- •Введение
- •I Глава
- •1.1. Определение юмора
- •1.2. На чем основывается английский юмор
- •1.3. Способы создания юмористического эффекта
- •2. Перевод иностранных фильмов и сериалов
- •2.1. Трудности передачи комического в переводе кино на английском языке.
- •2.2. Дублирование и его процесс.
- •2.3. Особенности перевода при дублировании
- •3. Переводческие трансформации
- •3.1 Понятие переводческой трансформаций
- •3.2. Разновидности переводческих трансформаций
- •Выводы по I Главе
- •II Глава Анализ отобранного практического материала
I Глава
1.1. Определение юмора
Толковый словарь Даля (онлайн):
ЮМОР м. англ. веселая, острая, шутливая складка ума, умеющая подмечать и резко, но безобидно выставлять странности нравов или обычаев; удаль, разгул иронии. Неподражаемый юмор Гоголя. Юмористическое направление английской письменности. Англичане - юмористы, у них есть даже и юмористки.
ОЖЕГОВ Сергей Иванович "Словарь русского языка" (1949, 22-е издание, 1990; с 1992 - "Толковый словарь русского языка", совместно с Н. Ю. Шведовой):
ЮМОР, -а, л. 1. Понимание комического, умение видеть и показывать смешное, снисходительно-насмешливое отношение к чему-н. Чувство юмора. Рассказывать о чем-н. с юмором. 2. В искусстве: изображение чего-н. в смешном, комическом виде. Отдел юмора в газете. 3. Насмешливая и шутливая речь. Тонкий ю. Грубый, неуместный ю. || прил. юмористический, -ая, -ое. (http://enc-dic.com/kuzhecov/Jumor-70042/)
MACMILLAN Essential Dictionary:
HUMOUR
1. the quality that makes something funny: a novel that is full of humour.
2. the ability to know when something is funny and to laugh at funny at funny situations: Sally is a friendly person with a great sense of humour.
3. one`s mood: He laughed again, obviously in a good humour.
Юмор – это метод мышления. Человек без юмора зачастую впадает в эмоциональные крайности – иногда беспочвенный пессимизм. Такой человек зол на весь мир. Юмористический взгляд на жизнь помогает преодолению этих крайностей.
Можно представить себе общество, не знающее слез и печалей, но общество без смеха, без юмора, без шутки – невозможно. Юмор – это метод мышления. Человек без юмора зачастую впадает в эмоциональные крайности – иногда беспочвенный оптимизм, чаще – в пессимизм. Такой человек зол на весь мир. Юмористический взгляд на жизнь помогает преодолению этих крайностей. А такая распространенная форма народного творчества, как анекдот! Были времена, когда он был единственной формой протеста против государственных преступлений. С анекдотами боролись, но истребить их было невозможно. Юмор выражал серьезнейшие, глубинные мысли, затаенные в душе народа. (http://moikompas.ru/compas/angliskiijumor)
1.2. На чем основывается английский юмор
Чувство юмора является индивидуальной характеристикой человека. Оно либо есть, либо напрочь отсутствует. Вместе с тем, национальный юмор обладает определенным набором особенностей, которые отличают его от других. Английский юмор не стал исключением. О нем так часто говорят, пишут книги, проводят исследования, что он стал восприниматься как национальная черта английского характера. Какими же особенностями обладает английский юмор?
В середине 90-х годов на телевизионных экранах нашей страны стали появляться английские юмористические телепрограммы, такие как «Шоу Бенни Хилла», «Мистер Бин», «Летающий цирк Монти-Пайтон». Тогда-то мы впервые вплотную столкнулись с таким феноменом, как английский юмор. Шутки вызывали недоумение и непонимание – никто не ожидал, что юмор англичан окажется плоским, грубым. Переводчикам даже приходилось иногда заменять одну шутку на другую, изменять слова и фразы, чтобы российским зрителям стал понятен смысл. Сложившийся образ жителя Туманного Альбиона – чопорного, холодного, саркастичного никак не вязался с теми глупыми лицами, которые строили герои «Шоу Бенни-Хилла» и «Мистера Бина», а также скетчами «Летающего цирка Монти-Пайтона», в которых зубастый заяц истреблял целое войско английских рыцарей. Для того чтобы понять специфику таких шуток, во-первых, необходимо понимать культуру, менталитет англичан, а во-вторых, отлично знать английский язык. (http://www.study.ru/support/lib/note123.html)
Проблема британского юмора в том, что человеку, незнакомому с английскими речевыми оборотами, очень сложно понять шутки, в которых «вся соль» заключается в игре слов.
