- •Согласование
- •Управление. Падежи и предлоги.
- •Сказуемое. Глагольность.
- •Отрицательное предложение
- •Порядок слов
- •Формальные особенности порядка слов.
- •Синтаксическая и коммуникативная структура предложения
- •Синтаксическая и смысловая структура предложения
- •Экономия и избыточность в организации предложения.
Сказуемое. Глагольность.
Основной формой выражения сказуемого в обоих языках является личная форма глагола. Будут рассмотрены следующие особенности глагольного сказуемого в сарвниваемых языках:
степень использования личной формы глагола в функции сказуемого
структурные типы глагольного сказуемого
семантические типы сказуемого
Во французском языке глагол является строевым узлом почти любой французской фразы, т. е. язык характеризуется глагольностью в отношении выражения сказуемого. В разговорной французской речи безглагольные предложения встречаются в 6 раз реже, чем в русской. Есть 2 типа расхождений:
в русской фразе используется менее «глагольная» форма сказуемого: инфинитив, наречие (Что же вам рассказать? Мне так скучно!)
в русской фразе глагол может отсутствовать (в настоящем времени), например, глагол быть. В описании может не быть ни одного глагола. (Я бродячий поэт. Я молод. Я беззаботен).
Во французской фразе глагол опускается обычно только при эллипсисе.
Предложно-падежная форма существительного позволяет в русском опустить сказуемое. Чаще всего опускаются глаголы местонахождения, направления, говорения, желания. Во французском функции существительного определяются положением относительно глагола, поэтому его употребление обязательно.
Характерно, что даже многие устойчивые разговорные реплики во французском варианте содержат глагол, а в русском нет: Ясно. – Je comprends. Ладно. – Ça va.
Структурные типы сказуемого
В обоих языках выявляются следующие типы сказуемых:
Простое глагольное сказуемое (V): Он спит. – Il lit un livre. Соответствие русский глагол – французское сочетание в три раза чаще, чем наоборот. Он оглох – Il est devenu suord.
Аналитическое глагольное сказуемое – полуслужебный глагол+отглагольное существительное. Может быть: а) прямообъектная структура (V + N): он оказал помощь (=помог); б) обстоятельственная структура (V + prep. + N): она в беспокойстве (=она беспокоится); в) субъектная структура (N + V): у них работа идет успешно (=они работают успешно). Аналитические формы позволяют выражать более тонкие оттенки: видовые значения, начало и прекращение действия и др. Во французском языке они употребляются чаще. Французский язык чаще использует объектную структуру, а русский – обстоятельственную. Отсюда – большая употребительность переходных структур во французской речи и непереходных – в русской.
Во французской речи аналитическая конструкция чаще используется, если действие получает характеристику, при этом она выражается прилагательным, а не наречием. В русском с её помощью выражается значение, соответствующее пассивному залогу от непереходных глаголов – предприятия получают помощь. Субъектная структура используется для описания действия при отсутствии субъекта – безличное или неопределенно-личное предложение (Раздался крик) – чаще в русском
Составное глагольное сказуемое – инфинитив и спрягаемый глагол (Vinf + V): Il veut manager – Он начал работать. Эти конструкции используются чаще во французском. В русском многочисленны инфинитивные обороты в видовым и фазисным значением, показывающие начало или конец действия (Он стал петь. Он кончил работать), а также конструкции с безличными глаголами. Во французском употребляются конструкции, показывающие соотношение действий во времени, а также залоговые отношения.
Именное сказуемое – глагол-связка + прилагательное или существительное (Vcop + A, N): Il est gai – Он был учителем (чаще во французском). Во французском есть ряд особенностей, по сравнению с русским: а) обязательность глагола-связки; б) неупотребительность относительного прилагательного в предикатике; в) более частая соотнесенность предиката с указательным, а не с личным местоимением.
Глагольное именное сказуемое – полнозначный глагол и определение (V + A): Он пришел усталый – Il est mort heureux (чаще во французском). В русском чаще такому определению соответствует наречие или существительное с предлогом.
