
- •Оглавление
- •Описание курса и программа Общее описание курса умк.
- •Цели и задачи дисциплины:
- •Требования к результатам освоения дисциплины:
- •Объем дисциплины и виды учебной работы
- •Содержание разделов дисциплины
- •Раздел I. Общие вопросы перевода
- •Тема 1. 1. Виды, формы и способы перевода.
- •Цитированная литература
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Раздел II. Лексико-семантический аспект перевода.
- •Тема 2. 1. Типы лексико-семантических трансформаций.
- •Цитированная литература
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Упражнение № 6
- •Упражнение № 7
- •Упражнение № 8
- •Упражнение № 9
- •Упражнение № 10
- •Упражнение № 11
- •Упражнение № 12
- •Упражнение № 13
- •Упражнение № 14
- •Упражнение № 15
- •Упражнение № 16
- •Упражнение № 17
- •Упражнение №18
- •Упражнение № 19
- •Упражнение № 20
- •Упражнение № 21
- •Упражнение № 22
- •Упражнение № 23
- •Упражнение № 24
- •Тема 2.2. Перевод безэквивалентной лексики. Перевод реалий. Перевод имен собственных. Перевод заглавий. Перевод географических названий. Перевод сокращений.
- •Особенности перевода сокращений
- •Цитированная литература
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Упражнение № 6
- •Упражнение № 7
- •Упражнение № 8
- •Упражнение № 9
- •Упражнение № 10
- •Упражнение № 11
- •Упражнение № 12
- •Упражнение № 13
- •Упражнение № 14
- •Тема 2.3. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова («ложные друзья» переводчика).
- •Упражнение № 3
- •Тема 2.4. Перевод терминов. Перевод сложных слов. Термины и их перевод.
- •Перевод сложных слов
- •Перевод сложных прилагательных
- •Тема 2.5. Перевод многозначных слов.
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Тема 2.6. Перевод устаревших слов и неологизмов.
- •Тема 2.7. Перевод существительных широкой семантики.
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Тема 2.8. Перевод многофункциональных слов. Перевод слова “one”.
- •Упражнение № 3
- •Тема 2.9. Перевод многофункционального слова that.
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Тема 2.10. Перевод слова it
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •1. Переведите предложения, обращая внимание на слова it, that, one:
- •Тема 2.11. Перевод союзов и союзных слов what, which, as, like, since. Перевод which
- •Перевод слова what
- •Перевод as, like, since
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Упражнение № 6
- •Тема 2.12. Перевод фразеологических единиц.
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Раздел III. Грамматический аспект перевода
- •Тема 3.1. Особенности перевода существительных. Перевод русских падежных конструкций.
- •Цитированная литература
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3 Переведите конструкции с предложным и творительным падежом:
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Тема 3.2. Перевод конструкций с притяжательным падежом. Перевод препозитивных атрибутивных сочетаний.
- •Тема 3.3. Артикль и его переводческие соответствия в русском языке. Употребление артикля при переводе с русского языка на английский.
- •Определенный артикль
- •Неопределенный артикль
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 1
- •Тема 3.4. Особенности перевода глагола. Сложности при переводе русского глагола. Перевод видо-временных форм английского глагола. Перевод видо-временных форм английского глагола
- •Некоторые сложности при переводе русского глагола
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Упражнение № 6
- •Тема 3.5. Особенности перевода местоимений.
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Тема 3.6. Перевод конструкций с пассивным залогом.
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Тема 3.7. Перевод сравнительных форм прилагательных. Перевод наречий.
- •Перевод наречий
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Тема 3.8. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций.
- •Перевод конструкций с инфинитивом
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Тема 3.9. Перевод герундия и герундиальных конструкций.
- •Герундиальные обороты
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Упражнение № 6
- •Тема 3. 10. Перевод Participleи конструкций с Participle.
- •Конструкции с причастием
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Тема 3. 11. Перевод русских причастий и деепричастий.
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Тема 3.12. Перевод конструкций с косвенной речью
- •Перевод предложений с косвенной речью с русского языка на английский
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Тема 3.13. Основные способы передачи модальности в переводе
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Раздел IV. Освоение текстовых жанров в письменном переводе.
- •Тема 4.1. Особенности перевода текстов научного стиля.
- •Особенности перевода учебника.
- •Особенности перевода энциклопедической статьи.
- •Особенности перевода научно-популярного текста.
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Тема 4.2. Особенности перевода текстов официально-делового стиля.
- •Перевод деловых писем
- •Перевод документов физических и юридических лиц
- •Перевод юридических текстов
- •Цитированная литература
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Тема 4.3. Особенности перевода текстов газетно-публицистического стиля. Общие правила перевода материалов сми. Перевод фразеологизмов и клише.
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение №1
- •Упражнение №2
- •Перевод эссе
- •Упражнение №2
- •Перевод рекламного текста
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение №1
- •Упражнение №2
- •Тема 4. 4. Основы художественного перевода.
- •Упражнения
- •Упражнение № 2
- •Основные способы передачи метафоры в переводе.
- •Рекомендуемые правила преобразования метафоры
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Основные способы передачи метонимии в переводе.
- •Рекомендуемые правила перевода метонимических единиц
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Тема 4.5. Основные способы передачи иронии в переводе.
- •Рекомендуемые правила перевода иронии
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Особенности перевода поэзии.
