) боится, что на конференции в Лондоне будет достигнуто соглашение о запрещении водородной бомбы.

II. самовар – samovar, кулак – kulak, Черное море – the Black Sea, теплоход «Грибоедов» - steamer “Griboedov”, шуба – fur coat, матрешка – a wooden doll in a Russian national dress.

Упражнение № 2

Переведите следующие имена собственные. Проверьте свой перевод по словарю или энциклопедии:

Henry VIII, Henry Beaufort, James I, James Baldwin, St. Peter, Peter I, Peter Brook, Charles I, Charles Perrault, Charles Glover Barkla, George II, St. George Day, George Gershwin, Edwin Austin Abbey, Gautier Theophile, Roderick Random, John Ray, Walter Gilbert, Paul VI, Robert Peel, John Joseph Pershing, Wystan Hugh Auden, Otto Eduard Leopold von Bismark.

Упражнение № 3

Переведите следующие имена собственные. Проверьте свой перевод по словарю или энциклопедии:

Jane Austin, Gaius Julius Caesar, Julius Acelrod, Johann Sebastian Bach, Roger Bacon, William III, William Baffin, Michael William Balfe, Anne Bancroft, St. Barbara, James Mathew Barrie, Basil the Great, Elizabeth II, Elizabeth Bishop, Gebhard Leberecht von Blucher, Matteo Maria di Scandiano Boiardo, Queen Mary, Mary Cassat.