Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Vidpovidi (1).Docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
40.48 Mб
Скачать

Важливі питання під час роботи над перекладом:

  • Що головніше в перекладі: слова чи думки першотвору?

  • Переклад має читатися як оригінал, чи як переклад?

  • Що має відтворювати переклад: стиль оригіналу, чи стиль перекладача?

  • Який твір має представити перекладач: сучасний оригіналові, чи сучасний перекладачеві?

  • Чи припустимі в перекладі додатки й пропускм?

  • Яким має бути переклад поезії: прозовим чи поетичним?

Для редактора є важливим знати історію перекладу твору, який він зібрався видавати. Треба знати ринок перекладної літератури (в Україні лише формується)

Варіанти пошуку редактором перекладача:

    • Різноманітні бюро та агентства з перекладів

    • Провідні університети з авторитетними кафедрами іноземних мов

    • Рекомендації досвідчених перекладачів

Редактор тактовно, зі знанням справи забов’язаний вирішувати у процесі роботи в од- наковій мірі триєдине завдання:

    • Не відділити від оригіналу стиль і манеру викладу іноземного автора та його епоху

    • Подбати про належне сприйняття тексту читачем-співвітчизником

    • Не знівелювати особливості творчої манери самого перекладача.

Початкуючому видавцеві в нагоді будуть такі поради щодо роботи з перекладами (за Огієнком):

    • Редактор має працювати з тим перекладачем, хто досконало знає мову, з якої перекладає

текст

  • Редактор має знати епоху, в якій твір було написано

  • Редактор повинен дбати про розвиток і вдосконалення мови, якою твір перекладається

  • Редактор має уникати буквальності в порядку слів текстів, написаних у давніші епохи

Переклад наукових видань

У перекладах наукових текстів редактор вільніший в урізноманітненні синтаксичних конс-

трукцій, граматичних побудов, дробінні речень. Натомість найбільше уваги він має зосередити на точності відтворення термінів, послідовності їх уведення до тексту.

Переклад офіційних видань

Для редактора важливо дотримуватись сухості ділового стилю, певної безбарвності мови.

Складні конструкції речень тут виправдані.

Переклад художніх та художньо-публіцистичних видань

Тут редакторові важливо з’ясувати для себе типологію художніх творів та специфіку жанро- утворювальних елементів. Своїх стильових і граматичних нюансів потребують переклади переспівів, етнічних творів, народних казок, оповідей тощо.

Оформлення службовї частини перекладного видання:

Для видання, переклад якого здійснюється вперше: Потребує розгорнутого титулу. На лівій його стороні вміщується титульна сторінка оригінального видання, права сторона – титул перекладного видання. Під заголовком позначається з якої мови і ким перекладено. На звороті титульної сторінки обов’язково два знаки охорони авторського права – першим зазначається копірайт, вміщений в оригінальному виданні, за ним копірайт перекладеного видання.

Для повторного видання: Зазначати титул оригінального видання не обов’язково. Достат- ньо на звороті титулу вказати, за яким виданням здійснюється це перевидання. Інформація про першовидання подається згідно з описом у каталожній картці.

Для збірників творів, перекладених з різних мов і різними перекладачами: Інформація про переклад із зазначенням мов вміщується на звороті титулу. Імена перекладачів зазначаються або в змісті, або в примітці до заголовка твору на сторінці, де цей твір починається.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]