
- •1. До недавних пор вопрос о том, является ли переводоведение самостоятельным
- •7. Двумя центральными проблемами переводоведения являются уяснение
- •8. Единицу перевода можно (по аналогии с единицей фонологии — фонемой, морфологии — морфемой и т.Д.) назвать транслатемой .
- •22. Система разновидностей перевода — это система динамичная, т.Е. Типология
- •23. Машинный перевод в типологической классификации перевода противопоставлен
- •33. Говоря об официально-деловом стиле, мы чаще имеем в виду письменные
- •34. Публицистический стиль Здесь мы имеем дело одновременно с информацией когнитивной и эмоциональной. С одной стороны, публицистические тексты нацелены
- •I с.П.Но факты и их оценку. При этом время от времени журнал
- •36. Художественный стиль — пожалуй, наиболее полно описанный из
34. Публицистический стиль Здесь мы имеем дело одновременно с информацией когнитивной и эмоциональной. С одной стороны, публицистические тексты нацелены
на сообщение фактов, сведений, описание событий, с другой — это уже не объективная их подача, как было в научном стиле изложения. Публицистика активно вмешивается в жизнь общества, формируя общественное мнение путем отрытого комментирования фактического материала, который попадает в поле ее зрения.
Итак, тематически публицистический стиль отличается огромным разнообразием. Это не может не влиять на спектр представленных в нем жанров и видов текстов. Конечно, это и устные (теле-, радиожурналистика), и письменные тексты (все, что связано с газетно-публицистическим стилем). И те и другие, соответственно, требуют различных приемов и методов обработки. Для переводчика разделение публицистических текстов на устные и письменные также имеет важное значение именно с точки зрения различных приемов передачи оригинала и перевода.
В научном функциональном стиле и в официально-деловой речи
мы также отметили наличие и устных, и письменных жанров. Но там
это разделение все-таки еще не играет той роли, что в публицистике.
Устный научный доклад или доклад какого-либо официального лица,
конечно, отличается от письменной речи. Предложения будут короче
синтаксис проще, выступление будет менее насыщено сложными
минами, а их концентрация на синтаксический период будет меньше*
чем в письменной речи, где есть возможность вернуться к сложным
терминологически насыщенным предложениям, абзацам и перечк
их. И все же разница будет минимальной. Не случайно, и научные доклады,
и лекции, и официальные (политические и др.) выступления часто
фактически зачитываются и уж по крайней мере тщательнейип
образом продумываются. Это свидетельствует о близости устного науч
ного или официально-делового изложения к их письменному вариаь
Переводчик часто уже заранее получает текст выступления, которы
может просмотреть перед переводом хотя бы в самых общих чертах.
Разделение на устную и письменную речь в публицистическом ста
ле имеет более ≪радикальные≫ последствия для стиля изложения и, к"
нечно, особенностей перевода. Скажем, в теле- или радиопрограмма
стиль изложения, как правило, предельно упрощается, поскольку рас
считан на самые широкие зрительско-слушательские массы. В этом
случае публицистический текст приближается к разговорно-бытовому
функциональному стилю (продвигается дальше вправо по нашей шкале
функциональных стилей). И перевод, конечно, должен отразить
этот сдвиг к разговорно-бытовому стилю, иначе будут нарушены условия,
обеспечивающие репрезентативность перевода.
В письменной публицистике —особенно в отраслевых журналах и
газетах, рассчитанных на профессионалов и специалистов в той или
иной области знания или деятельности, —речь журналиста, автора
той или иной статьи, будет приближаться к научному или официально-
деловому стилю (т.е. сдвигаться влево по шкале функциональных
стилей). Это скажется на характере избираемых для изложения лингвистических
средств: будет больше терминов, будет специфически
письменный, более сложный синтаксис и т.д. Конечно, все эти черты
должен будет вобрать в себя и перевод. Подача информации в публицистическом тексте может разворачиваться, в отличие от текста научного, не только сообразуясь с логикой, но и следуя ассоциациям. В этом смысле руководящим принципом
построения текста будет стремление автора не только и не просто
проинформировать реципиента, а еще и достичь определенного эффекта,
определенным образом воздействовать на аудиторию, чему
подчинены все средства выразительности, в том числе и способ организации
текста.
Итак, автором публицистического текста чаще всего является
журналист. Имя автора, как правило, указывается, хотя и не всегда.
Например, мы не найдем указания на авторов кратких информационных
сообщений и заметок о новостях в той или иной (социальной,
политической или экономической) сфере жизни общества.
