
- •39600, М. Кременчук, вул. Першотравнева, 20
- •1 Теми та погодинний розклад практичних занять
- •2 Перелік практичних занять Практичне заняття № 1
- •Короткі теоретичні відомості
- •Завдання до теми
- •Практичне заняття № 3
- •Короткі теоретичні відомості
- •Практичні заняття № 4, 5
- •Короткі теоретичні відомості
- •Завдання до теми
- •Практичне заняття № 6
- •Короткі теоретичні відомості
- •Завдання до теми
- •Практичне заняття № 7
- •Короткі теоретичні відомості
- •Завдання до теми
- •Практичне заняття № 8
- •Короткі теоретичні відомості
- •Практичне заняття № 9
- •Короткі теоретичні відомості
- •Завдання до теми
- •Контрольні питання
- •Практичні заняття № 10, 11
- •Короткі теоретичні відомості
- •Практичні заняття № 14, 15
- •Короткі теоретичні відомості
- •Завдання до теми
- •Практичне заняття № 16
- •Короткі теоретичні відомості
- •Завдання до теми
- •Практичне заняття № 17
- •Короткі теоретичні відомості
- •Завдання до теми
- •Практичне заняття № 18
- •Короткі теоретичні відомості
- •Завдання до теми
- •3 Питання до модульного контролю
- •Список літератури
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
КРЕМЕНЧУЦЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ІМЕНІ МИХАЙЛА ОСТРОГРАДСЬКОГО
МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ
ЩОДО ПРАКТИЧНИХ ЗАНЯТЬ З НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛІНИ
”ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АНАЛІЗ ТЕХНІЧНОГО ТЕКСТУ(АНГЛ. МОВА)”
ДЛЯ СТУДЕНТІВ V КУРСУ ДЕННОЇ ТА ЗАОЧНОЇ ФОРМ НАВЧАННЯ
ЗІ СПЕЦІАЛЬНОСТІ 7.02030304 – „ПЕРЕКЛАД”
КРЕМЕНЧУК 2010
Методичні вказівки щодо практичних занять з навчальної дисципліни “Перекладацький аналіз технічного тексту (англ. мова)” для студентів V курсу денної та заочної форм навчання зі спеціальності 7.02030304 – „Переклад”
Укладач старш. викл. К.В. Коваленко
Рецензент доц. І.І. Пірог
Кафедра перекладу
Затверджено методичною радою КНУ імені Михайла Остроградського
Протокол № ___ від _____ 2010 _ р.
Заступник голови методичної ради __________ доц. С.А. Сергієнко
Методичні вказівки щодо практичних занять з навчальної дисципліни “Перекладацький аналіз технічного тексту (англ. мова)” для студентів V курсу денної та заочної форм навчання зі спеціальності 7.02030304 – „Переклад”
Укладач старш. викл. К.В. Коваленко
Відповідальний за випуск зав. кафедри перекладу доц. І.І. Пірог
Підп. до др._________. Формат 60х84 1/16. Папір тип. Друк ризографія.
Ум. друк. арк._________. Наклад____прим. Зам. № __________. Безкоштовно.
Видавничий відділ КНУ імені Михайла Остроградського
39600, М. Кременчук, вул. Першотравнева, 20
ЗМІСТ
Вступ.........................................................................................................................4
1 Теми та погодинний розклад практичних занять..............................................5
2 Перелік практичних занять..................................................................................6
Практичне заняття № 1 Робота з текстом до початку перекладу............6
Практичне заняття № 2 Двомовна комунікація. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі текстів наукової та технічної тематики....8
Практичне заняття № 3 Розходження систем понять у мовах. Переклад термінів..........................................................................................................9Практичні заняття № 4, 5 Принципові труднощі перекладу.................11
Практичне заняття № 6 Опис технічних приладів та агрегатів..............12
Практичне заняття № 7 Опис технологій та характеру виробничих процесів.......................................................................................................13
Практичне заняття № 8 Переклад технічної документації....................15
Практичне заняття № 9 Переклад довідкового тексту..........................16
Практичні заняття № 10, 11 Перекладацький аналіз патентного опису...........................................................................................................17
Практичне заняття № 12 Переклад опису креслень...............................18
Практичне заняття № 13 Терміни в патентних описах.........................18
Практичні заняття № 14,15 Закономірності перекладу технічного тексту..........................................................................................................19
Практичне заняття № 16 Експлікація імпліцитності англійських лексичних засобів при перекладі українською мовою............................21
Практичне заняття № 17 Лексична уніфікація перекладацьких еквівалентів..................................................................................................23
Практичне заняття № 18 Термінологізація значень англійської лексики при перекладі українською мовою............................................................24
3 Питання до модульного контролю...................................................................26
Список літератури.................................................................................................28
ВСТУП
Курс дає студенту відомості про основні положення перекладу технічної літератури, про вимогу до правильно зробленого перекладу, про перекладацький аналіз технічного тексту.
Мета навчальної дисципліни – формування навичок глибокого розуміння та інтерпретації тексту за змістом і вміння перекладати й аналізувати технічну літературу.
Значення та місце дисципліни у навчальному процесі
При вивченні курсу мається на увазі, що студенти вже знайомі з граматичними явищами, прослухали курс „Вступ до перекладознавства”. Дисципліна тісно пов’язана з курсами „Основна іноземна мова”, „Порівняльна лексикологія”, „Стилістика”, „Теорія перекладу”.
Курс „Перекладацький аналіз технічного тексту” сприяє підготовці студентів до самостійного перекладу та перекладацького аналізу технічних текстів.
У результаті вивчення предмета студент повинен:
знати основні положення перекладу технічної літератури, вимоги, яким повинен відповідати правильно зроблений переклад та аналізувати переклад технічного тексту;
уміти виконувати письмовий та усний переклад неадаптованих технічних текстів з англійської мови українською та з української на англійську, вміти аналізувати переклад технічного тексту.
Відповідно до робочої програми дані методичні вказівки призначено для студентів V курсу денної та заочної форм навчання. Кількість годин, виділених на практичні заняття складає 36 годин (денна форма навчання) та 10 годин (заочна форма навчання).