
- •1. До недавних пор вопрос о том, является ли переводоведение самостоятельным
- •7. Двумя центральными проблемами переводоведения являются уяснение
- •8. Единицу перевода можно (по аналогии с единицей фонологии — фонемой, морфологии — морфемой и т.Д.) назвать транслатемой .
- •22. Система разновидностей перевода — это система динамичная, т.Е. Типология
- •23. Машинный перевод в типологической классификации перевода противопоставлен
- •33. Говоря об официально-деловом стиле, мы чаще имеем в виду письменные
- •34. Публицистический стиль Здесь мы имеем дело одновременно с информацией когнитивной и эмоциональной. С одной стороны, публицистические тексты нацелены
- •I с.П.Но факты и их оценку. При этом время от времени журнал
- •36. Художественный стиль — пожалуй, наиболее полно описанный из
33. Говоря об официально-деловом стиле, мы чаще имеем в виду письменные
тексты. Однако это не значит, что не существует устных официально- деловых текстов. Конечно, к ним прежде всего относятся выступления на официальных приемах, торжествах, встречах, заседаниях, собраниях, заявления официальных лиц в средствах массовой информации и т.д.
Мысль в текстах данного функционального стиля так же, как в научном стиле, разворачивается логически последовательно, а не ассоциативно. Более того, в некоторых типах официальной документации (например, в деловых письмах) существует стандартный порядок изложения информации: представление адресанта, сообщение о том, откуда он узнал об организации-адресате или о той или иной проблеме; изложение просьбы, предложения, жалобы и т.п.; предъявление
требований; предложение путей устранения возникших проблем и т.п.; заключение с подписью автора, дата. Обеспечение репрезентативности оригинала при переводе текстов официально-делового стиля очень важно, поскольку относящиеся к
нему тексты обслуживают ответственные сферы человеческой жизни
и международных отношений. Официально-деловой стиль представлен двумя подстилями: официально-документальным и обиходно-деловым. К официально-документальному относятся юридические тексты (тексты законодательных
и дипломатических актов), к обиходно-деловому — служебная переписка и деловые бумаги. Автором официально-документального текста является обычно
юрист либо любой совершеннолетний гражданин общества, прибегающий
к помощи юриста для консультаций по вопросам составления
того или иного юридического документа, а также для того, чтобы его
официально заверить и тем самым придать ему законную силу и обязательность
исполнения. Реципиентом юридических текстов является опять-таки либо юрист, либо любой совершеннолетний гражданин.
В силу своей строгой регламентирующей природы тексты официально-
делового стиля в ходе истории максимально отточили и конвенционализировали свой язык, предназначенный для передачи важной когнитивной информации. Языковые средства юридического текста отбираются таким образом, чтобы полностью исключить двусмысленность, разночтения. К этому должен стремиться и переводчик
юридических текстов. Официально-деловой стиль вообще и стиль юридических текстов в частности отличаются высокой степенью клишированности Недаром
практически во всех официальных организациях есть шаблоны основных документов (контрактов, договоров, справок, свидетельств и т.п.), специально издаются сборники образцов шаблонных документов и т.д. В этом смысле переводчик, собственно, не переводит, а просто составляет из новых данных документы по старым образцам.
В официально-деловом стиле велик удельный вес терминов, что роднит его со стилем научным. Термины там встречаются как известные только юристам, так и понятные широкой публике. В отношении юридических терминов следует сказать, что среди них немалоинтернациональной лексики (домициль, апелляция, кассация, репатриация, коммюнике, реституция, дуайен, реторсии, атташе и т.д.), а
она, как известно, часто представляет собой определенную опасность. Дело в том, что среди такого рода лексических единиц очень много ≪ложных друзей переводчика≫ — слов, формально сходных (что и понятно, ведь у них одно и то же происхождение, чаше всего латинское или греческое), но различающихся либо полностью, либо
частично по значению.Поэтому всякий раз, сталкиваясь с внешне похожими терминами, нужно обязательно выверять их по специальным справочникам или консультироваться со специалистами на предмет выяснения, совпадает ли и в какой степени объем значения данного термина в ИЯ и ПЯ. Иначе можно допустить
грубейшие фактические ошибки, что сделает наш перевод нерепрезентирующим оригинал и приведет к серьезным последствиям, ведь мы имеем дело с документом, от верности перевода которого зависит решение многих, в том числе жизненно важных, вопросов.
