
- •О.В.Чистякова
- •[Gl] содержание [:]
- •Часть I. Методические рекомендации по организации самостоятельной работы.
- •Синтаксис.
- •Часть IV. Учебные материалы для чтения и перевода.
- •Часть V. Итоговые тесты.
- •Методические рекомендации по организации самостоятельной работы. Средства для успешного освоения курса немецкого языка.
- •I. Правила чтения. Произношение.
- •II. Запас слов и выражений.
- •III. Особенности грамматического строя немецкого языка.
- •IV. Работа над текстом.
- •Основные сведения вводно-фонетического курса немецкого языка
- •1. Немецкий алфавит.
- •2. Правила чтения отдельных букв и буквосочетаний
- •3. Характерные особенности немецкой интонации.
- •Грамматический материал. Морфологоия.
- •Раздел I
- •1. Род имён существительных.
- •Определение рода имён существительных по значению.
- •Определение рода имен существительных по форме
- •2. Число имён существительных.
- •3. Падежи. (Die Kasus)
- •4. Артикль. (Der Artikel)
- •Склонение определённого и неопределённого артиклей.
- •Употребление неопределённого артикля.
- •Употребление определённого артикля
- •Отсутствие артикля перед существительными.
- •5. Склонение имён существительных.
- •6. Упражнения к разделу I.
- •7. Промежуточный тест к разделу I.
- •Имя прилагательное. (Das Adjektiv)
- •1. Изменяемая и неизменяемая форма прилагательных.
- •2. Склонение прилагательных.
- •Сильное склонение прилагательных.
- •Слабое склонение имён прилагательных.
- •Смешанное склонение имён прилагательных.
- •3. Степени сравнения имён прилагательных.
- •4. Упражнения к разделу II.
- •5. Промежуточный тест к разделу II.
- •Имя числительное. (Das Numerale)
- •1. Количественные числительные.
- •2. Порядковые числительные.
- •3. Дробные числительные.
- •4. Правила чтения некоторых арифметических действий.
- •5. Упражнения к разделу III.
- •6. Промежуточный тест к разделу III.
- •Местоимение. ( Das Pronomen)
- •1. Личные местоимения.
- •Склонение личных местоимений.
- •2. Возвратное местоимение.
- •3. Притяжательные местоимения.
- •4. Безличное местоимение es.
- •5. Указательные местоимения.
- •6. Неопределённые местоимения.
- •Склонение неопределённых местоимений.
- •Irgendein – какой-нибудь, какой-либо, какой-то.
- •Alle – все; einige – некоторые, несколько;
- •Viele – многие; mehrere – несколько, некоторые; wenige – немногие, несколько; beide – оба, обе.
- •7. Отрицательные местоимения .
- •Niemand – никто
- •8. Вопросительные местоимения.
- •Местоимения welcher, welches, welche склоняются как определённый артикль.
- •Вопросительные местоимения welcher? welches? welche? употребляются, когда спрашивают об одном или нескольких определённых лицах, выделяя их из ряда им подобных.
- •9. Относительные местоимения.
- •Склонение относительных местоимений.
- •Примечание: в современном немецком языке более употребительны относительные местоимения der (das, die), чем welcher (welches, welche).
- •10. Взаимные местоимения. К взаимным местоимениям относятся:
- •11. Упражнения к разделу IV.
- •12. Промежуточный тест к разделу IV.
- •Глагол. (Das Verb)
- •1.Словообразовательная форма глаголов
- •2. Типы спряжения глаголов. Образование основных форм глагола.
- •3. Переходные и непереходные глаголы. Глаголы с sich.
- •4. Модальные глаголы.
- •5. Временные формы глаголов актива индикатива.
- •Настоящее время (das Präsens)
- •Спряжение неправильных глаголов в презенсе:
- •Простое прошедшее время (das Präteritum) (Длительное действие в прошедшем)
- •Спряжение неправильных глаголов в претеритуме.
- •Сложное прошедшее время (das Perfekt) (завершенность в настоящем)
- •Предпрошедшее время (das Plusquamperfekt) (завершенность в прошедшем)
- •Будущее время (das Futurum I)
- •Будущее время (das Futurum II) (завершённость в будущем)
- •6. Залог (das Genus)
- •7.Временные формы пассива. [:]
- •Индикатив. Императив. Конъюнкатив.
- •Стилистическое употребление конъюнктива.
- •1. Инфинитив I без zu употребляется в следующих случаях:
- •Наречие. (Das Adverb).
- •1. Классификация наречий по значению.
- •1). Наречия места. (Adverbien des Ortes),
- •2). Наречия времени. (Adverbien der Zeit).
- •3) Наречия меры и степени
- •Предлоги. (Die Präpositionen)
- •1. Предлоги, требующие генитива. (Präpositionen mit Genitiv)
- •Союзы (Die Konjunktionen)
- •1. Сочинительные союзы.
- •Auch – тоже, также, и
- •2. Подчинительные союзы.
- •Weil – потому что, так как
- •Dass – что, чтобы
- •Побудительные (повелительные) предложения.
- •2.Простое и сложное предложение.
- •Учебные материалы для чтения и перевода.
- •Раздел I. Тексты для чтения и перевода для студентов I (I с.) курса.
- •Итоговые тесты
- •Раздел I Итоговый тест для студентов I (Iс) курса.
- •I вариант
- •Итоговый тест для студентов II (iIc) курса
- •I вариант
- •Раздел I. Имя существительное.
- •Раздел II. Имя прилагательное.
- •Раздел III. Имя числительное.
- •Раздел IV. Местоимение.