Вот небольшой пример игры слов в английском анекдоте:
- Will you tell me your name?
- Will Knot.
- Why not?
На вопрос «ты скажешь мне свое имя?» человек отвечает - Уилл Нот (Will Knot), в английском языке, если быстро прочитать фамилию и имя, получится фраза – отрицание «Нет», тогда логичным становится вопрос «Почему не скажешь?».
Англичане относятся к себе и ко всему миру с большой долей иронии. Для них нет запретных тем: они могут смеяться как над погодой, так и над семейными ценностями, политикой. Так же большой популярностью пользуются шутки об ирландцах:
- Why do people wear shamrocks on St. Patrick's Day?
- Regular rocks are too heavy.
Если переводить шутку буквально, то получится:
- Почему люди надевают на одежду трилистник в день Святого Патрика?
- Потому что обычные камни очень тяжелые.
В состав английского слова трилистник (shamrocks) входит слово камень (rocks), именно на схожести двух этих слов построена шутка.
Слово, которое могло бы охарактеризовать английские шутки – абсурд. Они нередко содержат злую иронию:
Teacher: Why are you late? Student: One man lost a cheque for one hundred pounds.
Teacher: That`s so nice of you! Did you help him?
Student: No, I was standing on it.
Перевод:
Учитель: Почему ты опоздал?
Ученик: Мужчина потерял чек на сто фунтов.
Учитель: Как мило. Ты помог ему найти его?
Ученик: Нет, я стоял на нем. (то есть ученик опоздал не из-за благородных деяний)
Одной из любимых тем для шуток является погода:
An American, descending from the plane at the Heathrow airport, saw the mist: -Fie! What a nasty weather! How long will this continue, don`t you know?
A Londoner:
Unfortunately, sir, I can`t say anything definite. I`ve been living here only for thirty-five years.
Американец, спускающийся с трапа самолета в Хитроу, при виде тумана:
- Фи, какая мерзкая погода! И долго здесь это еще будет продолжаться, вы не знаете?
Лондонец:
- Увы, сэр, ничего не могу сказать определенного. Я живу здесь только тридцать пять лет.
Здесь комический эффект создает то, что слово «to continue» не имеет ограничений по времени. В русском языке глагол «продолжаться» имеет схожее качество, что облегчает задачу переводчику данной шутки.
Созданный мыслью британского народа английский юмор способен как рассмешить до слез, так и вызвать недоуменную улыбку. К чести англичан стоит добавить, что приписываемые их нации недостатки - чопорность, холодность, отстраненность они не прочь обратить в приятную шутку и в кругу теплой компании за кружечкой пива посмеяться над собой и над заблуждениями всего мира. (http://www.study.ru/support/lib/note123.html)
Для юмора преград нет. Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над тем, что у нас испокон веков считалось священным, над сильными мира сего, правительством и даже членами королевской семьи.
Вы спрашиваете у служащего в метро, как пройти к Bush House, святая святых теле- и радиокомпании Би-би-си и слышите в ответ: Уоu should gо to America (имеется в виду резиденция Президента Буша). Вы можете получить и другой вариант ответа: Turn left, at least in the morning it was there - Поверните налево, по крайней мере, утром он еще был там. (http://nibler.ru/cognitive/16041-angliyskiy-yumor-kak-priznak-tonkogo-uma.html)
На шутку обижаться не принято, а умение посмеяться над собой считается достоинством. Ваша реакция на юмор является своего рода проверкой на возможность дальнейшего партнерства.
Островная культура англичан причудлива и самодостаточна. И шутки у них чаще всего чрезвычайно мудреные. Порой смысл такой шутки уловить практически невозможно - точно блуждающий огонек светлячка он не желает, чтобы его поймали и начали изучать, и стоит вам схватить его, как вы понимаете, что вас в очередной раз обвели вокруг пальца.
Поскольку англичане редко говорят то, что думают, и вообще имеют склонность умалчивать и недоговаривать, их юмор отчасти основан как раз на некотором выпячивании этой грани английского характера. Так, если в обычном разговоре они избегают правды, способной привести к конфронтации, то в своих анекдотах они это свойство высмеивают. (http://nibler.ru/cognitive/16041-angliyskiy-yumor-kak-priznak-tonkogo-uma.html)
Например:
Having dinner at big luxurious countryside house one guest, who had drunk too much, fell asleep write into his plate. The host called the butler and said : “Smith, would you be so kind, prepare a guest-room, please. This gentleman gave consent graciously to stay for a night at ours.”
