Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
KP_method_ptta5_pr5.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
430.59 Кб
Скачать

1 Теми та погодинний розклад практичних занять

Тема

Денна форма навчання

Заочна форма навчання

К-сть

практ. занять

К-сть

практ.

занять

1

Робота з текстом до початку перекладу

2

1

2

Двомовна комунікація. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі текстів наукової та технічної тематики

2

1

3

Розходження систем понять у мовах. Переклад термінів

2

1

4

Принципові труднощі перекладу

4

1

5

Опис технічних приладів та агрегатів

2

1

6

Опис технологій та характеру виробничих процесів

2

1

7

Переклад технічної документації

2

1

8

Переклад довідкового тексту

4

1

9

Перекладацький аналіз патентного опису

4

10

Переклад опису креслень

2

11

Терміни в патентних описах

4

1

12

Закономірності перекладу технічного тексту

4

13

Експлікація імпліцитності англійських лексичних засобів при перекладі українською мовою

2

1

14

Лексична уніфікація перекладацьких еквівалентів

4

15

Термінологізація значень англійської лексики при перекладі українською мовою

2

Усього годин за семестр

36

10

2 Перелік практичних занять Практичне заняття № 1

Тема. Робота з текстом до початку перекладу

Мета: ознайомитися з методами підготовки до перекладу.

Короткі теоретичні відомості

  1. Читання тексту.

  2. Виділення важких для перекладу місць.

  3. Вибір найкращого варіанта перекладу.

Завдання до теми

  1. Виконати перекладацький аналіз та перекласти текст “Blast-furnace”.

BLAST-FURNACE

The modern blast-furnace constitutes the largest and most complicated type of metallurgical plant. Such a plant is capable of producing more than on6 thousand tons of pig iron a day. It consumes large quantities of raw materials. The material entering the blast-furnace consists of the iron ore, the flux (limestone), and a fuel.

The blast-furnace derived its name from the fact that the air to support combustion must be forced into it under pressure, because of the resistance offered by the column of material within the shaft to passage of the combustion gases. The air is usually blown in the bottom through the tuyeres.

T he term "charge" refers to the materials fed at the top and includes the fuel, the ore and the flux.

The blast-furnace is a circular shaft of varying dimensions made of fire brick. The furnace has cylindrical crucible at its base for the molten products to be collected. The diameter of the shaft is the biggest in the zone of fusion. A typical blast-furnace is shown in Fig. 1.

Fig. 1 - Blast-furnace

1. blast-furnace top; 2. shaft; 3. fumigating chamber; 4. shoulders; 5. hearth; 6. tap hole; 7. cast iron channel; 8. foundation; 9. supporting columns; 10. hearth block; 11. slag channel; 12.slag hole; 13. tuyere; 14. ring tube; 15. blast-furnace lining; 16. blast-furnace jacket; 17. large cone of charging apparatus; 18. funnel; 19. skip hoist; 20, small cone of charging apparatus; 21. cup; 22. skip car; 23. small cone bar; 24. large cone bar

Chemical reactions between carbon, oxygen, and iron and its oxides occur within the blast-furnace.

As a result of these reactions pig iron and slag are produced.

The cupola is a small blast-furnace used to remelt pig iron for the purpose of making iron castings in the foundry.

  1. Перекласти текст українською мовою.

  2. Скласти міні-словник спеціальних термінів.

Контрольні питання

  1. З чого складається підготовка до перекладу тексту?

  2. Як вибрати потрібний варіант перекладу?

  3. У яких стилях зустрічаються загальновживані слова?

  4. На які групи можна поділити слова письмового стилю?

  5. Які є особливості перекладу термінів?

  6. Якими способами перекладаються фразеологічні словосполучення?

Література: [3, с. 18-24; 4, с. 38-44; 14, с. 78-91].

Практичне заняття № 2

Тема. Двомовна комунікація Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі текстів наукової та технічної тематики

Мета: навчитися застосовувати перекладацькі лексичні трансформації при перекладі текстів.

Короткі теоретичні відомості

  1. Конкретизація значення слова.

  2. Генералізація значення слова.

  3. Додавання слова.

  4. Вилучення слова.

  5. Заміна слова однієї частини мови на слово іншої частини мови.

  6. Перестановка слова.

Завдання до теми

  1. Виконати перекладацький аналіз та перекласти текст “Bessemer and open-hearth processes”.

BESSEMER AND OPEN-HEARTH PROCESSES

In the Bessemer process no fuel is used. The pig iron from the blast-furnace is poured molten into the converter, and a strong blast of air is sent up through it. The air first oxidizes the silicon and manganese, which, together with some iron oxide, rise to the top and form a slag. The blowing is continued until the carbon content is lowered to about 0.05%. When the blow is completed the amount of carbon necessary to bring the carbon content to the specified percentage, together with manganese to counteract the influence of sulphur, and silicon to degasify, are added to the molten metal. The finished steel is then poured into a ladle, and hence it is poured into the ingot molds for subsequent rolling or forging.

Bessemer steel is considered to be inferior to steel produced by other methods. It is still used because of low cost of its production. Bessemer steel refined additionally in the open-hearth, or electric furnace, is called duplex steel.

The open-hearth furnace is rectangular and rather low, holding from 15 to 200 tons of metal in a shallow pool. The purpose of this furnace is to convert various types of ferrous material into finished steel of proper composition and quality. The open-hearth process is a very versatile one, for it involves melting, refining and dioxidation.

Electrical furnaces are used in making high-grade steels from cold material; they are also used in additional refining of steel produced by the Bessemer and open-hearth processes. The electric furnace is now capable of making high-grade tool steels equal in quality to the steels produced by crucible process.

  1. Визначити перекладацькі лексичні трансформації, застосовані при перекладі.

  2. Скласти міні-словник.

Контрольні питання

  1. З якою метою застосовуються перекладацькі лексичні трансформації?

  2. Чим зумовлена конкретизація?

  3. Яка перекладацька трансформація є протилежною за напрямком до конкретизації?

  4. Яка трансформація є експліцитним вираженням частини імпліцитного смислу оригіналу при перекладі?

  5. Які частини можна вилучити при перекладі?

  6. До яких частин мови можна застосовувати заміну?

  7. У чому полягає перестановка слова?

Література: [3, c. 46-49; 4, с. 23-28; 7, с. 52-54; 12, с. 99-107; 14, с. 193-196].

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]