Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
KP_method_ptta5_pr5.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
430.59 Кб
Скачать

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

КРЕМЕНЧУЦЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

ІМЕНІ МИХАЙЛА ОСТРОГРАДСЬКОГО

МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ

ЩОДО ПРАКТИЧНИХ ЗАНЯТЬ З НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛІНИ

ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АНАЛІЗ ТЕХНІЧНОГО ТЕКСТУ(АНГЛ. МОВА)

ДЛЯ СТУДЕНТІВ V КУРСУ ДЕННОЇ ТА ЗАОЧНОЇ ФОРМ НАВЧАННЯ

ЗІ СПЕЦІАЛЬНОСТІ 7.02030304 – „ПЕРЕКЛАД”

КРЕМЕНЧУК 2010

Методичні вказівки щодо практичних занять з навчальної дисципліни “Перекладацький аналіз технічного тексту (англ. мова)” для студентів V курсу денної та заочної форм навчання зі спеціальності 7.02030304 – „Переклад”

Укладач старш. викл. К.В. Коваленко

Рецензент доц. І.І. Пірог

Кафедра перекладу

Затверджено методичною радою КНУ імені Михайла Остроградського

Протокол № ___ від _____ 2010 _ р.

Заступник голови методичної ради __________ доц. С.А. Сергієнко

Методичні вказівки щодо практичних занять з навчальної дисципліни “Перекладацький аналіз технічного тексту (англ. мова)” для студентів V курсу денної та заочної форм навчання зі спеціальності 7.02030304 – „Переклад”

Укладач старш. викл. К.В. Коваленко

Відповідальний за випуск зав. кафедри перекладу доц. І.І. Пірог

Підп. до др._________. Формат 60х84 1/16. Папір тип. Друк ризографія.

Ум. друк. арк._________. Наклад____прим. Зам. № __________. Безкоштовно.

Видавничий відділ КНУ імені Михайла Остроградського

39600, М. Кременчук, вул. Першотравнева, 20

ЗМІСТ

Вступ.........................................................................................................................4

1 Теми та погодинний розклад практичних занять..............................................5

2 Перелік практичних занять..................................................................................6

Практичне заняття № 1 Робота з текстом до початку перекладу............6

Практичне заняття № 2 Двомовна комунікація. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі текстів наукової та технічної тематики....8

Практичне заняття № 3 Розходження систем понять у мовах. Переклад термінів..........................................................................................................9Практичні заняття № 4, 5 Принципові труднощі перекладу.................11

Практичне заняття № 6 Опис технічних приладів та агрегатів..............12

Практичне заняття № 7 Опис технологій та характеру виробничих процесів.......................................................................................................13

Практичне заняття № 8 Переклад технічної документації....................15

Практичне заняття № 9 Переклад довідкового тексту..........................16

Практичні заняття № 10, 11 Перекладацький аналіз патентного опису...........................................................................................................17

Практичне заняття № 12 Переклад опису креслень...............................18

Практичне заняття № 13 Терміни в патентних описах.........................18

Практичні заняття № 14,15 Закономірності перекладу технічного тексту..........................................................................................................19

Практичне заняття № 16 Експлікація імпліцитності англійських лексичних засобів при перекладі українською мовою............................21

Практичне заняття № 17 Лексична уніфікація перекладацьких еквівалентів..................................................................................................23

Практичне заняття № 18 Термінологізація значень англійської лексики при перекладі українською мовою............................................................24

3 Питання до модульного контролю...................................................................26

Список літератури.................................................................................................28

ВСТУП

Курс дає студенту відомості про основні положення перекладу технічної літератури, про вимогу до правильно зробленого перекладу, про перекладацький аналіз технічного тексту.

Мета навчальної дисципліни – формування навичок глибокого розуміння та інтерпретації тексту за змістом і вміння перекладати й аналізувати технічну літературу.

Значення та місце дисципліни у навчальному процесі

При вивченні курсу мається на увазі, що студенти вже знайомі з граматичними явищами, прослухали курс „Вступ до перекладознавства”. Дисципліна тісно пов’язана з курсами „Основна іноземна мова”, „Порівняльна лексикологія”, „Стилістика”, „Теорія перекладу”.

Курс „Перекладацький аналіз технічного тексту” сприяє підготовці студентів до самостійного перекладу та перекладацького аналізу технічних текстів.

У результаті вивчення предмета студент повинен:

знати основні положення перекладу технічної літератури, вимоги, яким повинен відповідати правильно зроблений переклад та аналізувати переклад технічного тексту;

уміти виконувати письмовий та усний переклад неадаптованих технічних текстів з англійської мови українською та з української на англійську, вміти аналізувати переклад технічного тексту.

Відповідно до робочої програми дані методичні вказівки призначено для студентів V курсу денної та заочної форм навчання. Кількість годин, виділених на практичні заняття складає 36 годин (денна форма навчання) та 10 годин (заочна форма навчання).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]