Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Gak_V_G_Sravnitelnaya_tipologia_frantsuzskogo_i...docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
74.68 Кб
Скачать

Формальные особенности порядка слов.

По сравнению с русским языком порядок слов во французском отличается следующими особенностями.

  1. Связанный порядок слов в отличие от свободного в русском. Во французском расположение слов зависит от того, имеем ли мы дело со связанным синтаксисом – положение слова строго регламентировано, как члена синтаксической группы, порядок твердый; или с расчлененным – при разрыве синтаксических групп и обособления, слово может занимать любое место во фразе.

  2. Прогрессивный порядок слов, то есть определяющее следует за определяемым, зависимый член – за главным: прилагательное – за существительным, дополнение и наречие – за глаголом, глагол – за подлежащим. Отклонения от этого порядка маркированы. В русском языке порядок слов смешанный.

  3. Особый порядок служебных местоимений, отличающийся от расположения существительных. Синтаксис служебных частей речи отличается от синтаксиса знаменательных. Закономерности перестановки и перемещения приглагольных местоимений резко отличаются от синтаксиса существительных. Инверсия местомиений связана исключительно с формально-грамматической функцией порядка слов (выражение вопроса и др.), инверсия существительных – с коммуникативной функцией (выражение ремы).

Взаимодействие трех отмеченных особенной французского словопорядка особенно ярко проявляется в расположении подлежащего (S), сказуемого (V), прямого дополнения (O). При отсутствии прямого дополнения возможны два порядка: VS и SV. В трехчленном комплекте SVO теоретически возможны 6 словопорядков, которые так реализуются в двух языках:

  1. SVO – Петр читает книгу. Pierre lit un liv re.

  2. VSO – Читает Петр книгу. –

  3. OSV – Книгу Петр читает. –

  4. SOV – Петр книгу читает. –

  5. VOS – Читает книгу Петр. –

  6. OVS – Книгу читает Петр. (Quel) livre lit Pierre?

В русском языке возможны все варианты, во французском при служебных местоимениях возможны варианты №2: Lit-il ce livre? и №4: Pierre le lit. При знаменательном подлежащем и сказуемом порядки 2-5 невозможны, так как они разрывают целостность групп S-V и V-O: в них либо подлежащее попадает между глаголом и дополнением, либо дополнение – между глаголом и подлежащим. Т. о., как и во многих языках, во французском глагол имеет тенденцию занимать срединное положение между подлежащим и дополнением (обстоятельством). Из двух возможных вариантов (1 и 6) основным оказывается первый, использование шестого ограничено особыми условиями (наличие восклицательно-вопросительного детерминатива quell, que de, combine de). Преимущество первого варианта определяется тем, что он соответствует второй тенденции – прогрессивному порядку элементов в группе (S – V, V – O). Предметные обстоятельства могут путешествовать по фразе при условии их обособления.

Синтаксическая и коммуникативная структура предложения

Предложение характеризуется взаимодействием 3 структур: семантической (смысловой), логико-коммуникативной и синтаксической (формальной).

В семантической структуре пр-ия отображается структура отрезка ситуации, о котором в нем говорится. Например, слово, выступающее как семантический субъект, обозначает реального исполнителя действия или носителя состояния. Элементы семантической структуры могут выражаться разными членами предложения. В сочетаниях после того, как Петр пришел или после прихода Петра семантический субъект выражен синтаксическим подлежащим или определением.

В логико-коммуникативной структуре пр-ия (актуальном членении) отражается информативный аспект высказывания. При этом различается тема и рема.

В синтаксической структуре предложения выражается грамматическое устройство предложения. Выделяются члены предложения, обладающие определенными грамматическими признаками (морфологическая форма, наличие служебных слов, место в словосочетании).

В предложении типа Петр читает эл-нты 3 структур совпадают. Петр – семантический субъект, логический субъект (тема) и синтаксическое подлежащее. Читает – семант, логич и синтаксич предикат. В предложении Петр читает газету дополнение образует логический предикат вместе со сказуемым. Тема – существительное, рема – глагол/глагольная группа. В пр-ии Читает Петр слово Петр остается семантическим и синтаксическим субъектом, но становится логическим предикатом. При переходе от 1 языка к другому семантическая и коммуникативная структуры пр-ия не меняются, синтаксическая стр-ра может изменяться в соответствии с грамматическими правилами каждого языка. В каждом языке имеются свои особенности в соотношении этих 3 структур.