- •Раздел V. Глагол.
- •Раздел VI. Наречие.
- •Раздел VII. Предлоги
- •Промежуточный тест к разделу VII.
- •Раздел 8. Союзы.
- •Раздел 9. Предложение.
- •Итоговый тест для студентов I (I с) курса.
- •Итоговый тест для студентов II (II с) курса.
Часть V. Итоговые тесты.
РАЗДЕЛ I. Итоговый тест для студентов I (Iс) курса.
РАЗДЕЛ II. Итоговый тест для студентов II (IIс) курса.
Ключи к упражнениям.
Словарь-минимум.
Таблица глаголов сильного и неправильного спряжения.
[kgl]
[gl] ЧАСТЬ I. [:]
Методические рекомендации по организации самостоятельной работы. Средства для успешного освоения курса немецкого языка.
Для того чтобы добиться успеха в изучении иностранного языка, необходимо приступить к работе над языком с первых же дней занятий в ВУЗе. Успешно овладеть иностранным языком, совмещая занятия в заочном ВУЗе с ежедневной работой, можно лишь в том случае, если заниматься языком систематически. Данные методические рекомендации имеют целью помочь студенту в его самостоятельной работе над языком.
Особенностью изучения иностранного языка в заочной системе обучения является то, что часть языкового материала должна прорабатываться самостоятельно. Если на аудиторные занятия отводится от 10 до 18 часов, то на Вашу самостоятельную работу - до 150 часов. Таким образом, каждому аудиторному занятию в 2 часа должно предшествовать около 18 часов Вашей самостоятельной работы.
I. Правила чтения. Произношение.
Прежде всего необходимо научиться правильно произносить и читать слова и предложения. Чтобы научиться правильно произносить звуки и правильно читать тексты на немецком языке, следует:
во-первых, усвоить правила произношения отдельных букв и буквосочетаний, а также правила ударения в слове и в целом предложении; особое внимание следует обратить на произношение тех звуков, которые не имеют аналогов в русском языке;
во-вторых, регулярно упражняться в чтении текстов на немецком языке.
Для того чтобы научиться правильно читать и понимать, следует широко использовать технические средства, сочетающие зрительное и слуховое восприятие. Систематическое прослушивание звукозаписей помогает приобрести навыки правильного произношения.
При чтении необходимо научиться делить предложение на смысловые отрезки - синтагмы, что обеспечит правильную технику чтения, необходимую для правильного понимания текста.
II. Запас слов и выражений.
Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определённым запасом слов и выражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на немецком языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности.
Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуется проводить следующим образом:
1. Работая со словарём, выучите немецкий алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию с построением словаря и с системой обозначений, принятых в данном словаре.
2. Слова выписывайте в тетрадь в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, то есть существительные с определённым артиклем в именительном падеже единственного числа, указывая окончание родительного падежа единственного числа, и суффикс множественного числа; глаголы в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для сильных глаголов основные формы; прилагательные - в краткой форме.
3. Учитывайте при переводе многозначность слов и выбирайте в словаре подходящее по значению русское слово, исходя из общего содержания переводимого текста.
4. Выписывая так называемые интернациональные слова, обратите внимание на то, что наряду с частым совпадением значений слов в русском и немецком языках (например, die Automatisation - автоматизация) бывает резкое расхождение значений слова.
Например: die Dose - не “доза”, а “коробка”
die Post - не “пост” , а “почта”
die Produktion - чаще “производство”, а не “продукция”
5. Эффективным средством расширения запаса слов служит знание способов словообразования в немецком языке. Умея расчленить производное слово на корень, префикс и суффикс, легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значение наиболее употребительных префиксов и суффиксов, Вы сможете без труда понять значение слов, образованных от одного корневого слова, которое Вам известно. Например, wissen- “знать”, die Wissenschaft -“наука”, der Wissenschaftler - "учёный", "научный работник", wissenschaftlich - "научный".
6. Обратите внимание на то, что в немецком языке очень распространены сложные слова, а в словарях они не зафиксированы. Поэтому важно уметь расчленить сложное слово на составные части и найти их значение по словарю. При переводе сложного слова следует помнить о том, что основным словом является последнее, а стоящие перед ним слова определяют его, например:
der Arbeitsplan “рабочий план” или “план работы”.
Сложное немецкое слово может переводиться на русский язык различными способами. Ему может соответствовать:
а) существительное с определением: das Ferninstitut “заочный институт”,
б) существительное с несогласованным определением: die Lichtgeschwindigkeit- “скорость света”
в) существительное и существительное с предлогом: die Damespiel -“игра в шашки”
г) одно слово: Das Wörterbuch -“словарь”
7. В каждом языке имеются специфические словосочетания, свойственные только данному языку. Эти устойчивые словосочетания (так называемые идиоматические выражения) являются неразрывным целым, значение которого не всегда можно уяснить путём перевода составляющих его слов. Устойчивые словосочетания одного языка не могут быть буквально переведены на другой язык. Так, например, немецкому обороту Wie alt sind Sie? (буквально: “Как Вы стары? ”) соответствует русское выражение “Сколько Вам лет?”. Такие обороты и выражения следует выписывать целиком и заучивать наизусть.
8. Следует обратить внимание на разницу в управлении (то есть в употреблении предлогов и дополнений) глаголов и прилагательных в немецком и русском языках и учитывать это при переводе.
9. Характерной особенностью языка научно-технической литературы является наличие большого количества терминов. Термин - это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определённой области науки и техники. Однако в технической литературе имеются случаи, когда термин имеет несколько значений. Правильное значение можно определить только по контексту.