- •Введение
- •I Глава
- •1.1. Определение юмора
- •1.2. На чем основывается английский юмор
- •1.3. Способы создания юмористического эффекта
- •2. Перевод иностранных фильмов и сериалов
- •2.1. Трудности передачи комического в переводе кино на английском языке.
- •2.2. Дублирование и его процесс.
- •2.3. Особенности перевода при дублировании
- •3. Переводческие трансформации
- •3.1 Понятие переводческой трансформаций
- •3.2. Разновидности переводческих трансформаций
- •Выводы по I Главе
- •II Глава Анализ отобранного практического материала
2.2. Дублирование и его процесс.
Дублирование (от слова дубль — двойной), или дублированный перевод, или кратко дубляж — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов), при котором осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык с целью последующей трансляции этого произведения в странах, не говорящих на языке оригинала произведения. (http://kuznicazvukov.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=20&Itemid=23) Процесс дублирования:
Прежде всего делается перевод к фильму, затем укладчик текста обрабатывает текст для того, чтобы фразы совпадали по длине с оригинальными и ложились на артикуляцию актёрам. При качественно выполненной работе создается впечатление, что актёры говорят и артикулируют на языке перевода. Важным фактором при этом является попадание в смыкания, то есть английскому P могут соответствовать русские Б, М, В, Ф или П. Иногда литукладчику требуется редактор-консультант, который проверяет текст на наличие не только лексических, но и фактических ошибок. Например в фильме «Нефть» использовалась сложная терминология, без знания которой переводчик рискует не понять смысл фразы в целом. Грамотный перевод должен сохранять оригинальные шутки и каламбуры, а стихи переводить также стихами.
Затем проводится кастинг на основные роли. Здесь прежде всего учитывается мнение заказчика. Чаще всего заказывает дубляж локальная компания-прокатчик, но некоторые кинокомпании, такие как Фокс, Парамаунт или Дисней часто заказывают дубляж самостоятельно (в том числе и для России) и для своих фильмов требуют записывать и высылать пробы актёров. Для того, чтобы актёра озвучения утвердили на роль, важно чтобы тембральный окрас его голоса соответствовал тембру голоса оригинального актера. Далеко не все компании-прокатчики следят за качеством дублирования, поэтому режиссёр может поставить актёра на своё усмотрение. Иногда заказчик приглашает особого актёра или известную личность для озвучения. Так например в фильме «Миллионер из трущоб» ведущего передачи «Кто хочет стать миллионером?» дублировал Дмитрий Дибров, а для дубляжа английской версии передачи «Top Gear» канал Discovery пригласил ведущих русской версии.
Непосредственно процесс записи актёров. Каждого актёра записывают отдельно от других, за несколько смен по 3-5 часов в зависимости от объёма работы. Очень важно, чтобы на выходе актёрская работа в дубляже получилась эквивалентна оригинальной. Процесс озвучения длится в среднем одну-две недели, однако на многие дубляжи заказчики в целях экономии ограничивают студийные часы, сводя процесс озвучения даже к одному дню.
Техническая сторона — работа звукорежиссёра и перезапись. Сначала заказываются альтернативные звуки к фильму. Потом в фильм вводят записанную и смонтированную речь актёров. На последней стадии добавляют альтернативные звуки и перезаписывают фильм. (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%83%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5 )
