
- •Бадрутдинова валерия александровна языковые условия реализации многозначности презенса Дипломная работа
- •Содержание
- •Введение
- •Раздел. I. Место презенса в системе временных форм немецкого языка
- •Грамматическая категория – фундаментальное понятие грамматического строя языков
- •1.2. Метод оппозиции. Оппозиционные отношения презенса
- •1.3. Проблема многозначности презенса
- •Раздел. II. Презенс для выражения значения «моментальности», продолжительного характера протекания повторяющегося действия и реализация футурального значения
- •2.1. Семантизация глаголов со значением «моментальности» действия
- •2.2. Роль адвербов темпорального и нетемпорального значений и частицы mal
- •2.3. Модальные слова и футуральное значение презенса. Императивный презенс
- •Раздел III. Значение «общепринятости» презенса и употребление исторического презенса
- •3.1. Сферы употребления презенса «общепринятости»
- •3.2. Семантика презенса в рекламных текстах
- •3.3. Расширение употребления исторического презенса
- •Заключение
- •Список использованной литературы
Раздел. II. Презенс для выражения значения «моментальности», продолжительного характера протекания повторяющегося действия и реализация футурального значения
2.1. Семантизация глаголов со значением «моментальности» действия
Перейдем к рассмотрению моментального презенса. Многие лингвисты отмечают, что презенс, абсолютно совпадающий с моментом речи (так называемый «моментальный» презенс) встречается редко [37]. Такое употребление презенса связано обычно с актом коммуникации, если ее участники «видят» или один из участников совершает действие.
В результате проведённого анализа установлено, что «моментальный» презенс употребляется с глаголами, обозначающими:
1) действия, обусловленные физиологией:
Например, любые предложения с глаголами: ausatmen, einatmen, seufzen, schlucken, verschlingen, zwinkern, fallen usw.
z.B. Er atmet frische Luft ein. – Он вдыхает свежий воздух.
Sie seufzt plötzlich. – Она внезапно вздыхает.
Das Kind kaut Brot und schluckt. – Ребёнок жуёт хлеб и глотает.
Хотя приведённые примеры являются грамматически корректными, их употребление для констатации неких объективных событий в презенсе является несколько искусственным. Мы скажем скорее в перфекте:
Das Kind ist gefallen. Er hat geseufzt. – Ребёнок упал. Он вздохнул.
Презентное употребление типично для констатации поведения действующих лиц в театральных пьесах, а точнее – в ремарках для пьес:
X seufzt. – X вздыхает.
X tritt ein. – X входит.
X nimmt Platz. – X садится.
2) с глаголами речевой обращенности:
z.B. ausrufen, j-n ansprechen, ausschreien, sich (an j-n) wenden, anreden, mitteilen usw.
Der Student wendet sich an den Lehrer mit einer Frage. – Студент обращается к преподавателю с вопросом.
Er redet sie an. – Он обращается к ним.
В глаголах речевой обращённости можно выделить некоторые семантические компоненты. Так, глагол ausschreien выражает «истинную» моментальность:
Er schreit vor Schmerz aus. – Он вскрикивает от боли.
Но если объект употреблён во множественном числе, то презенс выражает «продолжающееся» действие:
Er schreit Beleidigungen aus. – Он выкрикивает оскорбления.
А глагол anreden может обозначать «генерализирующее» действие. Например:
Er redet sie mit „du“ an. – Он обращается к ней на «ты».
3) с глаголами, обозначающими акт «передачи» кому-либо чего-либо:
z.B. übergeben, überreichen, einhändigen, dabringen, überbringen, übermitteln, vermitteln, mitteilen, übertragen usw.
Ich überreiche dem Geburtstagskind ein Geschenk. – Я передаю подарок новорожденному.
Die Direktorin händigt dem Mann das Beglaubigungsschreiben ein. – Директор вручает грамоту мужчине.
4) Обычно «моментальный» презенс выражается глаголами, имеющими значение « краткости» или «внезапности» действия:
z.B. Ich mache das Licht an. – Я включу свет.
Sie macht das Fenster zu. – Она откроет окно.
Der Reisende stellt den Koffer auf den Karren. – Путешественник ставит чемодан на тележку.
