Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
pereklad_1.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
89.35 Кб
Скачать

22. Система разновидностей перевода — это система динамичная, т.Е. Типология

перевода, кроме всего прочего, должна отражать историческую динамику живого, практического переводческого процесса и чутко реагировать на появление изменений в системе форм, видов и жанров перевода. Не может быть раз и навсегда данной типологии перевода, она неизбежно меняется, отражая изменения в переводческой практике. Говоря о структуре переводоведения (см. гл. 2, § 5), мы перечисляли

основные разновидности перевода: естественный и машинный; устный (последовательный, синхронный) и письменный с промежуточными формами (устно-письменный и письменно-устный); односторонний, двусторонний; общественно-политический, научно-технический, художественный. Когда речь заходит об исторической динамике перевода, имеются в виду главным образом изменения не в

этой типологической классификации, поскольку в ней представлены наиболее общие разновидности переводческой деятельности, мало изменяющиеся на протяжении времени. Можно говорить, например, о том, что устный перевод существовал издавна, относительно столь же древним является письменный перевод. То же верно для одностороннего и двустороннего переводов, а также для глобально понимаемых

тематических разновидностей (общественно-политический, художественный

переводы). Некоторое отклонение от этого принципа наблюдается в случае с машинным переводом, появившимся в середине XX в. и противопоставленным естественному переводу, и с синхронным переводом, появившимся в 1920-х гг. в связи с необходимостью обслуживать международные конференции, симпозиумы и т.п.

Кроме обшей типологии перевода можно говорить о типологии каждого конкретного его вида, имеющего свои многочисленные жанры и поджанры. Здесь-то и прослеживается активно развертывающаяся динамика угасания одних подвидов перевода и появления новых. В сущности, появление синхронного перевода должно быть отнесено именно к этому случаю — к внутривидовой динамике развития переводческой деятельности, поскольку это новый подвид устного перевода, которым на некоторых типах международных мероприятий был вытеснен последовательный перевод. Устный перевод дал также такие ≪отпочкования≫, как теле- и радиоперевод, дублирование фильмов. Некоторые типы устного перевода появились на пересечении видовой и тематической классификаций: перевод конференций (организованных с помощью Интернета, спутниковой связи; телемосты), переговоров и судебный перевод. Помимо специфических условий осуществления переводческой деятельности, эти переводы требуют от переводчика углубленного владения

обсуждаемой, порой узко специальной проблематикой. Приведем в качестве примера два вида перевода. Один из них, машинный, или автоматический, — относительно новое явление для переводчиков всего мира. Другой — христианский—осуществлялся на протяжении последних двух тысячелетий, но иногда эта традиция прерывалась, как, например, в нашей стране. Возобновление ее после нескольких

десятилетий практически полного невнимания сделало его также новым явлением в системе переводческих тематических жанров в нашей стране.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]