Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Gak_V_G_Sravnitelnaya_tipologia_frantsuzskogo_i...docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
74.68 Кб
Скачать

Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 2006. Глава III

Французский и русский языки в общем схожи по синтаксису, т.к. принадлежат к языкам номинативного строя – подлежащее в этих языках оформляется одинаково. Расхождения сводятся к внешней форме (структура синт.единиц, их взаиморасположение, форма связи между ними) и к их функционированию.

Средства синт.связи.

1.A+B. Нулевой тип: связываемые элементы не изменяются, отношение между ними выражается соположением (примыкание). Фр.: гл.+дополнение. (ecrire une lettre), гл.+нар. (parler bas). Р.: нар.+гл.(идти быстро), нар.+сущ. (место впереди)

2. A(x)+B(x). Морфологический тип: отношение между словами выражается их изменением.

Подтипы:

А) Изменение только зависимого члена (A+Bx) – управление. Р.: глагольные и именные группы – дать книгу брату, книга брата, помощь брату.

Б) Изменение только гл.чл. (Ax+B). Отсутствует.

В) Изменение обоих компонентов сл./сочет. (Ax+Bx) – согласование. В обоих языках – в именной и глагольной гр.: высокий дом, des hautes maisons.

3. A+x+B. Аналитический тип. Подтипы:

А) Связь обозначается служебным словом, не входящим морфологически в состав слов, которые он соединяет. Это предлоги: жить в Москве, vivre a Moscou.

Б) Связь обозначается знаменательным словом, приспособленным в данной позиции для выражения синт.отн-й. Оно десемантизируется. Ф.:homme plein de courage (человек, полный смелости).

Французскому не свойственно управление, остальные типы связи встречаются и там, и там, но функционируют по-разному. Аналитические типы (1 и 3) более свойственны французскому, синтетические (2 и 4) – русскому.

Согласование

В обоих языках в группах сущ. – прил.(прич.) и подл.-сказ. В русском языке в силу наличия 3х родов у сущ. и 3х лиц у гл. имеет место неполное согласование (этой истории (ж.р.) VS этого рассказа (м.р.)/ произведения (ср.р.) – при полном согласовании каждый род имеет свою форму).

Прил. и сущ. в обоих языках используются и в атрибутивной группе, и в предикативной (Большой дом. La grande maison. Дом большой. La maison est grande). Фр.: согл-е по роду и числу. Р: род, число, падеж. В целом в русском согласование представлено всегда: и в письм. речи, и в устной, у французов – в основном в письм. речи. Различают род и число или детерминативы, или артикли.

Подлежащ. и гл.-сказ. могут согласовываться в лице, числе, иногда в роде. В устной речи это часто не очевидно, т.к. часто глагольные формы разных лиц на слух совпадают (но пишутся по-разному), в русском же это явно всегда.

Управление. Падежи и предлоги.

Как морфологический приём, управление – только в р.яз. Русские падежи во фр. передаются предлогами. Падежи: первичные ф-ции – субъектно-объектные отношения, вторичные – обстоятельственные. Предлоги: первичные – пространственные, вторичные: обстоятельственные и временные + субъектно-объектные. Поэтому предлог обычно отсутствует при подлежащем, более необходим при дополнениях и обстоятельствах. Между падежами и предлогами есть соответствия.

Им.п./В.п. (выражение субъекта и прямого объекта действия) – беспредложная синт. форма фр. сущ. Расхождения – во вторичных функциях: сущ. без предлога может означать время д-я (Il est arrive l’annee passee. – Он приехал в прошлом году).

Р.п. - de: дополнение при глаголе с отрицанием. У меня нет тетради – Je n’ai pas de cahier.

Выражение принадлежности: le livre de ma soeur (книга сестры), количества: un verre d’eau (стакан воды).

Дат.п. – пр. a (с аксаном). Обозначение второго объекта при трехвалентном глаголе: дать книгу товарищу – donner un livre a son camarade. При двухвалентных глаголах часто нарушается, т.к. во фр. преобладают прямопереходные глаголы (аплодировать кому-то – applauder qn).

Тв.п. в р.яз. шире по знач-ям, чем фр. par и avec. Совпадает в функциях агенса и орудия: Дом построен рабочими. – La maison est construite par les ouvriers. Резать ножом – couper par un couteau. В переносных значениях эквивалентен беспредложному сущ.: пожимать плечами – hausser les epaules, сущ. и пр.: мчаться стрелой – courir en fleche.

Различия между фр. и р. предлогами:

  1. Во фр. яз. не различаются значения направления и местопребывания («куда» и «где»), которые различают падежи (в доме – в дом – dans la maison, a la maison – могут обозначать и местонахождение, и движение). Их различают только глаголы: aller a Moscou (ехать в Москву) и vivre a Moscou (жить в Москве).

  2. Во фр. яз. меньше дифференцируются противоположные значения – могут совпадать значения «где», «куда», «откуда». Наливать в стакан – verser dans le verre, пить из стакана – boir dans un verre.

  3. Предлоги часто достигают грамматизации и приобретают значение обобщенных абстрактных связей, теряя локальное значение. Р.яз.: предлог по. Фр.яз.: de, a, en, sur, par.

  4. Во фр.яз. чаще, чем в русском, предлог подкрепляется знаменательными словами для выражения конкретных значений сложных предлогов: a destination de, a l’intention de (=pour) a l’aide de, plein de (=avec), du fond de, du dedans de, du hait de, a partir de…

Использование знаменательного слова в полуслужебной функции. Такие слова имеют либо очень широкое категориальное значение (plein de), либо семантически избыточны (coiffe d’un beret – понятие «головной убор» выражено дважды). Во фр. чаще, чем в русском (ср.: un visage plein de rides – морщинистое лицо).

