
- •Оглавление
- •Описание курса и программа Общее описание курса умк.
- •Цели и задачи дисциплины:
- •Требования к результатам освоения дисциплины:
- •Объем дисциплины и виды учебной работы
- •Содержание разделов дисциплины
- •Раздел I. Общие вопросы перевода
- •Тема 1. 1. Виды, формы и способы перевода.
- •Цитированная литература
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Раздел II. Лексико-семантический аспект перевода.
- •Тема 2. 1. Типы лексико-семантических трансформаций.
- •Цитированная литература
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Упражнение № 6
- •Упражнение № 7
- •Упражнение № 8
- •Упражнение № 9
- •Упражнение № 10
- •Упражнение № 11
- •Упражнение № 12
- •Упражнение № 13
- •Упражнение № 14
- •Упражнение № 15
- •Упражнение № 16
- •Упражнение № 17
- •Упражнение №18
- •Упражнение № 19
- •Упражнение № 20
- •Упражнение № 21
- •Упражнение № 22
- •Упражнение № 23
- •Упражнение № 24
- •Тема 2.2. Перевод безэквивалентной лексики. Перевод реалий. Перевод имен собственных. Перевод заглавий. Перевод географических названий. Перевод сокращений.
- •Особенности перевода сокращений
- •Цитированная литература
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Упражнение № 6
- •Упражнение № 7
- •Упражнение № 8
- •Упражнение № 9
- •Упражнение № 10
- •Упражнение № 11
- •Упражнение № 12
- •Упражнение № 13
- •Упражнение № 14
- •Тема 2.3. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова («ложные друзья» переводчика).
- •Упражнение № 3
- •Тема 2.4. Перевод терминов. Перевод сложных слов. Термины и их перевод.
- •Перевод сложных слов
- •Перевод сложных прилагательных
- •Тема 2.5. Перевод многозначных слов.
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Тема 2.6. Перевод устаревших слов и неологизмов.
- •Тема 2.7. Перевод существительных широкой семантики.
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Тема 2.8. Перевод многофункциональных слов. Перевод слова “one”.
- •Упражнение № 3
- •Тема 2.9. Перевод многофункционального слова that.
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Тема 2.10. Перевод слова it
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •1. Переведите предложения, обращая внимание на слова it, that, one:
- •Тема 2.11. Перевод союзов и союзных слов what, which, as, like, since. Перевод which
- •Перевод слова what
- •Перевод as, like, since
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Упражнение № 6
- •Тема 2.12. Перевод фразеологических единиц.
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Раздел III. Грамматический аспект перевода
- •Тема 3.1. Особенности перевода существительных. Перевод русских падежных конструкций.
- •Цитированная литература
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3 Переведите конструкции с предложным и творительным падежом:
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Тема 3.2. Перевод конструкций с притяжательным падежом. Перевод препозитивных атрибутивных сочетаний.
- •Тема 3.3. Артикль и его переводческие соответствия в русском языке. Употребление артикля при переводе с русского языка на английский.
- •Определенный артикль
- •Неопределенный артикль
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 1
- •Тема 3.4. Особенности перевода глагола. Сложности при переводе русского глагола. Перевод видо-временных форм английского глагола. Перевод видо-временных форм английского глагола
- •Некоторые сложности при переводе русского глагола
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Упражнение № 6
- •Тема 3.5. Особенности перевода местоимений.
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Тема 3.6. Перевод конструкций с пассивным залогом.
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Тема 3.7. Перевод сравнительных форм прилагательных. Перевод наречий.
- •Перевод наречий
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Тема 3.8. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций.
- •Перевод конструкций с инфинитивом
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Тема 3.9. Перевод герундия и герундиальных конструкций.
- •Герундиальные обороты
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Упражнение № 6
- •Тема 3. 10. Перевод Participleи конструкций с Participle.
- •Конструкции с причастием
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Тема 3. 11. Перевод русских причастий и деепричастий.
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Тема 3.12. Перевод конструкций с косвенной речью
- •Перевод предложений с косвенной речью с русского языка на английский
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Тема 3.13. Основные способы передачи модальности в переводе
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Раздел IV. Освоение текстовых жанров в письменном переводе.
- •Тема 4.1. Особенности перевода текстов научного стиля.
- •Особенности перевода учебника.
- •Особенности перевода энциклопедической статьи.
- •Особенности перевода научно-популярного текста.
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Тема 4.2. Особенности перевода текстов официально-делового стиля.
