- •1 Текст как объект лингвистического анализа
- •2 Понятие о филологическом анализе текста
- •3 История разработки лингвистического анализа текста. Предмет и цель лингвистического анализа художественного текста
- •4 Виды лингвистического анализа художественного текста
- •5 Лингвопоэтический разбор текста как вид лат
- •6 Текст как объект стилистического анализа
- •7 Текст как объект литератороведческого анализа. Цели и задачи литературоведческого анализа текста
- •8 Общенаучные методы анализа художественного текста. Эксперимент.
- •9 Общенаучные методы анализа художественного текста. Метод количественного анализа.
- •10 Общефилологические методы анализа художественного текста. Дистрибутивный метод
- •11 Общефилологические методы анализа художественного текста. Метод компонентного анализа.
- •12 Общефилологические методы анализа художественного текста. Контекстологический анализ.
3 История разработки лингвистического анализа текста. Предмет и цель лингвистического анализа художественного текста
Формирование теоретических основ лингвистического анализа тек_
ста впервые было осуществлено известным русским лингвистом Львом
Владимировичем Щербой. Преподавая на Высших женских курсах (Бе_
стужевских), он убедился в том, что «молодые девушки, кончающие
филологический факультет и готовящиеся стать преподавательницами
русского языка, зачастую не умеют читать, понимать и ценить с художе_
ственной точки зрения русских писателей вообще и русских поэтов в
частности» [Щерба, 1957, с. 26]. Кроме того, ученого не удовлетворял
характер «литературного преподавания в русских высших школах», ко_
торое, как он отмечал, «сводится к историко_литературным или истори_
ко_культурным построениям по поводу тех или иных памятников лите_
ратуры и весьма редко состоит в непосредственном анализе текста»
(Щерба, 1957, с. 26].
В 1922 г. появляются «Опыты лингвистического толкования сти_
хотворений», в которых намечается основной путь лингвистического
анализа — разыскание «тончайших смысловых нюансов отдельных выра_
зительных элементов русского языка», «путь разыскания значений: слов,
оборотов, ударений, ритмов и тому подобных языковых элементов, путь
создания словаря, или точнее, инвентаря выразительных средств рус_
ского литературного языка» [Щерба, 1957, с. 27]. Анализируя произве_
дение А.С. Пушкина «Воспоминание», Л.В. Щерба объясняет знаки (па_
узы, ударения и т.д.), оправдывает чтение стихотворения перед его ана_
лизом, рассматривает ритмику стихотворения, фонетику, морфологию,
синтаксис и словарь.
В работе 1936 г., посвященной анализу стихотворения М.Ю. Лер_
монтова «Сосна» в сравнении с ее немецким прототипом — произведе_
нием Г. Гейне, четко формулируется цель лингвистического анализа текста:
«показ тех лингвистических средств, посредством которых выражается
идейное и связанное с ним эмоциональное содержание литературных
произведений» [Щерба, 1957, с. 97].
Идеи Л.В. Щербы не сразу получили дальнейшее развитие. Оцени_
вая «Опыты лингвистического толкования стихотворений», В.В. Вино_
градов отмечал, например, что «художественное произведение как бы
выносится Л.В. Щербой из исторической галереи литературы, извлека_
ется из современного ему контекста литературного языка и стилей ху_
дожественной литературы» [Виноградов, 1959, с. 35].
30
Вместе с тем в работе «О языке художественной прозы» (1930)
В.В. Виноградова речь идет как об «имманентном» анализе языка лите_
ратурного произведения, так и о «проекционном». Суть первого заклю_
чается в описании и исследовании структурных форм «имманентно из_
бранному поэтическому сознанию, его языковой культуре» [Виногра_
дов, 1980, с. 92]. Обосновывается целостное и замкнутое изучение текста
как «своеобразной структуры словесных форм в их эстетической орга_
низованности» [Там же]. Сущность проекционного анализа заключает_
ся в том, что «произведения поэта выносятся за пределы структуры язы_
ковой личности», рассматриваются как «элементы общего литератур_
но_языкового контекста» [Виноградов, 1980, с. 95]. Таким образом,
имманентный анализ, который фактически разрабатывал Л.В. Щерба,
можно дополнить проекционным.
В течение последующих десятилетий в изучении произведений ху_
дожественной литературы преобладал литературоведческий подход.
Усиление внимания к языку писателей наблюдается в 50—60_е годы,
когда на страницах журналов «Вопросы языкознания» и «Вопросы ли_
тературы» ведется дискуссия о статусе стилей языка и речи и месте языка
художественной литературы. Постепенно осознается необходимость
комплексного подхода к художественным произведениям, рассмотрения
их содержания в единстве с языковой формой.
