Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Исламоведение : Пособие для преподавателя.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.84 Mб
Скачать

§ 3. Толкования и переводы Священного Корана 79

80 Глава 2. Священный Коран — настольная книга мусульман

ний. Другие полагали, что существование переводов создаст ус-

ловия для искажения коранического текста.

Большинство учёных запрещало только буквальные перево-

ды, которые не передают правильный смысл аятов Корана. В то

же время они допускали существование смысловых переводов,

в которых восполняются пропущенные слова и разъясняются

неясности, которые могут возникнуть в тексте перевода.

Смысловой перевод фактически представляет собой краткое

толкование коранических откровений. Принципиальных разли-

чий между ним и толкованием Корана не существует. Напротив,

между ними есть много общего. Во-первых, толкование может

быть не только пространным, но и кратким, подобно смыслово-

му переводу Корана. Во-вторых, толкователь может допускать

ошибки, так же как и автор перевода. В-третьих, при наличии

нескольких комментариев толкователь имеет право отдавать

предпочтение одному из них, равно как и автор перевода может

выбирать между несколькими альтернативными вариантами.

Мусульманские учёные единодушны в том, что перевод

смыслов Корана не считается священным. Его нельзя читать во

время намаза и при отправлении других обрядов. Он не служит

заменой Корану, а лишь помогает людям, не владеющим или

плохо владеющим арабским языком, понять некоторые значе-

ния аятов. Опираясь на перевод смыслов Корана, нельзя выно-

сить самостоятельные религиозные суждения, поскольку каж-

дый переводчик передаёт лишь тот смысл, который открылся

ему при изучении Писания.

Коран в России. Знакомство восточнославянских племён с исла-

мом углублялось в процессе становления и развития торговых

и дипломатических отношений с соседними мусульманскими

государствами. Первые письменные сведения об исламе на Ру-

си относятся к IX веку. Они попали в древнерусскую литерату-

ру через переводы греческих хроник и христианских полеми-

ческих сочинений.

В период правления Ивана Грозного появились историчес-

кие и историко-литературные сочинения об исламе, содержа-

щие много искажённых фактов и недостоверных сведений о Ко-

ране. Такое положение сохранялось вплоть до эпохи правления

Петра I. По его инициативе в 1716 г. был издан первый перевод

Корана на русский язык, выполненный с того же французского

перевода Дю Рие, который был в распоряжении А. Росса.

Интерес к кораническим исследованиям возрос после из-

дания в 1787 г. полного арабского текста Корана. Издание было

осуществлено по указу императрицы Екатерины II в типографии

Академии наук (в Санкт-Петербурге). Текст был подготовлен

к печати муллой Усманом Исмаилом. В 1801–1802 гг. арабский

шрифт был передан в Казань, где открылась первая мусульман-

ская типография.

В 1790 г. был опубликован перевод М. И. Верёвкина (1732–

1795), первого директора Казанской гимназии. Перевод также

был выполнен с французского перевода Дю Рие. Высокие лите-

ратурные качества перевода привлекли к себе внимание велико-

го русского поэта А. С. Пушкина. Вдохновлённый этим трудом,

в 1824 г. он сочинил свои знаменитые «Подражания Корану».

Первым переводом Священного Корана на русский язык

с арабского оригинала стала работа генерала Д. Н. Богуславс-

кого, завершённая в 1871 г. Автор провёл многие годы на дип-

ломатической службе в Стамбуле, и в процессе перевода часто

опирался на турецкие комментарии. Однако его труд был впер-

вые издан лишь в 1995 г.

В 1878 г. вышел в свет перевод Корана, выполненный с араб-

ского языка известным казанским востоковедом и миссионе-

ром Г. С. Саблуковым. Несмотря на изрядное количество не-

сомненных ошибок и стилистических неточностей, этот труд

неоднократно перепечатывался и на протяжении почти столе-

тия удовлетворял нужды науки и разнообразные запросы рос-

сийского общества.

После революции 1917 г. ситуация в России сильно измени-

лась, и религия была вытеснена на периферию общественной

жизни. В советском востоковедении появились антинаучные

теории происхождения ислама (торгово-капиталистическая,

бедуинская, земледельческая), которые позднее были отвергну-

ты учёными.

В таких условиях был создан перевод Корана (1921–1930)

академика Игнатия Юлиановича Крачковского, который, одна-

ко, впервые был издан лишь в 1963 г. Стараясь не опираться на

традиционные толкования, автор принимал во внимание толь-

ко филологические трактовки и пытался самостоятельно найти

ответы на многие трудно постижимые места в Коране. К сожа-

лению, он не успел довести работу до конца, и отсутствие лите-

ратурной обработки не позволило этому переводу стать завер-

шённым научным трудом.