Вообще, слова в официально-деловом стиле употребляются исключительно
в своих прямых значениях. Здесь нет места образности, тропам и т.д., поскольку их наличие создает не приемлемую ни при каких обстоятельствах в юридическом тексте неоднозначность, ведущую к различным толкованиям, а следовательно, и к утрате документом его главного свойства — юридической нормативности. Одни и те
же слова, особенно если это термины, могут повторяться из предложения в предложение. Требование избегать таких повторений, предъявляемое к письменной речи, здесь теряет актуальность. Стилистические красоты приносятся в жертву ясности и предельной четкости выражения мысли.
С интересующей нас точки зрения переводоведения, следует заметить,
что латинские слова и выражения, употребляющиеся как термины,
не переводятся, поскольку обычно хорошо известны специалистам
в юриспруденции или дипломатии. Однако переводчику, если он
специализируется на переводе юридической документации, в которой
встречается этот пласт лексики, следует ознакомиться с ней, иначе он
просто не сможет понять ход рассуждений автора оригинала.
Еще одним существенным свойством текста официально-делового
стиля вообще и юридического в частности является более или менее
значительная, но, как правило, почти всегда представленная архаизация
языка. Предпочитаются отглагольные существительные, являющиеся
типичными для разновидности официально-делового языка,
получившей название канцелярит (запрещение, разрешение, отклонение
апелляции, повышение, понижение и т.п.).
Официально-деловой стиль резко контрастирует с разговорно-бытовым
во всех языках, где представлены данные функциональные стили.
Для дипломатического языка характерны так называемые этикетные
слова, употребление которых, как и особых этикетных формул
(оборотов речи), обусловлено необходимостью соблюдать строгий
протокол, предписывающий поведение официальных лиц во время тех
или иных официальных мероприятий. К этому слою лексики относятся
обозначения титулов высокопоставленных лиц: Его / Ее Величество
Король/ Королева, Его Высочество, уважаемый господин посол.
Очень частотны в юридических документах глаголы настоящего
времени, пассивные конструкции, модальные структуры со значением
обязательности и долженствования. Все это сообщает юридическому
документу объективность, безличность, всеобщность (по
крайней мере в рамках данного социального коллектива) и предпи-
сательность. Синтаксис таких документов может быть очень сложным
и на первый взгляд запутанным. Но следует помнить, что юридический
документ меньше всего рассчитан на удобочитаемость и
понятность с первого прочтения. Для юридического языка характерны
длинные периоды с многообразной союзной связью, с
многочисленными причастными и / или деепричастными оборотами,
инфинитивными комплексами, вводными словами и выражениями,
другими обособленными конструкциями. Компрессивность юридическому тексту не свойственна. Более компактны тексты обиходно-деловой разновидности официально-
делового функционального стиля. Впрочем, компактность изложения достигается в них за счет исключительно того, что автор, минуя или сводя к минимуму обсуждение различных второстепенных вопросов, приступает непосредственно к сути дела.
Важным для структуры текста, принадлежащего к официально-деловому
функциональному стилю, является его графическое оформление. Оно должно подчеркивать семантико-синтаксическое строение текста, упрощать работу с ним. Поэтому так распространены специальные бланки, формы, в которые авторы юридических текстов просто вносят свои данные.
Понятно, что подобного рода документы должны переводиться с учетом национальных традиций и общепринятых форм и оборотов речи ПЯ. Ни в коем случае невозможно отступление, искажение или изъятие тех или иных нюансов содержания переводимых документов. Переводчик должен следить за выдержанностью стиля языка перевода, особенно если он переводит на иностранный для него ПЯ. Последнее
обстоятельство, понятно, предполагает обязательность отличного
знания переводчиком стандартов и норм написания документов на ПЯ.
Перевод официально-деловых документов, как и научно-технических
текстов, может осуществляться как в одном направлении, так и в
обоих. Выбор направления перевода для каждого конкретного переводчика
определяется типом и уровнем общения.