
- •Согласование
- •Управление. Падежи и предлоги.
- •Сказуемое. Глагольность.
- •Отрицательное предложение
- •Порядок слов
- •Формальные особенности порядка слов.
- •Синтаксическая и коммуникативная структура предложения
- •Синтаксическая и смысловая структура предложения
- •Экономия и избыточность в организации предложения.
Синтаксическая и смысловая структура предложения
Синтаксическая стр-ра пр-ия может быть параллельна структуре отрезка ситуации, к-ый описывает данное предложение, но они могут расходиться. Стр-ра пр-ия Человек идет соответствует ситуации: подлежащее обозначает реального носителя действия, сказуемое – действие этого субъекта. В предложениях Заседание идет или Снег идет описываются бессубъектные процессы: подлежащее – сам процесс, сказуемое – протекание процесса. Форма пр-ия не соответствует структуре описываемой ситуации. Синтаксическая стр-ра используется во вторичных, переносных функциях. Степень такого переносного исп-ия грамматических явлений – важная хар-ка языка в плане функциональной типологии.
2 случая в соответствии между синтаксическим и семантическим субъектом:
Для ФЯ характерно использование в ф-ции подлежащего слова, обозначающего не реального носителя действия, а реальную причину, обстоятельство места, времени.
Il dit que meme le cidre l’affaiblit. – Он говорит, что даже от сидра слабеет.
Он проснулся от орудийного выстрела. – Un puissant coup de canon le reveilla.
faire(laisser) + infinitif – слово, обозн. причинуподлежащее
laisser+infinitif – реальное обстоятельство места подлежащее
voir + infinitif – обст-во времени или дополнение к имени
При сопоставлении предложений на разных языках, часто обнаруживаются лексически разные глаголы: переходный во французском и непереходный - в русском.
Ce musee abrite beacoup de tableaux tres precieux. – В этом музее есть много ценных картин.
Это прием грамматического «анимизма» - неодушевленное существительное приравнивается к одушевленному. свободное превращение слова в любой член предложения используется для оживления повествования во ФЯ (как изменение порядка слов в РЯ). также эта конструкция позволяет поставить на первое место тему-подлежащее, а на последнее – рему-дополнение. Они соединяются переходным глаголом, образуя транзитивную конструкцию, доминантную во фр. синтаксисе.
В РЯ наоборот, тенденция выражать реальный субъект второстепенным членом предложения.
Il a froid. – Ему холодно.
Для русского синтаксиса характерно использование безличных и безглагольных конструкций, стремление оформить рему как подлежащее. ФЯ: синтаксическое подлежащее чаще совпадает с логическим субъектом(темой), в РЯ – совпадает с семантическим подлежащим, обозначая реальный субъект действия.
Экономия и избыточность в организации предложения.
Компоненты конкретной ситуации (лица, предметы, их качества, действия, отношения) обладают огромным количеством свойств. которые не нужно отображать в предложении. некоторые элементы уже могут быть известны говорящим. поэтому слова, передающие уже известную информацию, называются семантически избыточными.
В РЯ в предложении часто отсутствует глагол (Возле дома – сад.), обязательный для франц. фразы.
В прошедшем и будущем времени в РЯ часто появляются избыточные глаголы:
По краю озера цвели желтые ирисы. – Des iris jaunes bordaient le lac.
Border – семантически переходный, связывает подлежащее со сказуемым. В русской фразе для этого вводится избыточный глагол цвести , который дублирует по смыслу ирисы. Это объясняется непереходной конструкцией русской фразы.
Во ФЯ избыточным часто оказывается выражение субъекта. Такой субъект используется для передачи русских безличных французскими двусоставными.
В поле дует. – le vent souffle dans les champs.
Дополнительный субъект le vent семантически дублирует сказуемое soufflé.
Также дополнительный субъект во ФЯ возникает при обозначении собеседников, воспринимающего лица.
J’ai apercu Marie en face de moi. – напротив меня стояла Мари.
Лицо деятеля (говорящего) может быть выражено:
подлежащим – Я чувствую холод.
второстепенным членом – Мне холодно.
нулевой формой – Как холодно!
ФЯ исп. преимущественно 1ю форму. РЯ- чаще 2 или 3.
Избыточное подлежащее в ФЯ позволяет избежать инверсии и строить предложение согласно схеме S+Vt+Od.
Итак. семантическая избыточность сказуемого в Ря – доминирование в РЯ неперех. структур. Структурная избыточность в Фя – доминирование переходных.