- •Перевод деловых писем
- •Перевод документов физических и юридических лиц
- •Перевод юридических текстов
- •Цитированная литература
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Тема 4.3. Особенности перевода текстов газетно-публицистического стиля. Общие правила перевода материалов сми. Перевод фразеологизмов и клише.
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение №1
- •Упражнение №2
- •Перевод эссе
- •Упражнение №2
- •Перевод рекламного текста
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение №1
- •Упражнение №2
- •Тема 4. 4. Основы художественного перевода.
- •Упражнения
- •Упражнение № 2
- •Основные способы передачи метафоры в переводе.
- •Рекомендуемые правила преобразования метафоры
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Основные способы передачи метонимии в переводе.
- •Рекомендуемые правила перевода метонимических единиц
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Тема 4.5. Основные способы передачи иронии в переводе.
- •Рекомендуемые правила перевода иронии
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Особенности перевода поэзии.
- •Цитированная литература
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Приложение 1.
- •1. Суффиксы существительных
- •2. Суффиксы прилагательных
- •Список фразеологических сочетаний
- •Формы инфинитива
- •1. Без предлога
- •2. С предлогом
- •Формы причастия
- •Приложение 2. Тексты для перевода
- •Тема 1. Перевод. Профессия переводчика Текст № 1
- •Текст № 2
- •Текст № 3
- •Текст № 4
- •Текст № 5
- •Термины и терминосочетания по теме «Перевод. Профессия переводчика»
- •Тема 2. Основные понятия науки о языке Текст № 1
- •Текст № 2
- •Текст № 3
- •Текст № 4
- •Текст № 5
- •Текст № 6
- •Текст № 7
- •Текст № 8
- •Текст № 9
- •Текст № 10
- •Текст № 11
- •Текст № 12
- •Текст № 13
- •Текст № 14
- •Текст № 15
- •Термины и терминосочетания по теме «Основные понятия науки о языке»
- •Тема 3. Фонетика и фонология Текст № 1
- •Текст № 2
- •Текст № 3
- •Текст № 4
- •Текст № 5
- •Текст № 6
- •Текст № 7
- •Текст № 8
- •Текст № 9
- •Текст № 10
- •Текст № 11
- •Текст № 12
- •Термины и терминосочетания по теме «Фонетика»
- •Тема 4. Морфология Текст № 1
- •Текст № 2
- •Текст № 3
- •Текст № 4
- •Текст № 5
- •Текст № 6
- •Текст № 7
- •Текст № 8
- •Текст № 9
- •Текст № 10
- •Термины и терминосочетания по теме «Морфология»
- •Тема 5. Лексикология Текст № 1
- •Текст № 2
- •Текст № 3
- •Текст № 4
- •Текст № 5
- •Текст № 6
- •Текст № 7
- •Текст № 8
- •Термины и терминосочетания по теме «Лексикология»
- •Тема 6. Фразеология Текст № 1
- •Текст № 2
- •Текст № 3
- •Текст № 4
- •Текст № 5
- •Текст № 6
- •Текст № 7
- •Текст № 8
- •Текст № 9
- •Текст № 10
- •Термины и терминосочетания по теме «Фразеология»
- •Тема 7. Синтаксис Текст № 1
- •Текст № 2
- •Текст № 3
- •Текст № 4
- •Текст № 5
- •Текст № 6
- •Текст № 7
- •Текст № 8
- •Текст № 9
- •Текст № 10
- •Термины и терминосочетания по теме «Синтаксис»
- •Краткий словарь переводческих терминов
- •Список использованной литературы
Упражнение № 24
Переведите с использованием указанного способа перевода:
Конкретизация:
1. It’s sweet for you to see my parents go wrong and yours recover. 2. The painting was called ‘Napoleon on his mount visiting the plague stricken in the streets of Jaffa’.
Генерализация:
1. He was a thin, stoop-shouldered man not much under six feet tall. 2. At this moment O’Brien glanced at his wrist-watch.
Логическое развитие:
1. At last he found his voice. 2. I don’t think she’s living here at the moment. Her bed wasn’t slept in.
Антонимический перевод:
1. The woman at the other end asked him to hang on. 2. I don’t dislike you, Mr. Mont, but Fleur is everything to me. 3. Shut the window to keep cold air out.
Тема 2.2. Перевод безэквивалентной лексики. Перевод реалий. Перевод имен собственных. Перевод заглавий. Перевод географических названий. Перевод сокращений.
