Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
pereklad_1.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
89.35 Кб
Скачать

34. Публицистический стиль Здесь мы имеем дело одновременно с информацией когнитивной и эмоциональной. С одной стороны, публицистические тексты нацелены

на сообщение фактов, сведений, описание событий, с другой — это уже не объективная их подача, как было в научном стиле изложения. Публицистика активно вмешивается в жизнь общества, формируя общественное мнение путем отрытого комментирования фактического материала, который попадает в поле ее зрения.

Итак, тематически публицистический стиль отличается огромным разнообразием. Это не может не влиять на спектр представленных в нем жанров и видов текстов. Конечно, это и устные (теле-, радиожурналистика), и письменные тексты (все, что связано с газетно-публицистическим стилем). И те и другие, соответственно, требуют различных приемов и методов обработки. Для переводчика разделение публицистических текстов на устные и письменные также имеет важное значение именно с точки зрения различных приемов передачи оригинала и перевода.

В научном функциональном стиле и в официально-деловой речи

мы также отметили наличие и устных, и письменных жанров. Но там

это разделение все-таки еще не играет той роли, что в публицистике.

Устный научный доклад или доклад какого-либо официального лица,

конечно, отличается от письменной речи. Предложения будут короче

синтаксис проще, выступление будет менее насыщено сложными

минами, а их концентрация на синтаксический период будет меньше*

чем в письменной речи, где есть возможность вернуться к сложным

терминологически насыщенным предложениям, абзацам и перечк

их. И все же разница будет минимальной. Не случайно, и научные доклады,

и лекции, и официальные (политические и др.) выступления часто

фактически зачитываются и уж по крайней мере тщательнейип

образом продумываются. Это свидетельствует о близости устного науч

ного или официально-делового изложения к их письменному вариаь

Переводчик часто уже заранее получает текст выступления, которы

может просмотреть перед переводом хотя бы в самых общих чертах.

Разделение на устную и письменную речь в публицистическом ста

ле имеет более ≪радикальные≫ последствия для стиля изложения и, к"

нечно, особенностей перевода. Скажем, в теле- или радиопрограмма

стиль изложения, как правило, предельно упрощается, поскольку рас

считан на самые широкие зрительско-слушательские массы. В этом

случае публицистический текст приближается к разговорно-бытовому

функциональному стилю (продвигается дальше вправо по нашей шкале

функциональных стилей). И перевод, конечно, должен отразить

этот сдвиг к разговорно-бытовому стилю, иначе будут нарушены условия,

обеспечивающие репрезентативность перевода.

В письменной публицистике —особенно в отраслевых журналах и

газетах, рассчитанных на профессионалов и специалистов в той или

иной области знания или деятельности, —речь журналиста, автора

той или иной статьи, будет приближаться к научному или официально-

деловому стилю (т.е. сдвигаться влево по шкале функциональных

стилей). Это скажется на характере избираемых для изложения лингвистических

средств: будет больше терминов, будет специфически

письменный, более сложный синтаксис и т.д. Конечно, все эти черты

должен будет вобрать в себя и перевод. Подача информации в публицистическом тексте может разворачиваться, в отличие от текста научного, не только сообразуясь с логикой, но и следуя ассоциациям. В этом смысле руководящим принципом

построения текста будет стремление автора не только и не просто

проинформировать реципиента, а еще и достичь определенного эффекта,

определенным образом воздействовать на аудиторию, чему

подчинены все средства выразительности, в том числе и способ организации

текста.

Итак, автором публицистического текста чаще всего является

журналист. Имя автора, как правило, указывается, хотя и не всегда.

Например, мы не найдем указания на авторов кратких информационных

сообщений и заметок о новостях в той или иной (социальной,

политической или экономической) сфере жизни общества.

В передовой статье автор также выражает не свою, а редакционную

позицию по какому-либо актуальному вопросу. Таким образом, даже

тогда, когда авторство не анонимно, оно обычно не принципиально,

поскольку в целом ряде публицистических жанров журналист

выступает, высказывая не свою собственную точку зрения в

отношении освещаемых событий, а точку зрения редакции, представителем

которой он в данном случае является. (Поэтому, между

прочим, в различного рода дискуссионных и полемических статьях

и выступлениях в том случае, когда позиция автора какой-либо

публикации не совпадает с позицией редакции, это специально

оговаривается. Например, перед статьей или после нее помещается

небольшое примечание о том, что автор высказывает в ней собственное

мнение. В нацеленных на публикацию дискуссионных и

полемических материалов изданиях это оговаривается в разделах,

где помешаются сведения о составе редакции и особенностях издания.

