Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Исламоведение : Пособие для преподавателя.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.84 Mб
Скачать

§ 5. Притчи и тропы в Коране 95

96 Глава 2. Священный Коран — настольная книга мусульман

Притчи не только вдохновляют на совершение достойных

поступков, но и удерживают от потакания страстям, а также

злоупотребления властью и положением. В истории о том, кто

помогает людям, чтобы обижать их и попрекать за оказанную

милость, говорится: «Захочет ли кто-нибудь из вас, если у не-

го будет сад из финиковых пальм и виноградника, в котором

текут реки и растут всякие плоды, чтобы его сад был пора-

жён огненным вихрем и сгорел, когда его постигнет старость,

а его дети будут ещё слабы?» (сура 2 «Корова», аят 266).

Гибель сада после того, как его деревья принесли плоды, яв-

ляется большой бедой. Она усугубляется тем, что владелец сада

уже состарился, а его дети ещё малы и беспомощны. В таком по-

ложении оказывается человек, делающий добро людям и попре-

кающий их в оказанной милости. Он лишается награды за свои

добрые деяния в тот момент, когда больше всего нуждается

в ней, а времени для того, чтобы исправить положение, нет.

Скрытые притчи не являются притчами как таковыми.

Это — коранические выражения, отражающие смысл арабских

пословиц и поговорок. Так, пословица «умеренность — лучшее

из деяний» созвучна с аятом: «Когда они делают пожертвова-

ния, то не излишествуют и не скупятся, а придерживаются

середины» (сура 25 «Различение», аят 67). Смысл другой пос-

ловицы «человеку ненавистно то, что он не понимает» близок

к значению аята «Они объявляют ложью знание, которое не

способны постичь» (сура 10 «Юнус», аят 39). Смысл пословицы

«змея порождает только змею» нашёл отражение в аяте «Они

[грешники] породят только грешных неверующих» (сура 71

«Нух», аят 27). Поговорка «у стен есть уши» близка по смыслу

с аятом: «Среди вас найдутся такие, которые подслушивают

для них» (сура 9 «Покаяние», аят 47). Одним из выдающихся

богословов, занимавшихся проблемой скрытых притч в Кора-

не, был аль-Хусейн бин аль-Фадл (ум. 282/895).

Гномами в литературе принято называть образные изрече-

ния, выражающие определённый философский смысл или пра-

вило житейской мудрости. Некоторые коранические высказыва-

ния вошли в повседневную арабскую речь, что свидетельствует

о том влиянии, которое Писание Аллаха оказало на развитие

арабской литературы и арабского языка. К гномам можно от-

нести следующие выражения: «Каждая душа вкусит смерть»

(сура 2 «Корова», аят 185); «Каждый человек — заложник то-

го, что он приобрёл» (сура 52 «Гора», аят 21); «Воздают ли за

добро иначе, чем добром?» (сура 55 «Милостивый», аят 60);

«Быть может, вам неприятно то, что есть благо для вас» (су-

ра 2 «Корова», аят 216).

Тропы в Коране. Троп — стилистический термин, обозначающий

использование слова в переносном, иносказательном значении.

Некоторые учёные полагают, что слова в Коране не могут быть

использованы в переносном значении, поскольку к такому лите-

ратурному приёму прибегают только тогда, когда не находят воз-

можности изложить мысль ясными, недвусмысленными выраже-

ниями, что, естественно, недопустимо в отношении Аллаха. Другие

считают, что употребление слов в переносном значении есть эле-

мент красноречия и выразительности, и подобные обороты лишь

подчёркивают совершенство и неподражаемость Корана.

В русской лексикологии основными видами тропов явля-

ются метонимия, синекдоха и метафора. В арабской риторике

для обозначения стилистических оборотов Корана был введён

целый ряд понятий, в совокупности отображающих богатство

арабского языка.

Метонимия — замещение одного слова другим, связан-

ным с ним пространственными, временныґми или причинны-

ми отношениями. В качестве примера можно назвать упомина-

ние места в смысле его населения: «Спроси [жителей] селения,

в котором мы были» (сура 12 «Юсуф», аят 82). Слово «жители»

в арабском тексте опущено, что позволяет говорить об исполь-

зовании слова «селение» в переносном смысле.

Другая форма троп — синекдоха. В основе этого элемента,

довольно часто используемого в Коране, лежит отношение од-

ного слова к другому как части к целому. В суре «Ан-Ниса» го-

ворится: «Кто бы ни убил верующего по ошибке, он должен ос-

вободить верующего раба» (сура 4 «Женщины», аят 92). Здесь

в значении «раб» используется слово «шея» (ракаба).

Метафора — третий вид тропа, в основе которого лежит ас-

социация по сходству или по аналогии. В большинстве метафор

переносное значение слова выдвигается на первый план, а его

прямое значение придаёт выражению особую эмоциональную

окраску. В суре «Марьям» говорится: «Голова запылала седи-

ной» (сура 19 «Марьям», аят 4). Совершенно ясно, что голова не

может пылать, но использование глагола в переносном значе-

нии придаёт этому выражению особую красоту. В суре «Пчёлы»

говорится: «Аллах облачил их в одеяние голода и страха» (су-