Тема и рема могут не совпадать с синтаксическими единицами ни количественно, ни качественно.

Эл-нты коммуникативной структуры - тема и рема – определяются путем постановки вопроса: тема содержится в вопросе (Что делает Петр?), рема – в ответе (Петр читает). Пр-ие с темой и ремой является двучленным – диремой. Рема всегда присутствует в высказывании, тема может опускаться. Так образуются моноремы, одночленные предложения (отвечают на вопросы что происходит? Что случилось?)

Универсальными средствами коммуникативной организации предложения, позволяющими различать монорему от диремы, а внутри последней различать тему (Т) и рему (R) являются: просодические средства (интонация), синтаксические (порядок слов) и лексические (частицы, служебные элементы).

  1. Просодические средства. В русском языке логическое ударение синтаксически не связано и может выделять слово, занимающее любое место в предложении (Петр пришел; Я видел этого человека). Во французском логическое ударение может касаться только слова находящегося в конце предложения/синтагмы, поэтому выделяемое слово должно оказаться там: C’est Pierre// qui parle. Je l’ai vu// cet homme. Выделяемые части по форме сходны с предложениями и могут нести логическое ударение. Отсюда широкое использование конструкций:

    1. Эмфатическая конструкция c’est…qui и двойная эмфатическая конструкция ce’ qui…c’est…, которые выделяют в качестве ремы неглагольный член предложения

    2. Расчлененные предложения с репризой (cet homme, Je l’ai vu) и с антиципацией (Je l’ai vu, cet homme). Здесь рема всегда глагол.

    3. Презентативные конструкции: c’est…que, ce que… и др. Формируют фразы-моноремы.

  2. Синтаксические средства. Главное – порядок слов, тема на 1 месте, рема в конце высказывания. Чтобы изменить коммуникативную стр-ру, нужно переместить слова. 2 типа трансформаций:

    1. Простое перемещение, слова сохраняют свои синтаксические функции: Бальзак (Т) написал эту книгу (R). – Эту книгу (Т) написал Бальзак (R).

    2. Перемещение, сопровождаемое изменением синтаксической функции слов: Эта книга (Т)была написана Бальзаком (R). Подлежащее -> в дополнение, и наоборот.

Русский язык шире, чем французский, пользуется простым перемещением. Во французском языке, в связи с фиксированным порядком слов – перемещение типа Б, нужное слово оказывается в конце предложения в функции сказуемого или второстепенного члена. Это связано с изменениями валентности глагольного узла, для чего используются следующие средства:

  1. Замена актива пассивом: Pierre a apporte ce livre. -> Ce livre a ete apporte par Pierre (R)

  2. Безличные и неопределенно-личные предложения: Un train est arrive -- Il est arrive un train. Le Rideau se leve. -> On leve le Rideau.

  3. Инфинитивные конструкции с faire, laisser, voir

  4. Замена глагола словосочетанием: Le president (T) a visite cette ville -> Cette ville a recu la visite du president

  5. Использование глаголов конверсивов: Des camarades M et N font partie de la delegation de cette ville -> La delegation de cette ville comprend les camarades M et N

  1. Лексические средства.

    1. Свободные выделительные частицы, к-ые могут присоединяться к разным чл. Предложения и словам разных частей речи: и, же, а именно, даже, ведь, только, -mo, precisement, donc, а также выделяющие тему: что касается, quant, a.

  2. Детерминативы, сопровождающие только существительные: артикли во фр.яз., неопределенные прилагательные в русском (один, какой-то).

Функционирование средств актуального членения. 4 типа трансформаций исходной коммуникативной структуры (подлежащее – тема, сказуемое или второст.чл.пр. - рема):

  1. Предикативное противопоставление темы-подлежащего и ремы-сказуемого. В русском достигается интонацией (паузой): Петр – ушел. Во французском интонация сопровождается расчленением предложения: Pierre, il est parti. Le train, il est arrive.