Глагольно-наречное сказуемое – глагол с ослабленным значением и наречие (V + D): Он ведет себя послушно. Во французском ему обычно соответствует именное сказуемое, определяющее субъект.
Семантические типы сказуемого
2 основных вида предиката: процессный и квалификативный. Первый выражает состояние, действие или отношение субъекта (Петр спит). Второй идентифицирует, классифицирует или характеризует объект (Первый ученик группы – Петр. Петр – студент). В обоих языках первичной формой выражения процессного предиката является глагольное сказуемое, квалификативного предиката – именное сказуемое. Однако этот параллелизм формы и содержания может нарушаться.
Русский язык использует в переносной функции глагольные и глагольно-наречные структуры: он учительствует вместо он учитель. Во французском в переносной форме для выражения качеств используются глагольно-именные структуры: Elle a de la bonté. – Она добрая. Прилагательному может лексически соответствовать в русском языке глагол или наречие, во французском – существительное.
Процессное сказуемое подразделяется на следующие основные семантические типы:
Безобъектный статальный предикат, показывающий состояние субъекта. Форма выражения – непереходный глагол (V1): Он спит.
Объективный реляционный предикат, показывающий отношение субъекта к объекты. Форма выражения – переходный глагол отношения (иметь, видеть, любить) с дополнением (V1 + N): Я вижу дом.
Активный (акциональный) предикат, обозначающий действие субъекта. Форма выражения – глагол, нередко с дополнением (V; V1 + N): Он гуляет. Он читает книгу.
Локальный предикат, обозначающий местоположение субъекта. Выражается глаголом в сочетании с обстоятельством места (V + prep. + N): Книга лежит на столе.
Эти типы, сочетаясь, могут образовывать подтипы: Он едет в Москву (активный и локальный предикат).
Каждая из этих структур в обоих языках может быть использована в несобственной функции:
состояние в русском вместо непереходного глагола часто выражается обстоятельственной конструкцией V1 + prep. + N, во французском – переходной конструкцией V1 + N: он сомневается – он в сомнении, il a des doutes.
отношение во французском выражается транзитивной конструкцией с avoir, в русском нетранзитивной конструкцией с быть: Il a un cahier – У него есть тетрадь.
безобъектное по содержанию действие во французском часто выражается конструкцией V1 + N: elle eut un cri.
движение (и местоположение) часто выражается переходными конструкциями во французском и непереходными – в русском. La voiture longeait les prés brumeux – Машина мчалась вдоль окутанных мглой углов. В русском глагольный предикат часто выражает собственные действия и проявления субъекта, а во французском – отношение между субъектом и объектом.
В выражении сказуемого во французском языке проявляются следующие тенденции: глагольность и аналитизм (употребление аналитических структур вместо простого глагола); номинативность (процесс выражается с помощью существительного и прилагательного); транзитивность (использование переходных структур).
При выражении действий и состояний могут конкурировать 4 типа конструкций: активная непереходная (Дорога оказалась под снегом), активная переходная (Дорогу покрыл снег), пассивная (Дорога покрылась снегом) и безличная (дорогу покрыло снегом). Во французском преобладает переходная и пассивная конструкции, в русском – непереходная и безличная. Прямое дополнение играет во французской фразе важную роль, оно влияет на возможность инверсии подлежащего и сказуемого, определяет семантику сказуемого. Сказуемое часто имеет аналитическую структуру (V + N), в котором существительное является основным носителем лексического значения.
Во французском языке чаще используется квалификативный предикат (именное сказуемое), а из процессных – предикаты активного действия и особенно отношения.
