Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Poslednyaya_redaktsia_pervaya_chast_bez_praktic...docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
104.21 Кб
Скачать

2. Перевод иностранных фильмов и сериалов

До недавнего момента в России не существовало школы, которая бы давала знания и специализировалась на переводе именно для дубляжа аудиовизуальных произведений. Сейчас культура перевода аудиовизуальных произведений в России процветает, открываются специализированные курсы, институты, студии.

Переводчики в этой сфере — это люди, которые не только виртуозно владеют иностранным языком и знают различные сленговые выражения, но и те, кто по высшему разряду владеет русским языком. Им недостаточно знать смысл, скажем, каких-то американизмов, им необходимо донести их до нашего зрителя так, чтобы они имели правильное значение или, например, адекватно передавали юмор. А это значит подобрать равносильный эквивалент, который будет нам понятен, и это затруднительно без отличного знания русского.

Вообще, в переводе аудиовизуальных произведений много тонкостей. Взять, к примеру, длину фразы. Одно и то же предложение при переводе на разные языки будет состоять из разного количества слов, и переводчику необходимо учитывать это, чтобы со своим текстом попасть в начало и окончание фразы, которую персонаж произносит на экране на оригинальном языке.

Мало просто перевести текст по смыслу и в рамках звуковой дорожки, для него надо одновременно и подобрать слова, которые бы не нарушали смысл, и поставить их так, чтобы на экране было правильное смыкание губ. То есть иностранные слова должны «выглядеть» на экране так, словно они произнесены по-русски. Это мастерство высшего пилотажа.

На нашем российском рынке довольно давно работают такие компании по переводу и озвучению как «Пифагор», «Невафильм», «Селена Интернешнл», «Видеофильм», «Арк-ТВ», «СВ-Кадр», «Русский Дубляж», Central Production International Group и другие. Помимо этого, переводом и дубляжом занимаются также некоторые телеканалы, например «Первый канал» и НТВ. В последнее время в России стали популярны компании, которые озвучивают сериалы в интернете, такие как LostFilm, Ulitka.com, NovaFilm. (http://cableman.ru/node/6904)

2.1. Трудности передачи комического в переводе кино на английском языке.

Вопрос о передаче комического в переводе кино представляет несомненный интерес для теории перевода. Задача, которая стоит перед исследователями, заключается в том, чтобы определить, насколько возможным представляется передача комического эффекта, и можно ли считать результат такой трансляции хорошим переводом.

Особый интерес представляет исследование восприятия произведения искусства в принимающей среде, что особенно актуально для кино.

Присутствие переводчика удлиняет цепочку «отправитель - зритель». Перевод в кино требует от переводчика ориентации не только на вербальное сообщение, но и на экранное изображение, которое может подкреплять визуальный ряд или противоречить ему. При этом переводчик все время находится перед выбором формы и содержания, сохранении смысла и передачи комического. В ситуациях межъязыкового перевода все стратегии осуществляются в когнитивном информационном поле, внешние границы которого определяются контекстом ситуации, а конкретные переводческие решения зависят от способности переводчика использовать соответствующий потенциал поля.

Несомненно, переводчик кино, работающий с исходным текстом и имеющий дело с каламбурами, игрой слов или культурными отличиями испытывает когнитивный диссонанс, ведь при аудиовизуальном переводе у переводчика, можно сказать, «связаны руки», поскольку и каламбуры и игра слов могут опираться на некоторые невербальные знаки. Комический эффект может создаваться на основе прочной связи вербальных и невербальных средств выражения и его передача на другой язык может оказаться непосильной задачей, несмотря на степень профессионализма переводчика.

Комедийный сериал или фильм - телевизионный продукт, который, являясь особым жанром аудиовизуального искусства, должен анализироваться в рамках подходов, применяемых к кинофильмам, согласно которым кинофильм трактуется как особый вид текста - кинотекст. Кинотекст представляет собой связное, цельное и завершенное сообщение, выраженное при помощи вербальных и невербальных знаков, зафиксированное на материальном носителе и предназначенное для воспроизведения на экране и аудиовизуального восприятия зрителями.

Комичность сериала построена на каламбурах и игре слов, зачастую очень тонкой и требующей от зрителя большой внимательности и знания контекста политической ситуации или общественных настроений. Во многих кинолентах пародируются различные акценты, нестандартно произносятся те или иные звуки английского языка, используется необычайно громоздкий синтаксис предложений, что также добавляет комедийности изображаемой ситуации. Очевидно, что при переводе на русский язык перед переводчиком встает сложная проблема адекватной передачи юмора сериала.

Рассмотрим пример на отрывке из комедийного сериала под названием «Marjorie’s Fall». Комичность практически целиком построена на игре слов и полисемии английских слов. Например, в самом начале сцены, зритель видит Стивена Фрая, который чинит большие часы. В этот момент в комнату вбегает Хью Лори и сообщает Стивену, что у него плохие новости. Между героями происходит следующий диалог:

«I promised Marjorie I’d mend this clock for her. I wonder if you could give me a hand».

«Big hand?»

«Little hand».

После чего Хью Лори берет со столика маленькую стрелку от часов и протягивает ее Стивену.

Комичность данного эпизода строится: на 1) полисемии: слово «hand» в составе идиомы «to give a hand» значит «помощь», и в то же время имеет значение «стрелка часов», 2) эффекте обманутого ожидания, поскольку после фразы «I wonder if you could give me a hand» зритель ожидает, что Хью Лори поможет Стивену Фраю с ремонтом часов, а на деле оказывается, что Стивен лишь попросил Хью подать ему стрелку.

На русский язык данный отрывок был переведен следующим образом:

«Минуту, Джон, я обещал Марджери починить часы. Не желаешь ли оказать помощь?»

«Большую?»

«Маленькую».

При переводе на русский язык текст теряет полисемию и эффект обманутого ожидания, и вся комичность утрачивается. В результате такого перевода получается обратный эффект: зритель слышит закадровый смех, который указывает на то, что на экране происходит что-то смешное, но не понимает, что именно. Итогом таких ситуаций является нарушение целостности восприятия материала, что не может не сказаться на общем восприятии. Ситуации, когда целостность восприятия нарушается в силу того, что реципиент понимает, что на экране происходит что-то, что должно было бы вызвать у него улыбку или смех, но не вызывает, мы будем называть когнитивным диссонансом интерпретатора перевода.( http://psibook.com/linguistics/k-voprosu-o-transliruemosti-yumora-sketch-shou-na-materiale-perevoda-a-bit-of-fray-and-laurie.html)

Таким образом, передача комического в аудиовизуальном переводе является одной из наиболее трудных задач, с которой переводчикам зачастую не удается справиться, в силу ограниченных возможностей самой переводческой деятельности. Различия между текстами оригинала и перевода , которые не удается преодолеть, обуславливают когнитивный диссонанса переводчика. Учитывая сложную природу кинотекста комедийного жанра, можно утверждать, что когнитивный диссонанс проявляет себя во всей силе именно при переводе таких кинотекстов, так как и каламбуры и игра слов зачастую опираются на невербальные средства выражения, что может затруднять процесс перевода, что демонстрируется рассмотренными примерами переводов. В результате, восприятие иноязычного материала, претерпевшего перевод, может очень сильно варьироваться под действием перевода и, вряд ли, всегда будет идентично реакции изначальной целевой аудитории.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]