
- •Министерство образования и науки Российской Федерации
- •Фразеологизмы в русской речи
- •Нововоронеж 2014 Оглавление
- •Введение
- •1. Фразеология русского языка Происхождение фразеологизмов.
- •2. Свободные и несвободные словосочетания.
- •3. Характерные признаки фразеологии.
- •4. Источники русских фразеологизмов.
- •5. Источники заимствованных фразеологизмов.
- •6.Использование в речи фразеологических единиц.
- •1.Знаете ли вы что такое фразеологизмы?
- •2.Используете ли вы фразеологизмы в речи?
- •3.Объясните значение следующих фразеологизмов:
- •Заключение.
2. Свободные и несвободные словосочетания.
Фразеологизм, как и слово, является единицей языка. Фразеологизм в значительной своей части не отличается по строению от свободных словосочетаний. Среди фразеологизмов мы можем найти почти все типы словосочетаний, которые отмечены в активном фонде языка. Однако нужно отличать фразеологизмы от свободных сочетаний.
В свободных словосочетаниях можно заменить одно слово другим: типографский работник – хороший работник. В фразеологическом сочетании нельзя произвольно заменить словосочетание, т.е. они обладают постоянством лексического состава. Это особенное отличие фразеологизмов от свободных сочетаний. Также фразеологизмы отличаются от свободных сочетаний и целостностью значения - слова в составе фразеологизма теряют свою смысловую самостоятельность. В составе фразеологизма смысл имеют не отдельные слова, а лишь все выражение в целом. Это значит, что фразеологизмы, как и слова используются в речи готовыми, т.е. их надо помнить, знать в том виде, в каком они установились в языке, и с тем значением, которое закрепилось за ним.
8
3. Характерные признаки фразеологии.
Все несвободные словосочетания отличаются тремя характерными признаками: 1) устойчивостью значений, 2) цельностью и 3) образностью. Так, например, фразеологизм профессионального происхождения "бить баклуши" (бездельничать) устойчив в любой сфере употребления, его значение не меняется в зависимости от контекста. Происхождение этого фразеологизма таково: в старину для выделки деревянной посуды готовили специальные болванки – баклуши. Для этого нужно было скалывать горбыльки у дерева, то есть производить весьма примитивную работу. Считалось, что человек, который занимается этим, почти ничего не делает. Это значение закрепилось данным фразеологизмом и стало устойчивым вплоть до нашего времени.
Цельность фразеологизма связана с его происхождением: так, например, в основе выражения "концы в воду" когда-то лежал конкретный образ, не подлежащий расчленению на отдельные элементы. Летопись сообщает, что Иван IV бросал непокорных новгородцев в реку с камнем на шее. При этом концы веревки, которой был привязан камень, также исчезали под водой. Таким образом, выражение "концы в воду" здесь имеет прямое и конкретное значение. Позднее фразеологизм, сохранив свою цельность и устойчивость, приобрел еще один признак – образность: выражение "концы в воду" стало употребляться переносно, в значении "скрыть следы чего-либо".
Наиболее устойчивые словосочетания, неразложимые на свои составные элементы и дословно непереводимые на другие языки, называются идиомами. При переводе на другой язык компоненты идиоматического выражения совершенно свободно заменяются другими. Например, русскому "из огня да в полымя" соответствует "немецкое из дождя да в ливень"; немецкому "грянет как выстрел из пистолета" – русское "как снег на голову"; латинскому "душа в ноги ушла" – немецкое "сердце упало в брюки" и русское – "душа в пятки ушла".
Нетрудно заметить, что идиоматические выражения передают мысль очень образно: положить зубы на полку – выражение более яркое, чем голодать, а нет на ней лица – сильнее, чем она от испуга изменилась.
Фразеология русского языка представляет собой уникальное явление, в ней ярко отражается самобытность языка, его национальная специфика. Во фразеологии заложены богатые синонимические возможности: фразеологические обороты
а) синонимичны отдельным литературным словам: клевать носом – дремать; надуть губы – обидеться;
б) образуют ряд синонимов, различающихся между собой оттенками значений: работать засучив рукава – в поте лица – не покладая рук;
в) образуют ряд стилистических синонимов: приказать долго жить – копыта откинуть, почить с бозе.
Колоссальные фразеологические ресурсы нашего словаря широко используют писатели. Из многочисленных фразеологических средств наиболее часто встречаются в речи героев и пословицы и поговорки, а также идиоматические выражения, закрепленные в языке вековой традицией.
Богатство языка это - богатство и его фразеологии, т.е. выразительных и образных присловий, оборотов, метких и крылатых слов.
В научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка.Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше узнать их строение, образование и употребление в речи. Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами. По грамматической структуре фразеологизмы являются либо предложениями сравнение некоторых фразеологизмов показывает, что между фразеологизмами русского языка существуют отношения между синонимами и антонимами, как это наблюдается и в лексике.
В фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним: "Вот тебе, бабушка, и Юрьев день"; Возникло на Руси после закрепощения крестьян. Во фразеологизмах русского языка отразилось отношении к человеческим достоинствам и недостаткам: золотые руки, баклуши бьет и т.д. Точность с которой фразеологизм может охарактеризовать явление, привлекает писателей. Так, Н.В.Гоголь, охарактеризовал героя комедии «Ревизор», – Хлестакова, человека не понимающего что он делает, - с помощью одного фразеологизма: "без царя в голове". Это первая особенность фразеологии. Другая особенность фразеологии - образность. Картинность и образность речи действует поэтическими фразеологизмами на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы обратился к нему говорящий с речью безобразной, чисто логической.
11