Сложное и осложненное предложения
Структурные особенности
В обоих языках различаются бессоюзные и союзные сложные предложения. Сложные делятся на сложносочиненные и сложноподчиненные, в обоих языках отмечаются переходные случаи между сочинением и подчинением. Основным средством, выражающим отношения между частями сложного предложения, являются союзы и союзные слова (местоимения, вопросительные слова). В русском языке отмечается большее разнообразие союзов. Во французском почти все они происходят от союзе que. В качестве дополнительного средства выражения связи в русском языке используются относительные слова, которые могут быть опущены: Он кончил школу в тот год, когда началась война. Я знаю то, о чем вы говорите. Функцию соотносительного слова тот, такой выполняет определенный артикль: Я знаю того человека, о котором вы говорите. – Je connais l’homme don’t vous parlez. Во французском также используются выражения au moment (тогда), l’endroit (там, туда) и т. п.
В качестве дополнительного средства связи частей сложного предложения во французском выступают формы глагола – некоторые наклонения и времена употребляются преимущественно в придаточных предложениях. Согласование времен также является дополнительным признаком зависимости частей сложного предложения.
В функциональном плане средства, выражающие связь двух процессов располагаются следующим образом по степени увеличения конденсации предложения:
Бессоюзное сочетание предложений или сказуемых.
Сочинение предложений или сказуемых.
Сложноподчиненное предложение.
Осложненное предложение с абсолютным причастным оборотом.
Осложненное предложение с инфинитивным причастным или деепричастным оборотом, приложением и с обособленным второстепенным членом (Он, после школы, поступил в институт).
Простое предложение, в котором другой процесс представлен членом предложения (После окончания школы он поступил в институт).
Кроме абсолютных и некоторых типов инфинитивных оборото, существующих только во французском языке, все остальные средства представлены в обоих языках, но используются они различно.
Бессоюзные и сложносочиненные предложения значительно шире используются в русской речи, часто они соответствуют французским придаточным и инфинитивным оборотам. Сложноподчиненные предложения шире используются во французском.
Из средств дополнительной предикации в русском относительно шире используются деепричастные обороты, во французском – приложение, обособленное прилагательное и наречие. В целом средства дополнительной предикации чаще используются во французском языке, чем в русском, где добавочные действия выражаются однородными членами предложения.
Еще 2 характерных особенности французского синтаксиса, в которых выражается тенденция к конденсации структуры предложения:
Большая распространенность конструкции с предикативом объекта типа: Я считаю его невиновным. Особенностью французского языка является употребление в этой конструкции ряда глаголов обладания (avoir), желания (vuloir), суждения (dire, deviner, savoir), что невозможно в русском языке.
Единство субъекта в соседних предложения или в частях сложного предложения (Шарль поехал в Берто; там все оказалось по-прежнему). Это единство часто обеспечивается употреблением пассива, возвратно-каузативных оборотов, лексических замен.
Коммуникативные типы предложения
Вопросительное предложение
В сравниваемых языках вопрос может выражаться следующими средствами:
|
Французский язык |
Русский язык |
1. интонация |
+ |
++ |
2. порядок слов |
++ |
- |
3. лексический элемент |
|
|
а) частицы |
+ |
+ |
б)вопросительные слова |
+ |
+ |
Вопросительные слова (местоимения, наречия) образуют частный вопрос, частицы – общий вопрос. Частицы бывают несамостоятельные (ли, est-ce que) и самостоятельные, способные образовать отдельное предложение (неужели, разве, n’est-ce pas). Особенностью французского языка является использование порядка слов как грамматического средства выражения вопроса, прежде всего – инверсия приглагольного субъектного местоимения. Ввиду конструктивной сложности инверсии разговорная речь во многих случаях отказывается от инверсии, заменяя её интонацией или частицей est-ce que, приближаясь типологически к русскому языку.
В целом по сравнению с русским языком французские вопросительные конструкции отличаются пестротой и нерегулярностью.
Функционирование вопросительных предложений в общих чертах в обоих языках совпадает. Они используются также в своих вторичных функциях, для выражения так называемого риторического вопроса, побуждения, уточнения, разных эмоциональных реакций (40-45% всех французских вопросительных предложений). Во французском чаще, чем в русском используется расчлененный вопрос с частицей n’est-ce pas? (не так ли? не правда ли?)
