Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Исламоведение : Пособие для преподавателя.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.84 Mб
Скачать

§ 3. Толкования и переводы Священного Корана 77

78 Глава 2. Священный Коран — настольная книга мусульман

сить жившего там сподвижника о толковании одного аята. Ког-

да же он прибыл туда, оказалось, что тот сподвижник переехал

в Шам. Тогда он отправился в Шам, чтобы встретиться с ним.

Подобных примеров из жизни ранних мусульман много.

Во второй половине VIII века появились первые сборники

хадисов, толкующих отдельные коранические тексты, а позд-

нее — специальные разделы в сводах хадисов. Толкование аятов,

связанных с жизнью Пророка, приводилось в его жизнеописа-

ниях (этот жанр — биография Пророка — получил название си-

ра). Откровения, касающиеся религиозных предписаний, тща-

тельно исследовались в трудах по законоведению (исламское

право было названо фикх). Первые лексикографические и грам-

матические сочинения также были вызваны необходимостью

в правильном разъяснении Корана. Внутри этого поначалу не-

расчленённого комплекса дисциплин стали возникать и специ-

альные сочинения, посвящённые толкованию Корана. Учение

о толковании Корана превратилось в самостоятельную область

мусульманской науки лишь в X веке, когда усилиями знамени-

того богослова ат-Табари и комментаторов его поколения был

подведён итог раннему периоду толкования Корана и вырабо-

таны принципы классического тафсира.

На следующем этапе появились специализированные

комментарии, авторы которых ограничивались отдельными

областями знаний. Аз-Заджжадж, аль-Вахиди и Абу Хайян

акцентировали внимание на морфологическом и граммати-

ческом разборе аятов Корана. Ас-Сааляби и аль-Хазин при-

давали особое значение историческим аспектам. Аль-Джассас

и аль-Куртуби занимались извлечением из аятов религиоз-

ных законов и перечислением мнений учёных по правовым

вопросам. Сторонник рациональных суждений Фахр-ад-дин

ар-Рази в своём комментарии часто ссылался на изречения

философов и мыслителей.

С распространением в исламском мире различных течений по-

явились тафсиры, чьи авторы пытались отстаивать идеи и точки

зрения, отличающие эти течения. Некоторые суфийские и шиитс-

кие тафсиры опирались на толкования аятов, которые, по мнению

их авторов, имеют сокрытый смысл (батын), доступный только

избранным людям, достигшим определённой ступени в познании

Бога. Естественно, что подобные попытки интерпретации текс-

та Корана отвергались большинством мусульман и представляли

ценность только для последователей этих течений.

На нынешнем этапе предпринимаются попытки коммен-

тировать аяты Корана в свете достижений различных наук —

медицины, физики, геологии, географии и других дисциплин.

В этом плане интересны исследования современных учёных —

шейха Абд-аль-Маджида аз-Зиндани и профессора Заглула ан-

Наджжара. В тафсирах Мухаммада Абдо (1849–1905) и Абу аль-

Аля аль-Маудуди (1903–1979) коранические тексты исследуются

как источник принципов, актуальных для социального и поли-

тического обустройства современных обществ.

Некоторые современные тафсиры рассчитаны на широкий

круг читателей, неосведомлённых о самой сути коранического

учения. Потребность в таких работах объясняется как быстрым

распространением ислама среди немусульманских народов, так

и необходимостью правильного понимания священного текс-

та мусульманами, не получившими религиозного образования.

К их числу можно отнести тафсиры Абд-ар-Рахмана ас-Саади,

Мухаммада аль-Ашкара и других авторов.

Переводы Корана. На протяжении первых веков распростране-

ния ислама мусульмане не сталкивались с необходимостью пе-

ревода Корана на другие языки. Арабский язык был основным

языком, на котором говорили и писали свои сочинения учёные

исламского мира. Между тем европейские авторы, сочинявшие

в тот период книги полемического и апологетического харак-

тера, нуждались в переводе Корана. В 1143 г. англичанин Ро-

берт Кеттонский выполнил перевод Корана на латинский язык.

Первый перевод Корана на английский язык был осуществлён

шотландцем Александром Россом (1649), но не с арабского,

а с французского языка — с широко известного, но малоудач-

ного перевода Дю Рие (1647). Интерес ориенталистов к исламу

обусловливал появление новых переводов на европейские язы-

ки. Новый импульс развитию ориенталистики в своё время дал

перевод на английский язык Джорджа Сейла (1734). В резуль-

тате колонизаторской политики Запада ареал распространения

арабского языка стал сужаться, и возникла необходимость в пе-

реводах смыслов Корана на языки мусульманских народов.

Отношение мусульманских учёных к переводам Корана бы-

ло неоднозначным. Некоторые богословы опасались, что пере-

вод Корана будет воспринят как замена оригинального текста

на арабском языке и будет использован вместо него при отправ-

лении обрядов поклонения и вынесении религиозных сужде-