  2. Превращение подлежащего в рему, а др. члена пр-ия в тему. В русском – изменение порядка слов: Поезд пришел – Пришел поезд. Флобер написал Саламбо – Саламбо написал Флобер. Может быть пассивная конструкция: Эта книга написана Флобером. Во французском – ограничения. Надо различать ряд случаев.

    1. Если предложение начинается с обстоятельства, а глагол непереходный, можно подлежащее-рему поставить в конце предложения, как в русской фразе.

На побережье Эгейского моря живет живописное племя «левантийцев». Sur les cotes de la mer Egee vit un peuple pittoresque, celui des “Levantins”

    1. Неопределенный артикль при подлежащем показывает, что это слово несет новую информацию, является ремой. Это позволяет не прибегать к инверсии.

Apres un peu de temps une petite sonnerie a resonne dans la piece. Немного спустя в зале звякнул звонок.

В русском подлежащее-рема может предшествовать глаголу, если сопровождается прилагательным, показывающим, что субъект неизвестен говорящим, ср.: Он вошел в комнату и увидел, что на его столе лежат книги (R) и Он вошел в комнату и увидел, что какие-то книги (R) лежат на его столе.

    1. При отсутствии второстепенного члена инверсия (типа *Vient le train) стилистически не всегда приемлема и приходится прибегать к перестройке предложения, при к-й глагол прикрывается служебным местоимением, а подлежащее превращается в дополнение: Прибыл поезд. - Il est arrive, un train. Виднеется река. – On voit une riviere.

Quand le procureur s’est rassis, il y eu un moment de silence assez long. Когда прокурор сел на свое место, настала долгая минута молчания.

Невольно вспоминаются его слова… On se souvient malgre soi ses paroles.

    1. Если темой является прямое доп-ие или другой второстепенный член, тесно связанный с глаголом, а ремой – подлежащее, почти всегда перестройка предложения, при к-й второстепенный член  в подлежащее и занимает 1 место, а подлежащее уходит в конец и становится второстепенным членом. Flaubert (T) a ecrit ce livre (R)  Ce livre (T) est ecrit par Flaubert (R). Ce livre (T) est l’aeuvre de Flaubert (R).

  1. Перестановка темы и ремы.

Вынесение ремы впереди темы создает эмфатический порядок слов. В русском языке простое премещение слов, во французском языке надо прибегать к эмфатическим конструкциям, связанным с реорганизацией фразы (можно посмотреть кучу примеров на стр.223)

  1. Превращение диремы в монорему. В русском осуществляется интонационными средствами, причем при нейтральном порядке слов подлежащее следует за сказуемым (Пришла весна), а при эмфатическом оно предшествует ему (Весна пришла). Во французском языке при нейтральном х-ре высказывания сохраняется прямой порядок слов:

Un vent lourd soufflait. Дул жаркий ветер.

Le printemps reparut. Потом опять наступила весна.

Эмфатический х-р моноремы может выражаться презентативными оборотами. Почтальон идет. – C’est le facteur qui vient! Voila le facteur qui vient!

Во французском языке логико-коммуникативная и синтаксическая структуры предложения более взаимообусловлены, чем в русском. Интонация и порядок слов в РЯ испольщуются независимо от синтаксической схемы пр-ия, более свободно, чем во ФЯ, где приходится перестраивать предложение, чтобы поставить нужное слово под ударение и на нужное место. Отсюда широкая употребительность особых выделительных конструкций в ФЯ.

В ФЯ проявляется больший логико-синтаксический параллелизм. Синтаксическое подлежащее, не подверженное инверсии, чаще всего совпадает с темой, а в РЯ тема часто выражена второстеп.чл.пр-ия.

тема

(логический субъект)

рема

(логический предикат)

французский язык

Cet ecrivian nous a laisse ses journaux

(подлежащее) (дополнение)

русский язык

От этого писателя остались дневники.

(дополнение) (подлежащее)

Во ФЯ выделительные конструкции способствуют восстановлению логико-грамматического параллелизма.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]