Например, может быть сказано, что печатаемые материалы не

всегда отражают позицию редакции или что редакция не несет ответственности

за содержание тех или иных публикаций и т.п.) Несколько

более определенно индивидуальное ≪я≫ журналиста может

быть выражено в очерке, авторской радио- или телепередаче или,

скажем, в фельетоне.

В качестве реципиента публицистических текстов может выступать

самая широкая аудитория. Однако есть немало изданий, ориентированных

на те или иные социальные группы (например, возрастные,

религиозные), профессиональные круги и т.д.

Уже было сказано, что информация, которая представлена в текстах

публицистического функционального стиля, складывается из сочетания

информации когнитивной и эмоциональной. Понятно, что, как и в случае с научно-популярной литературой, такое сочетание заметно

усложняет коммуникативную задачу, решение которой должен

в той же степени, что и в оригинале, обеспечить в своем переводе переводчик.

Это требует от него внимательного прочтения текста, умения

уловить грань между информацией когнитивной и сопутствующей

ей информацией эмоциональной, и эту грань не переступать, не

нарушать баланса соотношения этих двух типов информации.

Повторимся: для публицистического типа текстов очень характерно

не просто изложение тех или иных фактов, а активная их оценка. Журналист

не просто рассказывает о событиях, он идет дальше и навязывает

обществу некоторую их оценку, активно влияя на общественное мнение,

формируя его. И в этом смысле особую важность приобретает тот

критерий репрезентативности, который требует от переводчика максимально

верно отразить именно позицию автора текста, в данном случае

журналиста, которую очень легко исказить и тем самым больше проявить

свою позицию, позицию переводчика, а это недопустимо, даже

если переводчик как личность с позицией автора совершенно не согласен.

В таких случаях профессионал в переводчике должен брать верх

над его личностью с ее гражданской позицией, убеждениями, представлениями

и т.д.

Для публицистического стиля характерно максимальное использование эмоционального потенциала слов и выражений, их коннотативности, хотя, конечно, слова здесь реализуют и свою функцию сообщения. Сочетание того и другого — эмоциональности (без чего нельзя себе представить активную гражданскую

позицию журналистики) и фактографичности слова — составляет

суть лексических особенностей языка данного стиля.В публицистике также немало терминов и терминологических образований, поскольку этого требует тематическое многообразие освещаемого СМИ материала. Если речь идет о политике, в тексте появляются политические термины (демократия, инаугурация, кабинет

министров, переговоры на высшем уровне, нота протеста, персона нон

грата и др.); если об экономике, то, соответственно, появляются экономические

термины (маркетинг, биржа, инфляция, демпинг и др.).

В то же время журналист, пишущий статью или готовящий репортаж

на какую-то тему, внимательно следит за тем, чтобы его текст понял

неспециалист в данной области (исключение составляют публикации

в отраслевых СМИ). Другими словами, им строго соблюдается

принцип общедоступности и понятности материалов. Поэтому употребляемые

в жанре публицистики термины являются либо уже широко

известными и общепонятными, либо они снабжаются специальным

пояснением или определением, но в целом их употребляется

гораздо меньше, чем в научно-технических текстах.

Очень частотна в публицистике лексика с определенно выраженной

оценочностью и образностью: эпитеты (ужасающий, великолепный,

ошеломляющий, странный); слова, принадлежащие к не-нейт-

ральным пластам лексики (архаизмы: веха, витиеватость, радеть,

казенный; субстандартная лексика: мочить, сортир; слова, образованные

по продуктивным, с яркой эмоциональностью моделям: штурмовщина,

заседаньице, слабоватый); библеизмы (козел отпущения, имя

им — легион, на круги своя, разверзшиеся х.1яби небесные); специальная

лексика, но в переносном значении (предвыборный марафон, политический

фарс).

Наконец, пожалуй, едва ли не главной особенностью публицистического

текста являются клишированные словосочетания и выражения.

Но клишированность здесь особая, не такая, как в научно-техничсском или официально-деловом стилях. В публицистике клише ис-≫

пользуются гораздо более разнообразно, у них больше функций.

Во-первых, они служат для максимального упрощения нос приятия

за счет легкой узнаваемости слов и выражений. Журнальное

газетный текст или устный репортаж воспринимаются ≪гладко≫,-

Реципиент такого текста будто скользит по нему, воспринимая исключи

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]