Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Vidpovidi (1).Docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
40.48 Mб
Скачать
  1. Технологічні особливості основних способів друку

  1. Поліграфічні прийоми оздоблення друкованої продукції

  1. Модифікація і модернізація книги

Традиційні паперові книжки трансформуються і набувають нових вимірів та функціонально- го навантаження.

Електронні книжки (e-book), рідери – книги в електронному вигляді.

Такі книжки можна читати за допомогою комп'ютерів, мобільних телефонів чи спеціалізова- них пристроїв. В англомовних країнах для позначення цифрових версій книг, для зберігання яких використовують відкриті формати, засновані на простих текстових файлах, застосовують також термін e-text (електронний текст). Електронними текстами називають також навчальні електронні посібники, до складу яких, окрім тексту, належать растрові зображення, приклади даних, вправи, спеціально написані коментарі і відповіді на можливі запитання.

Інтерактивні (цифрові книжки, 3D книги) книги, призначені для читання на смартфонах чи планшетних комп’ютерах.

Наприклад, американське видавництво Push Pop Press створює нове покоління інтерактивних книг для планшетів. Поки видавці-технологи розробили онлайн-платформу, котра забезпечує авторам створювати книги, у яких текст, картинки, відео й графіка будуть взаємодіяти під час читання. Першою книгою видавництва став текст нобелівського лауреата Альберта Гора «Наш вибір» – екологічного маніфесту, який розповідає про те, як впливає людина на екологію планети. Один із засновників видавництва стверджує, що паперові книги продовжать існувати, але скоріше як арт-об’єкти, оскільки майбутнє за цифровими технологіями.

Флеш-книги, створені за допомогою програми Flash, котрі дозволяють зробити книгу обєм- ною, більш реалістичною, надати їй додаткових функцій тощо.

Аудіокнижки – озвучені й записані на матеріальний носій книги.

Так, в Україні функціонує видавництво «Наш Формат», яке ставить за мету цілеспрямоване голосове донесення до сучасника найкращих творів української та світової літератури.

Все це робиться за допомогою голосів визнаних українських акторів – Ади Роговцевої, Ната- лки Сумської, Бориса Лободи, Олександра Форманчука й інших. Існує декілька сайтів, зокрема

«Анумо знову віршувати!» (можна знайти за адресою http://virchi.narod.ru/mobilka.htm), де пропонують завантажувати голосові записи поетичних шедеврів українських поетів. Керівники проекту намагаються популяризувати поезію і закликають читати її не лише у школі.

  1. Особливості роботи редактора з перекладами

Перекладне видання – видання окремого або кількох творів, об’єднаних спільною назвою, у перекладі з однією мовою на мову видання. Йдеться про збереження єдності форми і змісту перекладеного з іншої мови твору.

Види перекладів:

    • Писемний (предмет детального освоєння редактором)

    • Усний

    • Синхронний

    • Автоматичний

Писемний переклад ділиться на:

  • Авторський (Переклад, виконаний автором оригіналу)

  • Авторизований (Виконаний знавцем мови оригіналу, але схвалений автором)

  • Адаптований (Переклад складного для сприйняття твору, адресованний специфічному чи- тачеві)

  • Скорочений (Виокремлення лише певних фрагментів, або «рівномірне» виключення друго- рядних сюжетів, описів, монологів тощо)

  • Підрядковий (Дослівний переклад іншомовного твору на мову видання)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]