- •1 Текст как объект лингвистического анализа
- •2 Понятие о филологическом анализе текста
- •3 История разработки лингвистического анализа текста. Предмет и цель лингвистического анализа художественного текста
- •4 Виды лингвистического анализа художественного текста
- •5 Лингвопоэтический разбор текста как вид лат
- •6 Текст как объект стилистического анализа
- •7 Текст как объект литератороведческого анализа. Цели и задачи литературоведческого анализа текста
- •8 Общенаучные методы анализа художественного текста. Эксперимент.
- •9 Общенаучные методы анализа художественного текста. Метод количественного анализа.
- •10 Общефилологические методы анализа художественного текста. Дистрибутивный метод
- •11 Общефилологические методы анализа художественного текста. Метод компонентного анализа.
- •12 Общефилологические методы анализа художественного текста. Контекстологический анализ.
10 Общефилологические методы анализа художественного текста. Дистрибутивный метод
Одним из структурных методов исследования языка является дист_
рибутивный анализ, разработанный Л. Блумфильдом, З. Харрисом и
другими представителями дескриптивной лингвистики. Ю.Д. Апресян
трактует дистрибутивный анализ как «основанный на изучении окру_
жения (дистрибуции, распределения) отдельных единиц в тексте и не
использующий сведения о полном лексическом или грамматическом
значении этих единиц» [1990, с. 137].
Процедура дистрибутивного анализа включает следующие этапы.
Сначала текст делится (сегментируется) на элементарные текстовые
единицы — фоны (отдельные звуки) и морфы (минимальные последо_
вательности фонем, имеющие значение). Следующей ступенью дистри_
бутивного анализа является идентификация — объединение множества
текстовых единиц в одну единицу языка (фонему или морфему)» [там
же, с. 137]. Далее устанавливается, встречаются ли они в одних и тех же
окружениях. Если нет, т.е. находятся «в дополнительном распределе_
нии», то делается вывод, что данные текстовые единицы принадлежат
одной и той же единице языка. Если они находятся «в контрастном рас_
пределении, т.е. встречаются в одних и тех же окружениях, но с разли_
чием в значении», они рассматриваются как принадлежащие разным
единицам языка [там же, с. 137—138].
Позднее дистрибутивный анализ в широком смысле был применен
для изучения других областей лингвистического знания, включая фун_
кциональную лексикологию. «В настоящее время под дистрибуцией
понимается совокупность окружений, в которых данная единица встре_
чается в речи, или совокупность “совместных встречаемостей” данной
единицы с одноименными единицами. В этом смысле говорят о фонем_
ной дистрибуции, морфемной дистрибуции, дистрибуции слов и т.д. Под
дистрибутивной структурой понимается классификация языковых еди_
ниц, последовательно устанавливаемая на основе их размещения отно_
сительно друг друга в потоке речи, т.е. в конечном счете на основе их
полной дистрибуции» [Степанов, 2002, с. 203].
Термин дистрибутивный стал определяться широко — как «осно_
вывающийся на исследовании сочетаемости, дистрибуции», ср. толко_
вание в «Современном словаре иностранных слов» (М., 1993. С. 207).
Что дает изучение сочетаемости слов в художественном тексте?
Очень многое, если учесть, что лексические единицы трансформируют_
ся в произведении под влиянием «текстовой» системности, обусловлен_
ной авторским замыслом. Учитывая значимость лексических единиц и
их ключевую роль в формировании образов, ситуаций, эмотем и других
элементов художественного мира писателя, этот метод заслуживает при_
стального изучения.
Дистрибутивный метод, основанный на учете всех окружений сло_
ва (ср. лат. distributiо — разделение, распределение), важен для ФАХТ,
где возможны нарушения типичной лексической и синтаксической со_
четаемости слов, значимые для формирования образов и выражения
авторской оценки. Так, благодаря анализу дистрибуции подчеркивает_
ся оригинальность словоупотребления, обусловленная художественно.
Например, при характеристике моря уместны прилагательные, обозна_
чающие его размеры (безбрежное, безграничное, бездонное, безмерное,
бесконечное, бескрайнее, беспредельное и т.д.), слова, определяющие его
цвет (багровое, багряное, белесое и др.), а также эпитеты, характеризую_
щие состояние поверхности, температуры воды, психологическое вос_
приятие субъекта (ср.: безветренное, безмолвное, беспокойное и т.д., взвол_
нованное, грозное и др. [Горбачевич, Хабло, 1979, с. 249]).
Вместе с тем редким, единичным применительно к морю является
употребление эпитета «разомлевшее» (ср.: «Молчало разомлевшее море,
молчали и трое людей на крохотном суденышке, словно примирившись со
своим безнадежным положением». Новиков_Прибой. «Цусима»). Здесь
олицетворение «разомлевшее» море, связанное с оживлением водной
стихии, очеловечением ее, важно для психологического параллелизма
(ср.: огромное море — крохотное суденышко; разомлевшее море — при_
мирившиеся с безнадежным положением люди). Необычность слово_
употребления, выявленная на основании анализа дистрибуции, в дан_
ном случае художественно обусловлена.
Особый интерес представляет сопоставительный анализ окказио_
нализмов с узуальным употреблением исследуемых лексических еди_
ниц. Так, прилагательное «желтый» («цвета золота, яичного желтка»)
сочетается со словами цвет, фон, краска, лицо, платье, костюм, юбка,
брюки, носки, рубашка, кофта, туфли, пальто, плащ, свитер и др. (Сло_
варь сочетаемости слов... [1983, с. 156]). В пьесе М. Горького «Егор
Булычев и другие» анализируемое слово характеризуется необычной
лексической сочетаемостью со словом «недуг». Авторы «Словаря дра_
матургии М. Горького» [1984, с. 187] справедливо называют рассматри_
ваемую языковую единицу индивидуальной метафорой: «Зобунова. Есть
недуги — желтые и есть — черные. Желтый недуг — его и доктор может
вылечить, а черный — ни поп, ни монах не замолят! Черный — это уже
от нечистой силы» (желтый — об излечимых болезнях)...