В 70—80_е годы усиливается внимание специалистов к лингвисти_
ческому анализу текста. В различных межвузовских сборниках, в жур_
налах «Русский язык в школе», «Русская речь» публикуются статьи, в
которых затрагиваются общие теоретические вопросы лингвистическо_
го изучения текста (ср. работы Л.Г. Барласа, С.Г. Ильенко, Е.В. Капа_
цинской, В.И. Кодухова, А.Н. Кожина, Н.А. Леоновой, Л.А. Новикова,
Л.Ф. Тарасова, П.Г. Черемисина, Н.М. Шанского и др.). Наряду с этим
появляются труды, посвященные конкретному лингвистическому ана_
лизу стихов (работы В.В. Виноградова, Е.А. Некрасовой, В.П. Вомперс_
кого, И.Б. Каплан, Л.А. Новикова и др.), а также исследованию отрыв_
ков из прозаических и драматических произведений (статьи А.И. Горш_
кова, Б.А. Ларина, М.Б. Борисовой, Н.А. Николиной, Л.А. Новикова,
В.В. Одинцова и др.).
В начале 70_х годов в программу педагогических институтов вво_
дится особая дисциплина — «Лингвистический анализ текста». Изда_
ются первые учебные пособия к курсу, хотя его название на протяже_
нии ряда лет меняется. Ср.: Фетисова А.В. Лингвистический анализ тек_
ста (Курск, 1972); Безруков В.И. Лингвостилистический анализ текста:
Учебное пособие к спецсеминару (Тюмень, 1978); Новиков Л.А. Линг_
вистическое толкование текста (М., 1979); Купина Н.А. Лингвистичес_
кий анализ художественного текста (М., 1980).
Что включает в себя содержательный план текста? Это воплощен_
ный в художественной форме фрагмент концептуальной картины мира
автора, отраженный им с позиций определенного эстетического идеала.
Содержание литературного произведения отражает авторскую картину
мира, определенную систему духовных ценностей писателя, его оценку
действительности. К содержательному плану текста относят тему, идею,
фабулу, сюжет, проблематику, образный строй, эмоциональную тональ_
ность. Иначе, это особый художественный мир текста, образно корре_
лирующий с действительностью и отражающий ее особое восприятие и
оценку автором.
Что же касается формы литературного произведения, ее можно оп_
ределить как способ воплощения и представления содержания через
систему особых языковых и неязыковых средств и приемов, а также ком_
позицию текста.
Особенно велика роль языка художественного произведения, кото_
рый не зря называют «первоэлементом литературы». «Творчество пи_
сателя, его авторская личность, его герои, темы, идеи и образы воплоще_
ны в его языке и только в нем и через него могут быть постигнуты», —
писал В.В. Виноградов [1959, с. 6]. В свете этого лингвистический ана_
лиз текста должен включать рассмотрение его языковой организации в
отношении к образному и идейному содержанию литературного произ_
ведения, изучение отбора и взаимосвязей языковых средств в системе
текста.
Лингвистический анализ художественного текста составляет осно_
ву для его литературоведческого изучения. Как отмечал Н.М. Шанский,
«только после него можно переходить к серьезному рассмотрению идей_
ного содержания и художественных особенностей литературного про_
изведения в их синтетическом историко_филологическом единстве»
[Шанский, 1983, с. 53].
ПРЕДМЕТ И ЦЕЛЬ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
Предметом лингвистического анализа художественного текста (да_
лее ЛАХТ) является его языковая организация: связи и отношения язы_
ковых средств разных уровней, выражающих определенное идейно_ху_
дожественное содержание произведения.
Предмет ЛАХТ был конкретизирован Н.М. Шанским, который
включил в этот вид анализа рассмотрение ряда фактов:
«1) устаревших слов и оборотов, т.е. лексических и фразеологических
архаизмов и историзмов (особенно жестко и внимательно должны
быть проанализированы среди этих явлений архаизмы семантичес_
кие);
2) непонятных фактов поэтической символики;
3) устаревших и окказиональных перифраз;
4) незнакомых современному носителю русского литературного язы_
ка диалектизмов, профессионализмов, арготизмов и терминов;
5) индивидуально_авторских новообразований в сфере семантики, сло_
вообразования, сочетаемости;
6) ключевых слов разбираемого текста как художественного целого с
тем или иным конкретным содержанием;
7) устаревших или ненормативных фактов в области фонетики, мор_
фологии и синтаксиса» [Шанский, 1983, с. 54].
