
- •Глава 1. Основные характеристики менталитета 6
- •Глава 2 Отражение французского менталитета в народно-песенном творчестве Франции…..…………………..……………………………………..…………………………..16
- •Глава I. Основные характеристики менталитета
- •1.1 Менталитет как понятие философии, психологии и культурологии
- •1.2 Культурологический аспект менталитета и его лингвострановедческое наполнение
- •1.3 Взаимоотношения менталитета и языка: фонетический, грамматический и лексико-семантический аспекты
- •1.4 Особенности французского менталитета
- •Глава II. Отражение французского менталитета в народно-песенном творчестве франции
- •2.1 Народные песни и проблемы их идентификации
- •2.2 Сельские хоровые песни
- •2.3 Народные песни на социальные темы
- •2.4 Песни о войне
- •2.5 Застольные песни
- •2.6 Революционные песни
2.2 Сельские хоровые песни
Самыми старинными и наиболее самобытными можно считать сельские хороводные песни (rondes champêtres), восходящие как жанр еще к раннему средневековью, и дошедшие до нас практически без изменений.
Темы этих песен различны, но наиболее часто они посвящены повседневному труду и событиям его окружающим. Так например в шутливой песенке «Savez vous planter les choux» предлагаются различные способы посадки этого неприхотливого растения, довольно неожиданные и смешные (On les plante avec le nez… Оn les plante avec le coude... On les plante avec le gеnou...On les plante avec le pied...). В другой песне «Il nous faut des tondeurs» (Нам бы нужно стричь овец) крестьянин жалуется, что ему нехватает рабочих рук для стрижки овец:
Il nous faut des tondeurs dans nos maisons :
C'est pour tondre la laine à nos moutons.
Широко известная песня «Chanson de l'aveine (Песня сеятеля) часто исполнялось в виде маленькой инсценировки, изображающей сложный, а главное трудоемкий процесс посева:
Voulez-vous savoir comment,
Comment on sème l'aveine?
Mon père la semait ainsi,
Puis se reposait un petit,
Tapait du pied
Battait des mains,
Un petit tour pour son voisin…
И песен с подобной тематикой великое множество, что свидетельствует о важной черте французского народа – трудолюбии. Французский крестьянин работает много, не покладая рук, стараясь выполнять работу правильно, усердно, так, как делали многие поколения да него. Ритмичный и веселый мотив и смешливое, шутливое содержание хоровых песен позволяли выполнять необходимую работу быстрее и слаженнее:
Tourne tourne petit moulin
Frappent frappent petites mains
Petit moulin a bien tourné
Petites mains ont bien frappé .
Очень часто и характерно для сельского хорового песенного творчества – это упоминание о прекрасных пастушках. Иногда они изображены в различных бытовых ситуациях, как в песне "Il était une bergère»:
Il était une bergère
Et ron et ron, petit patapon
Il était une bergère
Qui gardait ses moutons
Ron ron
Qui gardait ses moutons.
Или:
- Ah ! dis-moi donc bergère
A qui sont ces moutons ?
- Et par ma foi, Monsieur
A ceux qui les gardions.
Встречаются прекрасные пастушки и в любовной лирике, как символ юной, невинной девушки («En revenant des noces»):
Serré contre ma Bergère m’en irai par le chemin
Et tous les Rois de la terre ne seront pas mes cousins…
<…>Tout au creux de ma poitrine, sa tête je poserai
Et sur ses lèvres divines, un baiser je cueillerai…
Заканчивает автор многообещающим и завлекающим предложением:
Sous les branches de vieux chêne, madam, accompagnez-moi
À mon bras je vous emmène, vous ne le regretterez pas.
Стремление французов к прекрасному, их любовь к пылким страстям находят свое отражение в песнях о пастушке. Образ женщины и осознание ее роли проходят красной нитью через народное песенное творчество.
Любимы были в XVII веке и шуточные песни, резвые и пикантные, проникнутые юмором, неистощимой любовью к жизни и той насмешливой фривольностью, какая была и осталась одной из характерных черт также и французской литературы - от Рабле и до Анатоля Франса. Шуточная песня, которую мы здесь приводим, была, очень популярна в то время. Литературный памятник позволяет установить хронологические рамки. В басне "Мельник его сын и осел" ("Meunier, son fils et 1'âne") великий французский баснописец Лафонтен говорит о ней как уже об общеизвестной. Ее рисунок острый, а минорный лад, привнося в мелодию чувствительный элемент, колко подчеркивают комизм образа.
Adieu, cruelle Jeanne ;
Si vous ne m'aimez pas,
Je monte sur mon âne
Pour galoper au trépas.
- Courez, ne bronchez pas, Nicolas ;
Surtout n'en revenez pas