Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
text_ekzamen-1.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
107.14 Кб
Скачать

3 История разработки лингвистического анализа текста. Предмет и цель лингвистического анализа художественного текста

Формирование теоретических основ лингвистического анализа тек_

ста впервые было осуществлено известным русским лингвистом Львом

Владимировичем Щербой. Преподавая на Высших женских курсах (Бе_

стужевских), он убедился в том, что «молодые девушки, кончающие

филологический факультет и готовящиеся стать преподавательницами

русского языка, зачастую не умеют читать, понимать и ценить с художе_

ственной точки зрения русских писателей вообще и русских поэтов в

частности» [Щерба, 1957, с. 26]. Кроме того, ученого не удовлетворял

характер «литературного преподавания в русских высших школах», ко_

торое, как он отмечал, «сводится к историко_литературным или истори_

ко_культурным построениям по поводу тех или иных памятников лите_

ратуры и весьма редко состоит в непосредственном анализе текста»

(Щерба, 1957, с. 26].

В 1922 г. появляются «Опыты лингвистического толкования сти_

хотворений», в которых намечается основной путь лингвистического

анализа — разыскание «тончайших смысловых нюансов отдельных выра_

зительных элементов русского языка», «путь разыскания значений: слов,

оборотов, ударений, ритмов и тому подобных языковых элементов, путь

создания словаря, или точнее, инвентаря выразительных средств рус_

ского литературного языка» [Щерба, 1957, с. 27]. Анализируя произве_

дение А.С. Пушкина «Воспоминание», Л.В. Щерба объясняет знаки (па_

узы, ударения и т.д.), оправдывает чтение стихотворения перед его ана_

лизом, рассматривает ритмику стихотворения, фонетику, морфологию,

синтаксис и словарь.

В работе 1936 г., посвященной анализу стихотворения М.Ю. Лер_

монтова «Сосна» в сравнении с ее немецким прототипом — произведе_

нием Г. Гейне, четко формулируется цель лингвистического анализа текста:

«показ тех лингвистических средств, посредством которых выражается

идейное и связанное с ним эмоциональное содержание литературных

произведений» [Щерба, 1957, с. 97].

Идеи Л.В. Щербы не сразу получили дальнейшее развитие. Оцени_

вая «Опыты лингвистического толкования стихотворений», В.В. Вино_

градов отмечал, например, что «художественное произведение как бы

выносится Л.В. Щербой из исторической галереи литературы, извлека_

ется из современного ему контекста литературного языка и стилей ху_

дожественной литературы» [Виноградов, 1959, с. 35].

30

Вместе с тем в работе «О языке художественной прозы» (1930)

В.В. Виноградова речь идет как об «имманентном» анализе языка лите_

ратурного произведения, так и о «проекционном». Суть первого заклю_

чается в описании и исследовании структурных форм «имманентно из_

бранному поэтическому сознанию, его языковой культуре» [Виногра_

дов, 1980, с. 92]. Обосновывается целостное и замкнутое изучение текста

как «своеобразной структуры словесных форм в их эстетической орга_

низованности» [Там же]. Сущность проекционного анализа заключает_

ся в том, что «произведения поэта выносятся за пределы структуры язы_

ковой личности», рассматриваются как «элементы общего литератур_

но_языкового контекста» [Виноградов, 1980, с. 95]. Таким образом,

имманентный анализ, который фактически разрабатывал Л.В. Щерба,

можно дополнить проекционным.

В течение последующих десятилетий в изучении произведений ху_

дожественной литературы преобладал литературоведческий подход.

Усиление внимания к языку писателей наблюдается в 50—60_е годы,

когда на страницах журналов «Вопросы языкознания» и «Вопросы ли_

тературы» ведется дискуссия о статусе стилей языка и речи и месте языка

художественной литературы. Постепенно осознается необходимость

комплексного подхода к художественным произведениям, рассмотрения

их содержания в единстве с языковой формой.