Данный подход к определению предмета лингвистического анализа
художественного текста предполагает внимание к языковым средствам,
которые деавтоматизируют читательское восприятие, относятся к об_
ласти возможных коммуникативных помех, «шумов». Вместе с тем, при_
знавая справедливость этой точки зрения, следует, на наш взгляд, рас_
ширить спектр явлений, которые должны интересовать лингвиста, вклю_
чая сюда весь языковой материал и его особую организацию. Роль
нейтральных в стилистическом и эмоциональном плане языковых
средств может быть очень значительной.
Покажем это на примере стихотворения А.С. Пушкина «Я вас лю_
бил», в котором есть единственная метафора — «угасла» (о любви). Она
выделяется на фоне общеупотребительных слов в собственно номина_
тивном значении. Между тем это стихотворение не может не волновать
читателей своим высоким гуманистическом пафосом, искренностью
интонаций, ясностью и изяществом формы:
Я вас любил... Любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем.
Но пусть она вас больше не тревожит:
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим,
Я вас любил так искренне, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
Кажущаяся простота, безыскусность языковых средств эстетичес_
ки мотивирована и несет на себе печать поэтического таланта автора.
Вариативный повтор «Я вас любил» с последующим распространением
получает разное эмоционально_смысловое наполнение в структуре по_
этического текста, отражающего динамику и трепетность неразделен_
ного чувства. Это усиливается рамочной композицией: начало стихот_
ворения «Я вас любил...» сообщает о теме лирического монолога. Пос_
ледующие повторы во второй строфе раскрывают, детализируют глубину
и характер чувства, а заключительные строки выражают основную идею
стихотворения, его высокий пафос и благородство чувств, усиленные
приемом обманутого ожидания.
Повтор общеупотребительных стилистически нейтральных одно_
корневых слов (любил (3), любовь, любимой) не только тематически обус_
ловлен, но также эстетически и коммуникативно значим. Синонимичес_
ки сближая в тексте слова тревожить — печалить; безмолвно — безна_
дежно, автор достигает глубины и точности в описании сложного мира
переживаемых им чувств.
Таким образом, в данном случае «простота» словесного выражения
является несомненным знаком высочайшего речевого мастерства ав_
тора.
Основная задача лингвистического анализа художественного тек_
ста — изучение языковых средств разных уровней в системе художе_
ственного текста с функционально_эстетической точки зрения, с точки
зрения их соответствия авторскому замыслу и индивидуальной манере
письма автора.
Причем необходимо различать характеристику языковых единиц в
системе текста и их узуальные особенности в системе языка (см. под_
робнее в разделе II). Это связано с тем, что языковые единицы в тексте
образуют свою речевую систему, которая подчинена выражению опре_
деленных коммуникативных задач в соответствии с авторским замыс_
лом. В связи с этим языковые единицы могут подвергаться различного
рода образной трансформации. Еще Г.О. Винокур, автор концепции
внутренней формы, опирающейся на особенности поэтического языка,
указывал, что «действительный смысл художественного слова никогда
не замыкается в его буквальном смысле» [Винокур, 1990, с. 142]. Дру_
гой выдающийся исследователь, Б.А. Ларин, впервые глубоко изучил
«комбинаторные приращения» смысла, отметил семантическую ослож_
ненность лирики, ее «смысловую многорядность» [Ларин, 1974].
Образные трансформации слов характерны не только для лирики.
Так, в словосочетании «окутать птичьим щебетом» в контексте повести
Ю.М. Нагибина «Пик удачи» у глагола окутать («плотно покрывать,
обволакивать») появляется новый смысл — «говорить быстро, оживлен_
но, с подъемом, желая понравиться и подчинить себе»: «Она окутала
Гая сетью ласковых движений, птичьим щебетом... И уж как она улыба_
лась, и нежно, и восторженно, и почти непристойно». Подобных приме_
ров можно было бы привести множество.
В целом можно заключить, что лингвистический анализ художе_
ственного произведения предполагает рассмотрение его как искусной
организации языковых средств, отражающих определенное идейно_те_
матическое и образное содержание, способное вызывать у читателя эс_
тетический эффект.
Возможно лингвистическое исследование не только художествен_
ных текстов, а также научных, публицистических и т.д. При этом цель
лингвистического анализа — «показ средств, посредством которых вы_
ражается идейное и связанное с ним эмоциональное содержание произ_
ведений» (Л.В. Щерба) — остается актуальной для всех текстов с уче_
том их специфики как особых форм коммуникации.