Одной из самых сложных для решения переводческих проблем является несоответствие круга значений единиц языка оригинала и языка перевода. Л.С. Бархударов выделяет три типа соответствий между языковыми единицами: 1) полное соответствие; 2) частичное соответствие; 3) отсутствие соответствия. 1 В третьем случае мы говорим о безэквивалентной лексике, то есть о «лексических единицах (словах и устойчивых словосочетаний) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» 2.
К безэквивалентным единицам относятся:
I. Имена собственные, не имеющие постоянного соответствия в языке перевода (названия географических объектов, антропонимы, клички животных, названия учреждений, органов печати и т.п.): р. Шаха, Тимофей Акульчин, Бобик. Таким образом, к числу безэквивалентной лексики относятся имена собственные, малоизвестные или неизвестные носителю другого языка. К этой же группе следует отнести различного рода сокращения, также используемые в качестве названий: БАМ (Байкало-Амурская магистраль); МАПРЯЛ (Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы); AAA (American Automobile Association); AURA (Association of Universities for Research in Astronomy).
Для передачи в переводе имен собственных исследователь Д.И.Ермолович предлагает следующие рекомендации:
1) убедиться, что в тексте встретилось имя собственное как название индивидуального предмета;
2) определить по контексту класс предметов (денотатов), к которому относится имя собственное;
3) определить национальную специфику имени (Питер, Петер, Пьер, Петр);
4) сверить по словарю наличие традиционных соответствий;
5) после этого принимать решение, руководствуясь характером текста3.
II. Слова-реалии – «особый вид референтов, которые в своей совокупности отражают специфику определенной культуры, обусловленную особой структурой материальных и духовных ценностей, сложившейся в процессе становления и развития данной культурно-генетической общности» 4.Такие слова называют объекты материальной и духовной культуры – названия предметов одежды (сарафан, kilt), названия блюд и напитков (борщ, квас, cottage pie), названия праздников (День победы, Thanksgiving day) и мн.др. Среди слов-реалий, как и среди имен собственных, могут встречаться слова-сокращения: ДК (дом культуры), НЭП (новая экономическая политика), BA (Bachelor of Arts), MBA (Master Business Administration).
3) Не имеют соответствий в языке перевода также лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами - «те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка»5. В качестве примера можно привести слово «сутки», которому нет прямого соответствия в английском языке. Данное понятие передается на английском языке описательно: либо путем указания на количество часов, например, Я приеду через сутки (через двое суток). I shall come back in twenty-four (forty-eight) hours, либо же если подчеркивается непрерывность, круглосуточность действия, сочетанием day and night, например, Они работали четверо суток. They worked four days and nights.
Существуют следующие правила перевода безэквивалентных слов:
В тексте перевода остаются в оригинальном написании:
- слова и предложения не на языке оригинала;
- сокращенные наименования марок изделий и приборов;
- названия иностранных печатных изданий.
В тексте перевода переводятся:
- названия частей и отделов учреждений и организаций;
- названия должностей, званий, ученых степеней, титулов;
- собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой.
В тексте перевода транскрибируются:
- иностранные фамилии и собственные имена «с учетом написания и звучания, возможных аналогий, традиций или существующих схем передачи фонем одного языка фонемами другого» 6;
- артикли и предлоги в иностранных фамилиях;
- названия иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений, политических партий (при этом номенклатурные наименования (фабрика, завод, акционерное общество и т.п.) переводятся);
- названия периодических печатных изданий на языке оригинала;
- названия улиц, аэропортов, вокзалов, станций и т.п.
- союзы и предлоги в названиях фирм;
- фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.
В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами:
- научно-технические термины;
- географические названия.
Формы вежливого обращения сохраняются в переводе и передаются при помощи транслитерации: Sir — сэр, Mister — мистер, Mrs. — миссис и т. д.; исключением являются дипломатические документы и газетные сообщения, в которых эти слова переводятся русскими словами «господин» и «госпожа», например, Mrs. Roosevelt — госпожа Рузвельт.
Сложными при переводе могут оказаться заглавия статей, литературных произведений, в краткой форме раскрывающие основное содержание текста, его главную мысль. Ученые – переводоведы выделяют два типа названий: описательное и символическое. Названия первого типа, непосредственно передающие тему, расстановку действующих лиц, не представляют особой сложности при переводе. Обычно такие названия отличаются длиной, в связи с чем переводчик может их немного сократить.
При переводе символических названий, в образной форме передающих основное содержание текста, переводчик может сохранить образность, а может истолковать значение заглавия в соответствии с содержанием текста. Таким образом, точный перевод заглавия всегда предполагает внимательное прочтение всего произведения и соотнесение заголовка с текстом.