В 70—80_е годы усиливается внимание специалистов к лингвисти_

ческому анализу текста. В различных межвузовских сборниках, в жур_

налах «Русский язык в школе», «Русская речь» публикуются статьи, в

которых затрагиваются общие теоретические вопросы лингвистическо_

го изучения текста (ср. работы Л.Г. Барласа, С.Г. Ильенко, Е.В. Капа_

цинской, В.И. Кодухова, А.Н. Кожина, Н.А. Леоновой, Л.А. Новикова,

Л.Ф. Тарасова, П.Г. Черемисина, Н.М. Шанского и др.). Наряду с этим

появляются труды, посвященные конкретному лингвистическому ана_

лизу стихов (работы В.В. Виноградова, Е.А. Некрасовой, В.П. Вомперс_

кого, И.Б. Каплан, Л.А. Новикова и др.), а также исследованию отрыв_

ков из прозаических и драматических произведений (статьи А.И. Горш_

кова, Б.А. Ларина, М.Б. Борисовой, Н.А. Николиной, Л.А. Новикова,

В.В. Одинцова и др.).

В начале 70_х годов в программу педагогических институтов вво_

дится особая дисциплина — «Лингвистический анализ текста». Изда_

ются первые учебные пособия к курсу, хотя его название на протяже_

нии ряда лет меняется. Ср.: Фетисова А.В. Лингвистический анализ тек_

ста (Курск, 1972); Безруков В.И. Лингвостилистический анализ текста:

Учебное пособие к спецсеминару (Тюмень, 1978); Новиков Л.А. Линг_

вистическое толкование текста (М., 1979); Купина Н.А. Лингвистичес_

кий анализ художественного текста (М., 1980).

Что включает в себя содержательный план текста? Это воплощен_

ный в художественной форме фрагмент концептуальной картины мира

автора, отраженный им с позиций определенного эстетического идеала.

Содержание литературного произведения отражает авторскую картину

мира, определенную систему духовных ценностей писателя, его оценку

действительности. К содержательному плану текста относят тему, идею,

фабулу, сюжет, проблематику, образный строй, эмоциональную тональ_

ность. Иначе, это особый художественный мир текста, образно корре_

лирующий с действительностью и отражающий ее особое восприятие и

оценку автором.

Что же касается формы литературного произведения, ее можно оп_

ределить как способ воплощения и представления содержания через

систему особых языковых и неязыковых средств и приемов, а также ком_

позицию текста.

Особенно велика роль языка художественного произведения, кото_

рый не зря называют «первоэлементом литературы». «Творчество пи_

сателя, его авторская личность, его герои, темы, идеи и образы воплоще_

ны в его языке и только в нем и через него могут быть постигнуты», —

писал В.В. Виноградов [1959, с. 6]. В свете этого лингвистический ана_

лиз текста должен включать рассмотрение его языковой организации в

отношении к образному и идейному содержанию литературного произ_

ведения, изучение отбора и взаимосвязей языковых средств в системе

текста.

Лингвистический анализ художественного текста составляет осно_

ву для его литературоведческого изучения. Как отмечал Н.М. Шанский,

«только после него можно переходить к серьезному рассмотрению идей_

ного содержания и художественных особенностей литературного про_

изведения в их синтетическом историко_филологическом единстве»

[Шанский, 1983, с. 53].

ПРЕДМЕТ И ЦЕЛЬ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА

ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Предметом лингвистического анализа художественного текста (да_

лее ЛАХТ) является его языковая организация: связи и отношения язы_

ковых средств разных уровней, выражающих определенное идейно_ху_

дожественное содержание произведения.

Предмет ЛАХТ был конкретизирован Н.М. Шанским, который

включил в этот вид анализа рассмотрение ряда фактов:

«1) устаревших слов и оборотов, т.е. лексических и фразеологических

архаизмов и историзмов (особенно жестко и внимательно должны

быть проанализированы среди этих явлений архаизмы семантичес_

кие);

2) непонятных фактов поэтической символики;

3) устаревших и окказиональных перифраз;

4) незнакомых современному носителю русского литературного язы_

ка диалектизмов, профессионализмов, арготизмов и терминов;

5) индивидуально_авторских новообразований в сфере семантики, сло_

вообразования, сочетаемости;

6) ключевых слов разбираемого текста как художественного целого с

тем или иным конкретным содержанием;

7) устаревших или ненормативных фактов в области фонетики, мор_

фологии и синтаксиса» [Шанский, 1983, с. 54].

Данный подход к определению предмета лингвистического анализа

художественного текста предполагает внимание к языковым средствам,

которые деавтоматизируют читательское восприятие, относятся к об_

ласти возможных коммуникативных помех, «шумов». Вместе с тем, при_

знавая справедливость этой точки зрения, следует, на наш взгляд, рас_

ширить спектр явлений, которые должны интересовать лингвиста, вклю_

чая сюда весь языковой материал и его особую организацию. Роль

нейтральных в стилистическом и эмоциональном плане языковых

средств может быть очень значительной.