При недостаточности морфологических средств выявления синт.связи во фр.яз. используется стяжение синт.групп.

  1. Постоянный порядок следования компонентов. Возможности инверсии ограничены (только в опр.усл.).

  2. Сплоченность компонентов синт.группы. Синт.группу нельзя разъединить и раздробить другими словами. Если такое происходит, каждый член обычно обособляется.

  3. Полнота синт.группы. Все позиции должны быть заполнены. Нет слова – будет субститут, нет подлежащего – обязательно заменить местоимением. Фр.пр-ю свойственна двусоставность, причём даже в безличных и неопр.-личн. предл-ях (il, on). В объектной группе заместители – приглагольные и адвербиальные мест-я (он имеет в виду COI/COD и en и y, да ведь?). В атрибутивной группе замещается гл.чл.сочет-я (le, celui - Гак).

У каждой синт.гр. свой ведущий признак стяжения: у предикативной – полнота группы, у объектной – фикс. порядок слов, у атрибутивной – невозможность разъединения. Стяженность синт. групп объясняет такие вещи, как завершенность синт. конструкции, твёрдый порядок слов в пр-и, обилие служебных слов (мест.субституты), большое кол-во обособлений. Есть три типа связи слов: сильная (нельзя переставлять и разъединять члены синт.гр.), средняя (слова можно отделять и перемещать, связь не будет потеряна), слабая (слова будут перемещаться, но при усл-и обособления друг от друга). Р.яз.: средняя, гибкая форма связи, фр.яз.: сильная – слабая – отсюда обилие синт.констр-й, расчлененных предл-й.

Члены предложения и части речи.

Часто слова могут быть использованы в ф-ции иной части речи.

  1. Простое соположение, изменение ф-ции без изменения формы слова (la robe sport – спортивное платье).

  2. Морфологическое изменение слова – словообразование/словоизменение (competition sportive – спортивное соревнование).

  3. А. Служебное слово (terrain de sport – спортивная площадка)

Б. Знаменательное слово в полуслужебной связующей функции (la rubrique consacree aux sports – спортивный отдел в газете).

Структура члена предложения.

Фр.яз. более аналитичен, р.яз. более синтетичен. Par hazard – случайно, plein d’eau – водянистый, on etait toujours vainqueur – мы всегда побеждали, mettre en colere – разозлить.

Расхождения частей речи.

Ф. N – Р. V: juste au-dessus de la sortie du tunnel – там, где кончался туннель.

Ф. N – Р. A: un arbre couvert de mousse – замшелое дерево

Ф. N – Р. D: Attention! – Осторожно!

Ф.A – Р.V: Voyons, soyez calme, madam. – Успокойтесь, сударыня.

Ф.V – Р.D: Тебе тяжело – tu souffres.

Ф.A – Р.D: Капризно и сердито порывами дул свежий ветер. – Un vent, colereux et capricieux, soufflant en refales.

Предложение.

В структурном плане: простое - сложное, двусоставное – односоставное, простое – распространенное, полное – неполное. Каждый структурный тип соответствует смысловому типу. Простое пр-е – событие (процесс), сложное – связь между двумя и более событиями.

Подлежащее. Односоставность и двусоставность.

В зависимости от наличия подлежащего пр-я делятся на односоставные и двусоставные. В семантич. отн-и – личные (процесс связан с субъектом) и безличные/неопр.-личн. (процесс не связан с субъектом).

Двусост.пр-я.: первичная ф-ция – описание процесса, относящегося к определенному субъекту. Глагольное двусост.пр-е – Ребенок играет – ядерная структура пр-я.

Односост.пр-я.: первичная ф-ция – оформление неопр.-личн./безличн.высказываний.

Нарушения:

А) Личное предложение принимает форму односост.бесподлежащн.(р.яз.):

Иду (Я иду). Где Петя? – Ушёл (Он ушёл).

Б) Неопр.-личн. и безл.пр-е оформляются как двусост. Подлежащное (фр.яз.). Il pleut (Идёт дождь).

Типы предл-я:

  1. Двусост.пр-е с сущ.-подл. Pierre parle. Пьер говорит.

  2. Двусост.пр-е с подл.,выраж. служебн. мест-им. Je parle. Я говорю.

  3. Односост. бесподлежащн. пр-е.: Parlez! Говорите!

Неопред.-личн. предл-я используются во фр. вдвое чаще, чем в р. из-за своих вторичных функций:

А) выражает обобщенно-личное значение, которое в р. выражается бесподлежащными пр-ями с гл. во 2 л.

Б) выражает модальность, передаваемую р. словами можно, нельзя.

On peut faire un lancement de ceci. На этом можно сделать карьеру.

В) Выделяет субъект в контексте (on – и мы, и они, и вообще…).

Г) Выделяет объект (On entendait dans l’escalier un murmure admiratif – С лестницы доносился восхищенный гул).

Безличные конструкции. В р. яз. в 3-4 р. чаще французского, объясняется

  1. Большим структурным разнообразием безличных оборотов, где кроме глаголов, бывают безлично-предикативные наречия. Дома весело – La maison est gaie.

  2. Широким диапазоном вторичных функций безличных предложений в р.яз.

А) В р.яз. безличные констр-и устраняют действующее лицо: Мне хочется. Мне не спится. Мне страшно (фр.: Je veux. Je ne peux pas dormer. J’ai peur).

Б) В р.яз. безличная констр-я используется тогда, когда причина д-я – неодушевленная субстанция: Дерево свалило молнией. Фр.яз. не проводит различия между одушевленным производителем и неодуш.субстанцией, в обоих случаях – личная конструкция (активная или пассивная): La neige a couvert de route. La route a ete couverte de neige.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]