В передовой статье автор также выражает не свою, а редакционную
позицию по какому-либо актуальному вопросу. Таким образом, даже
тогда, когда авторство не анонимно, оно обычно не принципиально,
поскольку в целом ряде публицистических жанров журналист
выступает, высказывая не свою собственную точку зрения в
отношении освещаемых событий, а точку зрения редакции, представителем
которой он в данном случае является. (Поэтому, между
прочим, в различного рода дискуссионных и полемических статьях
и выступлениях в том случае, когда позиция автора какой-либо
публикации не совпадает с позицией редакции, это специально
оговаривается. Например, перед статьей или после нее помещается
небольшое примечание о том, что автор высказывает в ней собственное
мнение. В нацеленных на публикацию дискуссионных и
полемических материалов изданиях это оговаривается в разделах,
где помешаются сведения о составе редакции и особенностях издания.
Например, может быть сказано, что печатаемые материалы не
всегда отражают позицию редакции или что редакция не несет ответственности
за содержание тех или иных публикаций и т.п.) Несколько
более определенно индивидуальное ≪я≫ журналиста может
быть выражено в очерке, авторской радио- или телепередаче или,
скажем, в фельетоне.
В качестве реципиента публицистических текстов может выступать
самая широкая аудитория. Однако есть немало изданий, ориентированных
на те или иные социальные группы (например, возрастные,
религиозные), профессиональные круги и т.д.
Уже было сказано, что информация, которая представлена в текстах
публицистического функционального стиля, складывается из сочетания
информации когнитивной и эмоциональной. Понятно, что, как и в случае с научно-популярной литературой, такое сочетание заметно
усложняет коммуникативную задачу, решение которой должен
в той же степени, что и в оригинале, обеспечить в своем переводе переводчик.
Это требует от него внимательного прочтения текста, умения
уловить грань между информацией когнитивной и сопутствующей
ей информацией эмоциональной, и эту грань не переступать, не
нарушать баланса соотношения этих двух типов информации.
Повторимся: для публицистического типа текстов очень характерно
не просто изложение тех или иных фактов, а активная их оценка. Журналист
не просто рассказывает о событиях, он идет дальше и навязывает
обществу некоторую их оценку, активно влияя на общественное мнение,
формируя его. И в этом смысле особую важность приобретает тот
критерий репрезентативности, который требует от переводчика максимально
верно отразить именно позицию автора текста, в данном случае
журналиста, которую очень легко исказить и тем самым больше проявить
свою позицию, позицию переводчика, а это недопустимо, даже
если переводчик как личность с позицией автора совершенно не согласен.
В таких случаях профессионал в переводчике должен брать верх
над его личностью с ее гражданской позицией, убеждениями, представлениями
и т.д.
Для публицистического стиля характерно максимальное использование эмоционального потенциала слов и выражений, их коннотативности, хотя, конечно, слова здесь реализуют и свою функцию сообщения. Сочетание того и другого — эмоциональности (без чего нельзя себе представить активную гражданскую
позицию журналистики) и фактографичности слова — составляет
суть лексических особенностей языка данного стиля.В публицистике также немало терминов и терминологических образований, поскольку этого требует тематическое многообразие освещаемого СМИ материала. Если речь идет о политике, в тексте появляются политические термины (демократия, инаугурация, кабинет
министров, переговоры на высшем уровне, нота протеста, персона нон
грата и др.); если об экономике, то, соответственно, появляются экономические
термины (маркетинг, биржа, инфляция, демпинг и др.).
В то же время журналист, пишущий статью или готовящий репортаж
на какую-то тему, внимательно следит за тем, чтобы его текст понял
неспециалист в данной области (исключение составляют публикации
в отраслевых СМИ). Другими словами, им строго соблюдается
принцип общедоступности и понятности материалов. Поэтому употребляемые
в жанре публицистики термины являются либо уже широко
известными и общепонятными, либо они снабжаются специальным
пояснением или определением, но в целом их употребляется
гораздо меньше, чем в научно-технических текстах.
Очень частотна в публицистике лексика с определенно выраженной
оценочностью и образностью: эпитеты (ужасающий, великолепный,
ошеломляющий, странный); слова, принадлежащие к не-нейт-
ральным пластам лексики (архаизмы: веха, витиеватость, радеть,
казенный; субстандартная лексика: мочить, сортир; слова, образованные
по продуктивным, с яркой эмоциональностью моделям: штурмовщина,
заседаньице, слабоватый); библеизмы (козел отпущения, имя
им — легион, на круги своя, разверзшиеся х.1яби небесные); специальная
лексика, но в переносном значении (предвыборный марафон, политический
фарс).
Наконец, пожалуй, едва ли не главной особенностью публицистического
текста являются клишированные словосочетания и выражения.
Но клишированность здесь особая, не такая, как в научно-техничсском или официально-деловом стилях. В публицистике клише ис-≫
пользуются гораздо более разнообразно, у них больше функций.
Во-первых, они служат для максимального упрощения нос приятия
за счет легкой узнаваемости слов и выражений. Журнальное
газетный текст или устный репортаж воспринимаются ≪гладко≫,-
Реципиент такого текста будто скользит по нему, воспринимая исключи