Er springt aus dem Bett. – Он выпрыгнет с кровати.
Глаголы обозначающие внезапность и краткость действия, обычно употребляются в перфекте или претерите.
Er ist gestolpert. – Он споткнулся.
Das Kind ist gefallen. – Ребёнок упал.
В связи с этим обстоятельством предложения в презенсе Er stolpert., приближаются к перфектным так же, как: Ich höre du willst verreisen. – Я слышал, что ты хочешь уехать.
А предложение: Mir fällt nichts ein. – Мне ничего не приходит на ум, означает не внезапное действие, а действие, продолжающиеся после момента речи.
Подразумевается, что с моментом речи совпадают также глаголы, связанные с погодными условиями:
1) «Истинную» моментальность регистрируем в высказываниях:
Es blitzt. – Сверкает молния.
Es donnert. – Гремит гром.
2) обозначается действие, охватывающее некий отрезок до момента речи и продолжающееся действие после момента речи:
Es hagelt. – Идёт град.
Es schneit. – Идёт снег.
Es regnet. – Идёт дожд.
Es taut. – Тает.
Отдельно рассмотрим глаголы, выражающие действия, связанные с переменой положения тела, которые могут захватывать некоторый промежуток времени до момента и после момента речи: aufstehen, sich setzen, sich (auf die andere Seite) drehen, sich legen usw.
Das Kind dreht sich auf die andere Seite. – Ребёнок переворачивается на другой бок.
Der Geruch setzt sich in die Kleider. – Запах оседает на одежде.
Der Nebel legt sich über die Erde. – Туман ложится над замлёй.
Презенс, выражающий действие, протекающее в момент речи, тоже обладает многозначностью. Как правило, презенс, совпадающий с моментом речи, включает в себя какой-то отрезок до момента речи и некоторое продолжение действия после момента речи. Например:
Der Milizmann erklärt den Schülern die Verkehrsregeln. – Милиционер объясняет правила дорожного движения детям.
Mir klappern die Zähne vor Kälte. – Мои зубы стучат от холода.
Er hält ein interessantes Referat. – Он делает интересный доклад.
Это означает, что данное действие, хотя и совпадает с моментом речи, но продолжалось некоторое время, собственно, до момента речи и будет длиться еще какой-то отрезок времени.
Таким образом, подобные высказывания отличаются неким «продолжительным» характером действия, «протяженностью» во времени.
Представляется возможным включить в данный ряд структуру accusativus cum infinitivo, выражающую моментальность действия, представляющегося объектом в аккузативе и инфинитиве. Например:
Моментальность действия или некоторая продолжительность действия, выраженная инфинитивом:
Er sieht sie aussteigen. – Он видит, как (что) она выходит (из транспорта).
Продолжительный характер действия:
Ich höre ihn im Radio sprechen. – Я слышу, как он говорит по радио.
Ich fühle mein Herz schlagen. – Я чувствую, как бьется моё сердце.
Продолжим рассмотрение значений презенса, соотносимых с моментом речи:
- Итеративный (повторяющийся) презенс - указывает на повторение действия: z.B. Wir besuchen oft Museen. – Мы часто посещаем музеи.
Jeden Tag besucht Anna ihre Eltern. – Каждый день Анна посещает родителей.
Обычно в таких высказываниях имеются наречия, обозначающие повторение действия.
Но в данном примере мы можем увидеть обычный презенс со скрытым значением повторяющегося действия, хотя задана точная темпоральная характеристика:
Im Winter macht man das Licht um 7 Uhr an. – Зимой свет включают в 7 часов.
- Качественный презенс выражает характеристику свойств субъекта:
z.B. Sie arbeitet eine neue Theorie aus. Sie ist Schauspielerin. – Она разрабатывает новую теорию. Она - актриса.
Языковая ситуация также может определять футуральный или презенс «продолжительный»:
Morgen hat ihre Schwester Geburtstag. Doris bäckt eine Torte. – У её сестры завтра будет день рождения. Дорис испечёт торт.
z.B. Ich mache das Licht an. – Я включу свет.
Замена подлежащего на III лицо единственного числа, позволяет определить значения «футурального» и «повторяющегося» презенса.
Anna macht das Licht an. – 1) Анна включит свет; 2) Анна включает свет.