Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория и практика письменого перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.04 Mб
Скачать

РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ

С.С. МИКОВА, В.В. АНТОНОВА, Е.В. ШТЫРИНА

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА

Учебное пособие

Москва

2012

Рецензенты: Морослин

доктор филологических наук, доцент Барышникова Елена Николаевна

Микова С.С., Антонова В.В., Штырина Е.В.

Теория и практика письменного перевода: Учеб.пособие. – М.: Флинта: Наука, 2012. - с.

Пособие по письменному переводу адресовано бакалаврам-лингвистам III – IVкурса. В практической части пособия содержатся упражнения, направленные на формирование у учащихся навыков письменного перевода текстов различных стилей. Основное внимание уделяется переводу текстов по специальности. В теоретической части пособия содержатся необходимые для выполнения упражнений сведения по теории перевода. Данные теоретические сведения дополняются таблицами, содержащимися в Приложении 1. В Приложении 2 находятся тексты по лингвистическим темам: «Перевод. Профессия переводчика», «Фонетика», «Морфология», «Лексикология», «Фразеология», «Синтаксис». После текстов каждой темы помещен краткий словарь англо-русских соответствий лингвистических терминов.

Оглавление

ОПИСАНИЕ КУРСА И ПРОГРАММА 6

Раздел I. Общие вопросы перевода 9

Тема 1. 1. Виды, формы и способы перевода. 9

Раздел II. Лексико-семантический аспект перевода. 13

Тема 2. 1. Типы лексико-семантических трансформаций. 13

Тема 2.2. Перевод безэквивалентной лексики. Перевод реалий. Перевод имен собственных. Перевод заглавий. Перевод географических названий. Перевод сокращений. 20

Тема 2.3. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова («ложные друзья» переводчика). 29

Тема 2.4. Перевод терминов. Перевод сложных слов. 30

Тема 2.5. Перевод многозначных слов. 34

Тема 2.7. Перевод существительных широкой семантики. 37

Тема 2.8. Перевод многофункциональных слов. Перевод слова “one”. 38

Тема 2.9. Перевод многофункционального слова that. 39

Тема 2.10. Перевод слова it 41

Тема 2.11. Перевод союзов и союзных слов what, which, as, like, since. 43

Тема 2.12. Перевод фразеологических единиц. 45

Раздел III. Грамматический аспект перевода 47

Тема 3.1. Особенности перевода существительных. Перевод русских падежных конструкций. 47

Тема 3.2. Перевод конструкций с притяжательным падежом. Перевод препозитивных атрибутивных сочетаний. 49

Тема 3.3. Артикль и его переводческие соответствия в русском языке. Употребление артикля при переводе с русского языка на английский. 51

Тема 3.4. Особенности перевода глагола. Сложности при переводе русского глагола. Перевод видо-временных форм английского глагола. 52

Тема 3.5. Особенности перевода местоимений. 55

Тема 3.6. Перевод конструкций с пассивным залогом. 58

Тема 3.7. Перевод сравнительных форм прилагательных. Перевод наречий. 59

Тема 3.8. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций. 61

Тема 3.9. Перевод герундия и герундиальных конструкций. 63

Тема 3. 10. Перевод Participleи конструкций с Participle. 65

Тема 3. 11. Перевод русских причастий и деепричастий. 67

Тема 3.12. Перевод конструкций с косвенной речью 69

Тема 3.13. Основные способы передачи модальности в переводе 70

Раздел IV. Освоение текстовых жанров в письменном переводе. 72

Тема 4.1. Особенности перевода текстов научного стиля. 72

Тема 4.2. Особенности перевода текстов официально-делового стиля. 77

Тема 4.3. Особенности перевода текстов газетно-публицистического стиля. 81

Тема 4. 4. Основы художественного перевода. 91

Тема 4.5. Основные способы передачи иронии в переводе. 101

Приложение 1. 107

Таблица 1. «Правила транслитерации (русский – английский язык)» 107

Таблица 2. Правила транслитерации (английский – русский язык) 108

Таблица 3. «Ложные друзья» переводчика» 110

Таблица 4. Некоторые англо-русские соответствия терминообразующих префиксов и аффиксов 110

Таблица 5. Значение словообразовательных аффиксов английского языка 111

1. Суффиксы существительных 111

Таблица 6. Значение и перевод русского родительного падежа 112

Таблица 7. Значение и перевод русского дательного падежа 114

Таблица 8. Значение и перевод русского творительного падежа 116

Таблица 9. Значение и перевод русского предложного падежа 116

Таблица 10. Употребление артикля 117

Таблица 11. Устойчивые выражения с определенным артиклем 120

Таблица 12. Устойчивые выражения с неопределенным артиклем 121

Таблица 14. Перевод конструкций с пассивным залогом 122

Таблица 15. Перевод инфинитива 123

Таблица 16. Перевод герундия 124

Таблица 17. Перевод английского причастия 126

Таблица 19. Передача модальности в переводе с русского языка на английский 129

Таблица 20. Передача модальности в переводе с английского языка на русский 131

Приложение 2. Тексты для перевода 132

Тема 1. Перевод. Профессия переводчика 132

Тема 2. Основные понятия науки о языке 137

Тема 3. Фонетика и фонология 144

Тема 4. Морфология 152

Тема 5. Лексикология 158

Тема 6. Фразеология 162

Тема 7. Синтаксис 166

Краткий словарь переводческих терминов 171

Список использованной литературы 173