- •Цитированная литература
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Приложение 1.
- •1. Суффиксы существительных
- •2. Суффиксы прилагательных
- •Список фразеологических сочетаний
- •Формы инфинитива
- •1. Без предлога
- •2. С предлогом
- •Формы причастия
- •Приложение 2. Тексты для перевода
- •Тема 1. Перевод. Профессия переводчика Текст № 1
- •Текст № 2
- •Текст № 3
- •Текст № 4
- •Текст № 5
- •Термины и терминосочетания по теме «Перевод. Профессия переводчика»
- •Тема 2. Основные понятия науки о языке Текст № 1
- •Текст № 2
- •Текст № 3
- •Текст № 4
- •Текст № 5
- •Текст № 6
- •Текст № 7
- •Текст № 8
- •Текст № 9
- •Текст № 10
- •Текст № 11
- •Текст № 12
- •Текст № 13
- •Текст № 14
- •Текст № 15
- •Термины и терминосочетания по теме «Основные понятия науки о языке»
- •Тема 3. Фонетика и фонология Текст № 1
- •Текст № 2
- •Текст № 3
- •Текст № 4
- •Текст № 5
- •Текст № 6
- •Текст № 7
- •Текст № 8
- •Текст № 9
- •Текст № 10
- •Текст № 11
- •Текст № 12
- •Термины и терминосочетания по теме «Фонетика»
- •Тема 4. Морфология Текст № 1
- •Текст № 2
- •Текст № 3
- •Текст № 4
- •Текст № 5
- •Текст № 6
- •Текст № 7
- •Текст № 8
- •Текст № 9
- •Текст № 10
- •Термины и терминосочетания по теме «Морфология»
- •Тема 5. Лексикология Текст № 1
- •Текст № 2
- •Текст № 3
- •Текст № 4
- •Текст № 5
- •Текст № 6
- •Текст № 7
- •Текст № 8
- •Термины и терминосочетания по теме «Лексикология»
- •Тема 6. Фразеология Текст № 1
- •Текст № 2
- •Текст № 3
- •Текст № 4
- •Текст № 5
- •Текст № 6
- •Текст № 7
- •Текст № 8
- •Текст № 9
- •Текст № 10
- •Термины и терминосочетания по теме «Фразеология»
- •Тема 7. Синтаксис Текст № 1
- •Текст № 2
- •Текст № 3
- •Текст № 4
- •Текст № 5
- •Текст № 6
- •Текст № 7
- •Текст № 8
- •Текст № 9
- •Текст № 10
- •Термины и терминосочетания по теме «Синтаксис»
- •Краткий словарь переводческих терминов
- •Список использованной литературы
Текст № 3
Большинство исследователей сходятся в том, что фразеологизмы должны характеризоваться тремя важнейшими параметрами: неоднословностью, устойчивостью и идиоматичностью. Первый из этих параметров можно считать единственным относительно ясным и операциональным понятием, хотя и здесь возникают проблемы, связанные с наличием или отсутствием в том или ином языке орфографической традиции, различением слов и словосочетаний, слов и предложений в данном морфологическом типе языка и т.п. Категория устойчивости оказывается уже существенно менее определенной, но наибольшие вопросы вызывает понятие идиоматичности. В самом общем случае идиоматичность означает некую осложненность способа выражения содержания – осложненность не в смысле максимального усложнения языковых форм как таковых, а «концентрированности» выражения и сложности понимания. Фразеология оказывается лишь одним из проявлений идиоматичности.
Текст № 4
Российская традиция фразеологических исследований в первую очередь связана с именем В.В.Виноградова, предложившего в 1940-е годы классификацию фразеологизмов, восходящую к концепции французского лингвиста Ш.Балли. По Виноградову, выделяются три основных типа фразеологических единиц: 1) фразеологические сращения (устойчивые сочетания слов, не мотивированные внутренней формой, – точить лясы, ничтоже сумняшеся); 2) фразеологические единства (устойчивые сочетания слов с прозрачной внутренней формой – подливать масла в огонь, вынь да положь); и 3) фразеологические сочетания (выражения, в которых одно из слов употреблено в прямом значении, а второе – во фразеологически связанном, ср. корень зла, принимать меры, одержать победу, радость обуяла). Пословицы и поговорки в подходе Виноградова выведены за пределы фразеологии.
Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики. Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы, что также способствует семантической неразложимости оборотов.
Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении. Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом значении.
В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы.
Фразеологические сочетания – устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение. Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения.
Текст № 5
Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению. В этом случае следует выделить исконно русскую фразеологию, в состав которой войдут фразеологизмы общеславянские, восточнославянские, собственно русские. Первые имеют соответствия в других славянских языках, вторые - только в украинском и белорусском, а третьи характерны только для русского языка.
В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка. Их источником были христианские книги (Библия, Евангелие), переведенные на старославянский язык.
Значительную часть составляют фразеологизмы, пришедшие в русский язык из античной мифологии. Большинство этих фразеологизмов известно и в других языках, так что следует подчеркнуть интернациональный характер крылатых сочетаний, корнями уходящих в античность.
Немало фразеологизмов заимствовано из европейских языков и в более позднее время. Это преимущественно ставшие крылатыми цитаты из всемирно известных художественных произведений. Некоторые крылатые слова приписываются великим ученым, мыслителям.
Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки - буквальный перевод с языка-источника.