Заключение
В области синтаксиса ФЯ продолжает многие тенденции, к-ые проявляет в морфологии: аналитизм, переносное употребление грамматических форм, слабая взаимозависимость между значением слова и его грамматической формой.
План выражения.
В морфологии аналитизм проявляется в членимости грамматической формы слова (j’ai fait), так и в синтаксисе он выражается в аналитических структурах члена пр-ия. Во ФЯ шире распространены, чем в русском. В РЯ только 1 тип аналитических стр-р употребляется более часто: предикативные с субъектным развертыванием (работа ведется, падает снег).
Различие между связанным и расчлененным синтаксисом. Вследствие с аналитизмом в морфологии управление отсутствует, согласование проявляется нерегулярно и особое значение приобретает тенденция к исп-ию более жестких форм синтаксической связи. Тенденция проявляется в: а) стяжение синтаксических групп; б) исп-ие прямопереходной конструкции как наиболее сильной формы глагольно-именной связи; в) преобладание подчинения над сочинением.
Стяжение синтаксических групп проявляется в неразрывности их компонентов. Следствие – обилие обособлений, расчлененные пр-ия, парцелляция, ибо чтобы поставить слово на нужное место, приходится разрывать синтаксическую группу.
Стяжение синтаксических групп проявляется в закрепленном месте их компонентов, причем доминирует прогрессивный порядок слов. Во ФЯ порядок слов, особенно расположение служебных местоимений, используется как грамматическое средство для выражения вопроса и др. зн-ий.
Стяжение синтаксических групп ведет к структурной законченности словосочетаний и предложений. Следствие – обязательная двусоставность глагольного пр-ия и широкое исп-ие местоименных слов-заместителей. Французское пр-ие в структурном отн-ии более независимо, чем русское, ибо все необходимые члены пр-ия выражаются в нем прямыми или косвенными (местоименными) средствами. Но семантически более зависимо, ибо местоименные эл-нты уточняют свое значение только по связи с контекстом.
Прямообъектная конструкция доминирует во французском синтаксисе, тогда как в русском доминирует непереходная. Исп-ся для выражения не только собственно объектных отн-ий, но и тех отн-ий, к-ые в РЯ передаются обстоятельственной связью (причинные, локальные и др. отн-ия). Исп-ие объектных структур вместо обстоятельственных отражает тенденцию ФЯ к употреблению семантически опустошенных, наиболее отвлеченных по значению структур.
Отношение плана выражения к плану содержания.
Французскому синтаксису больше свойственно исп-ие грамматических форм в их вторичных значениях: прямообъектная конструкция вместо обстоятелсьтвенной, подчинение вместо сочинения, вопросительная конструкция вместо утвердительной, части речи – в несвойственной им функции члена пр-ия. Часто прибегает к грамматической метафоре, приравнивая неодушевленный предмет к активно действующему субъекту. Это приводит к выветриванию собственного содержания у грамматических конструкций.
Меньшая обусловленность между семантикой французского слова и его функцией в предложении. Неодушевленное сущ-ое чаще выступает в роли субъекта активного действия, реальный объект – в функции подлежащего, хар-ка действия оформляется как сказуемое (Il s’obstine a travailler) и т.п. В РЯ многие задачи решаются за счет перестановки слов без изменения их функций, в ФЯ – за счет изм-ия их функций как членов пр-ия. В РЯ синтаксическая стр-ра пр-ия в большей степени сообразуется со структурой описываемой ситуации, во ФЯ – с логико-коммуникативной стр-рой.
При переносном исп-ии частей речи во фр. предложении проявляется номинативность: существительное выступает в функции прилагательного, глагола, наречия, прилагательное – в функции наречия. В РЯ, напротив, наречие расширяет сферу употребления за счет глагола (мне скучно) и прилагательного (она выглядит молодо = кажется молодой). Таким образом, во ФЯ существительное – доминирующее средство при обозначении не только предметов, но и характеристик и действий, тогда как глагол – доминирующее средство в организации предложения. В РЯ глагольность сказуемого менее обязательна.
С доминированием прямообъектной конструкции связана во ФЯ большая коммуникативная нагрузка переходных глаголов с побледневшим лексическим значением, выражающих отн-ие в общем виде. В русском предложении, напротив, большую роль играют непереходные глаголы движения (идти, приходить, падать, вступить), местоположения (стоять, лежать), к-ые часто десемантизируются, превращаясь в связки. Отн-ие субъекта к объекту в РЯ выражается морфологическими средствами (падежами, предлогами), во ФЯ самой основой глагола. Фр.фраза фиксирует прежде всего отн-ия между субстанциями, русская – собственные манифестации субъекта (его движения, положение, свойства).