Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Pereklad_yuridichnikh_dokumentiv_4_kurs.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
326.14 Кб
Скачать

Lesson 2

Exercise 1. Listen to the text “Disclosure statement” in English. Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian. Mind the vocabulary below:

disclosure statement – декларація продавця

cover – регулювати (законом); поширювати свою дію

rescission – скасування

entity – організація

credit life insurance – страхування життя

filing fees – мито за реєстрацію

late charges – пеня за прострочення виплат

down payment – завдаток

establish the account – надати доступ до рахунку

finance charge – фінансове зобов’язання

security interest – забезпечувальний інтерес

refund – відшкодування (частини) сплаченої суми

Truth in lending Law – Закон про чесне кредитування

Exercise 2. Translate the text “Negotiable Instrument” into Ukrainian. Use Additional Vocabulary.

Negotiable instrument

A negotiable instrument is a written instrument which, by reason of certain characteristics and legal provision, passes from hand to hand somewhat as money. Negotiability is a certain of mercantile custom, which thus became a part of the law merchant. Commerce would have been seriously hampered if it had always been necessary to inquire into the whole history of every document or chattel transferred in the course of business. Until the drawee has signified his acceptance of the bill of exchange he is in no way liable upon it. He is not what is called a “party” to the bill. Bills vary greatly as to the times at which they are drawn. Some are “at sight” or “on demand”, others “after sight”. The payee may be, and often is, the drawer himself. The wording of the bill then runs, “one month after date pay to me or my order”. Also the drawee may be the same person as the drawer, a fictitious person, or a person not having capacity to contract. In each case the holder of the instrument may treat it either as a bill of exchange or as a promissory note. Instead of being made payable to order the bill may be made payable to bearer.

The essential features of negotiability are that the holder of the instrument for the time being: possesses a right of action in his own name; is unaffected by equities, and can obtain a good title, despite any defect in the title of the person from whom he received the instrument.

It is true that there is a contingent liability on the drawer, for should the bill not be met by the acceptor the drawer himself must take them up.

Additional Vocabulary

hamper – перешкоджати, заважати

chattel – рухоме майно

after sight – після пред’явлення

defect of title – недолік правового титулу

equities – справедливі вимоги, будь-які заперечення по позову,

суб’єктивне право

to bearer – на пред’явника

drawer – трасант

draw a bill – виставити тратту

drawee – трасат (особа, на яку виставлена тратта)

Exercise 3. Translate the text “Види комерційних операцій” into English. Use Additional Vocabulary.

Види комерційних операцій

Роздрібний продаж на виплат (у розстрочку). Роздрібний продаж на виплат (у розстрочку) є комерційною операцією, в якій покупець виплачує вартість покуп­ки протягом певного часу, вносячи періодичні виплати. Складовими таких опера­цій обов'язково є розписка покупця про купівлю у розстрочку, а також наявність забезпечувального інтересу (як при іпотечній позиці) в об'єктах, які є предметом купівлі-продажу, що дозволяє продавцю повертати товари, якщо борг не виплачу­ється. Зазвичай контракт, угода на утримання забезпечувального інтересу та розпис­ка включаються до одного документа. Прикладом продажу у розстрочку може бути купівля автомобіля.

"Балонні угоди''. Балонною угодою називається вексель, відповідно до якого покупець погоджується зробити низку невеликих виплат та останню велику виплату для покриття суми угоди. Балонні угоди дозволяються в операціях, пов'язаних із купівлею-продажем товарів широкого вжитку, лише за умови, якщо така угода має пункт, що дозволяє покупцю внести останній внесок на таких самих або кращих умовах, ніж попередні невеликі внески.

Припустимо, наприклад, що особа купує потриманий автомобіль за 1000 доларів у розстрочку на два роки, вносячи завдаток у 100 доларів. Приймаючи до уваги грошові виплати, які потрібно здійснити до повної суми, покупець звичайно платив би більше 50 доларів щомісячно. Аби зменшити обсяг виплат, покупець може укласти балонну угоду, за якою він здійснить 23 виплати на суму 35 доларів кожна та останню виплату на суму 397 доларів. Закон вимагає, щоб покупець мав змогу внести останній внесок на таких самих або кращих умовах, ніж попередні внески.

Прискорення виплат. Якщо в операції з купівлі-продажу товарів широкого вжитку покупець не вніс черговий внесок і термін запізнення платежу перевищив 30 діб, продавець може прискорити виплату. Тобто, продавець може вимагати виплати повної суми угоди у зв’язку з невиплатою.

Відшкодування процентів. Покупець, який достроково та повністю виплачує всю суму, має право на пропорційне відшкодування процентів або грошових виплат.

Additional Vocabulary

продаж на виплат – installment sale

розписка покупцю про купівлю у розстрочку – installment note

повертати товари – repossess the items

угода на отримання забезпечувального інтересу – security

agreement

балонна угода – balloon agreement

для покриття суми – to pay the remaining balance

внести останній внесок – to pay the final installment

завдаток – down payment

виплачувати розстрочку протягом двох років – finance the

balance for two years

прискорення виплат – acceleration of payments

у звязку з невиплатою – on account of default

відшкодування процентів – interest refund

достроково та повністю виплатити всю суму – pay off the balance

completely before final payment is due

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]