
- •26. Antonyms.
- •27. The theory of the semantic field. Common semantic denominator.
- •Common Denominator of Meaning, Semantic Fields.
- •The problem of definition of free word-groups. Various approaches to the definition of the term "word-group". Structure of free word-groups.
- •30.Meaning of free word-groups: lexical meaning, structural meaning. Interrelation of structural and lexical meanings in word-groups. Motivation in word-groups.
- •31. The semantic principle of classification for phraseological units
- •36. Special literary vocabulary.
- •38. Lexical peculiarities of the British and American English.
- •41. Local dialects in the uk.
- •42. Dialects in the usa.
- •43. The history of English lexicography.
38. Lexical peculiarities of the British and American English.
The American variant of the English language differs from British English in pronunciation, some minor features of grammar, but chiefly in vocabulary.
Many of the foreign elements borrowed into American English from the Indian dialects or from Spanish penetrated very soon not only into British English but also into several other languages, Russian not excluded, and so became international. They are: canoe, moccasin, squaw, tomahawk, wigwam, etc. and translation loans: pipe of peace, pale-face and the like, taken from Indian languages. The Spanish borrowings like cafeteria, mustang, ranch, sombrero, etc. are very familiar to the speakers of many European languages. It is only by force of habit that linguists still include these words among the specific features of American English.
Another big group of peculiarities as compared with the English of Great Britain is caused by some specific features of pronunciation, stress or spelling standards, such as [æ] for in ask, dance, path, etc. or [u:] for suit, new and some other.
In the course of time with the development of the modern means of communication the lexical differences between the two variants show a tendency to decrease. Americanisms penetrate into Standard English and Briticisms come to be widely used in American speech. Americanisms mentioned as specific in manuals issued a few decades ago are now used on both sides of the Atlantic or substituted by terms formerly considered as specifically British. It was, for instance, customary to contrast the English word autumn with the American fall. In reality both words are used in both countries, only autumn is somewhat more elevated, while in England the word fall is now rare in literary use, though found in some dialects and surviving in set expressions: spring and fall, the fall of the year are still in fairly common use.
Cinema and TV are probably the most important channels for the passage of Americanisms into the language of Britain and other languages as well: the Germans, for example adopted the word teenager. The influence of American publicity is also a vehicle of Americanisms. This is how the British term wireless is replaced by the Americanism radio. The jargon of American film-advertising makes its way into British usage; i.e. of all time (in "the greatest film of all time"). The phrase is now firmly established as standard vocabulary and applied to subjects other than films.
The existing cases of difference between the two variants, are conveniently classified into:
1) Cases where there are no equivalents in British English: drive-in - a cinema where you can see the film without getting out of your car' or 'a shop where motorists buy things staying in the car';
2) Cases where different words are used for the same denotatum, such as can, candy, mailbox, movies, suspenders, truck in the USA and tin, sweets, pillar-box (or letter-box), pictures or flicks, braces and lorry in England.
3) Cases where the semantic structure of a partially equivalent word is different.
4) Cases where otherwise equivalent words are different in distribution.
5) It sometimes happens that the same word is used in American English with some difference in emotional and stylistic coloring.
6) There may be a marked difference in frequency characteristics.
39. Morphological peculiarities of American words.
Practically speaking the same patterns and means of word-formation are used in coining neologisms in both variants. Only the frequency observed in both cases may be different. Some of the suffixes more frequently used in American English are: -ее (draftee - 'a young man about to be enlisted'), -ette – tambour majorette - 'one of the girl drummers in front of a procession'), -dom and -ster, as in roadster - 'motor-car for long journeys by road' or gangsterdom.
The trend to shorten words and to use initial abbreviations is even more pronounced than in the British variant. New coinages are incessantly introduced in advertisements, in the press, in everyday conversation; soon they fade out and are replaced by the newest creations
The phrases boy friend and girlfriend, now widely used everywhere, originated in the USA. So it is an Americanism in the wider meaning of the term, i.e. an Americanism "by right of birth", whereas in the above definition it was defined Americanism synchronically as lexical units peculiar to the English language as spoken in the USA.
40. Dialect, accent, idiolect.
Not all people who speak a language speak it the same way. A language can be subdivided into any number of dialects which each vary in some way from the parent language. The term, accent, is often incorrectly used in its place, but an accent refers only to the way words are pronounced, while a dialect has its own grammar, vocabulary, syntax, and common expressions as well as pronunciation rules that make it unique from other dialects of the same language. Another term, idiolect, refers to the manner of speaking of an individual person. No two people's idiolects are exactly the same, but people who are part of the same group will have enough verbal elements in common to be said to be speaking the same dialect.
Three things are needed for a new dialect to develop: a group of people living in close proximity to each other; this group living in isolation (either geographically or socially) from other groups; and the passage of time. Given enough time, a dialect may evolve to the point that it becomes a different language from the one it started as.
This issue of mutual understandability is what in theory is used to determine what is a dialect and what is a language, but in reality there are social and political issues involved too. The government of a country might declare that all the languages spoken in that country are actually dialects of one language in order to create the illusion of polital unity, while the government of another country might declare that the dialect spoken by its people is actually a unique language from other countries that speak dialects of the same language in order to create a sense of national pride.
When two or more groups of people who speak different languages need to communicate with each other on a regular basis and do not want to actually learn each others' language (such as when the European merchants started trading with other peoples around the world), they may develop what is called a pidgin language. This is a simplified language that usually has as few words as possible in its vocabulary (taking some from both languages. A pidgin is nobody's native language and is used only in business settings. However, in some cases, the children in one of these areas might grow up learning the pidgin as their first language. When this happens, the pidgin can grow in complexity into a creole language with a larger set of grammatical rules and a much larger vocabulary that share elements of all the languages that went into creating it.