Покажем это на примере стихотворения А.С. Пушкина «Я вас лю_

бил», в котором есть единственная метафора — «угасла» (о любви). Она

выделяется на фоне общеупотребительных слов в собственно номина_

тивном значении. Между тем это стихотворение не может не волновать

читателей своим высоким гуманистическом пафосом, искренностью

интонаций, ясностью и изяществом формы:

Я вас любил... Любовь еще, быть может,

В душе моей угасла не совсем.

Но пусть она вас больше не тревожит:

Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

То робостью, то ревностью томим,

Я вас любил так искренне, так нежно,

Как дай вам Бог любимой быть другим.

Кажущаяся простота, безыскусность языковых средств эстетичес_

ки мотивирована и несет на себе печать поэтического таланта автора.

Вариативный повтор «Я вас любил» с последующим распространением

получает разное эмоционально_смысловое наполнение в структуре по_

этического текста, отражающего динамику и трепетность неразделен_

ного чувства. Это усиливается рамочной композицией: начало стихот_

ворения «Я вас любил...» сообщает о теме лирического монолога. Пос_

ледующие повторы во второй строфе раскрывают, детализируют глубину

и характер чувства, а заключительные строки выражают основную идею

стихотворения, его высокий пафос и благородство чувств, усиленные

приемом обманутого ожидания.

Повтор общеупотребительных стилистически нейтральных одно_

корневых слов (любил (3), любовь, любимой) не только тематически обус_

ловлен, но также эстетически и коммуникативно значим. Синонимичес_

ки сближая в тексте слова тревожить — печалить; безмолвно — безна_

дежно, автор достигает глубины и точности в описании сложного мира

переживаемых им чувств.

Таким образом, в данном случае «простота» словесного выражения

является несомненным знаком высочайшего речевого мастерства ав_

тора.

Основная задача лингвистического анализа художественного тек_

ста — изучение языковых средств разных уровней в системе художе_

ственного текста с функционально_эстетической точки зрения, с точки

зрения их соответствия авторскому замыслу и индивидуальной манере

письма автора.

Причем необходимо различать характеристику языковых единиц в

системе текста и их узуальные особенности в системе языка (см. под_

робнее в разделе II). Это связано с тем, что языковые единицы в тексте

образуют свою речевую систему, которая подчинена выражению опре_

деленных коммуникативных задач в соответствии с авторским замыс_

лом. В связи с этим языковые единицы могут подвергаться различного

рода образной трансформации. Еще Г.О. Винокур, автор концепции

внутренней формы, опирающейся на особенности поэтического языка,

указывал, что «действительный смысл художественного слова никогда

не замыкается в его буквальном смысле» [Винокур, 1990, с. 142]. Дру_

гой выдающийся исследователь, Б.А. Ларин, впервые глубоко изучил

«комбинаторные приращения» смысла, отметил семантическую ослож_

ненность лирики, ее «смысловую многорядность» [Ларин, 1974].

Образные трансформации слов характерны не только для лирики.

Так, в словосочетании «окутать птичьим щебетом» в контексте повести

Ю.М. Нагибина «Пик удачи» у глагола окутать («плотно покрывать,

обволакивать») появляется новый смысл — «говорить быстро, оживлен_

но, с подъемом, желая понравиться и подчинить себе»: «Она окутала

Гая сетью ласковых движений, птичьим щебетом... И уж как она улыба_

лась, и нежно, и восторженно, и почти непристойно». Подобных приме_

ров можно было бы привести множество.

В целом можно заключить, что лингвистический анализ художе_

ственного произведения предполагает рассмотрение его как искусной

организации языковых средств, отражающих определенное идейно_те_

матическое и образное содержание, способное вызывать у читателя эс_

тетический эффект.

Возможно лингвистическое исследование не только художествен_

ных текстов, а также научных, публицистических и т.д. При этом цель

лингвистического анализа — «показ средств, посредством которых вы_

ражается идейное и связанное с ним эмоциональное содержание произ_

ведений» (Л.В. Щерба) — остается актуальной для всех текстов с уче_

том их специфики как особых форм коммуникации.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]