За обедом в богатом загородном особняке один из гостей, выпив лишнего, падает лицом в тарелку. Хозяин подзывает дворецкого и говорит: "Смит, будьте добры, приготовьте, пожалуйста, комнату для гостей. Этот джентльмен любезно согласился остаться у нас ночевать".
Такт и дипломатичность англичан доходят порой до смешного, и начинает казаться, будто эти люди относятся неискренне даже к тому, что им действительно дорого. А потому популярная телевизионная комедия "Да, господин министр!" (англ. “Yes, Minister”) заставляет вас смеяться над изысканными словесными выкрутасами чрезвычайно воспитанного слуги, который способен буквально превратить черное в белое да еще и убедить всех, что это одно и то же.
Немалое место в комедии уделено также слабости и уязвимости - с тем самоосуждением, которое свойственно людям, ощущающим безусловное собственное превосходство. Особенно удачные шутки связаны с теми, кто в глазах английского общества является неудачником. Однако стержень комедии - отнюдь не неудачи героя, а героическая борьба за успех.
Например, в комедии "Папина армия" высмеивается дилетантизм пожилых чиновников, сформировавших во время Второй мировой войны отряд "Защита Отечества". Это умилительно и забавно не только потому, что старички уверены в собственной непобедимости и способности оказать достойное сопротивление грубым немецким воякам-профессионалам, но и потому, что аудитория тоже в это верит. (http://www.langust.ru/review/xenoeng6.shtml)
Англичанин сдержан. Он сдержан физиологически, многовековой привычкой подавлять внешние выражения своих эмоций. Скорее всего, здесь-то и коренится специфика английского юмора. Наблюдателями была подмечена одна особенность: умение англичанина остроумно шутить, говорить смешные вещи с невозмутимо серьезным выражением лица. Юмор англичанина столь же необычен, как и его характер. Например, в типичном английском анекдоте юмористический эффект создается невозмутимой серьезностью при изложении самого неправдоподобного происшествия, причем удивление вызывает не абсурдность этого события, а какая-нибудь незначительная частность, не имеющая к нему прямого отношения. Вот образец такого анекдота:
В бар заходит посетитель и заказывает две порции виски и одну порцию содовой. Выпив и расплатившись, он поднимается по стене, проходит не спеша по потолку, спускается по противоположной стене и выходит в дверь. Все поражены и обращают на бармена недоуменные взгляды. «That`s so strange!» -he says, «this man usually orders one whisky and double soda.» "Как странно"- говорит он, "этот человек всегда заказывал одну порции виски и две - соды". (то есть то, что он прошел по потолку никого не возмутило)
Англичане охотно вышучивают свою невозмутимость и медлительность, потешаются над собственными промахами и ошибками. Отсюда, должно быть, исходит другая разновидность английского анекдота, который можно назвать самокритическим. Достаточно привести такой пример:
Three men are fishing. «What a wonderful weather!» - says the first one. In an hour, the second man answers: «No, that`s awful weather today!» One more hour later, it`s heard the voice of the third man: «Gentlemen, stop quarrel!»
В лодке сидят трое удильщиков. "Какая сегодня чудесная погода!"- изрекает первый. Проходит час, и второй возражает ему: "Нет, сегодня отвратительная погода!" Проходит еще час, и подает голос третий: "Джентльмены, перестаньте спорить!"
Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над тем, что у нас испокон веков считалось священным, над сильными мира сего, правительством и даже членами королевской семьи.
Во время своего визита в США королева Елизавета II произносила приветственную речь перед членами Конгресса, но трибуну с микрофоном установили слишком высоко для ее роста, и присутствующие могли видеть только ее шляпу. По этомe поводу в печати было высказано много едких замечаний, и когда во время своего второго визита королева обратилась к конгрессменам с речью, она начала е словами: “Dear gentlemen, I hope уоu can see me now.” - Уважаемые господа, я надеюсь, на этот раз вы меня видите. В ответ раздался взрыв хохота. (http://ok.ya1.ru/index.php?newsid=94756)
В английских шутках часто обыгрываются имена, похожие по звучанию слова (омофоны), взаимонепонимания. Например:
Teacher: “What can you say about Dead Sea?”
Student: “Dead?!! I didn`t know it was ill…”
Учитель: - Что ты сможешь рассказать про Мертвое море? Ученик: - Мертвое? Я даже не знал, что оно было больным.
Посмотрим пример использования многозначности слов:
PASSENGER: Guard! How long will the next train be?
GUARD: About six carriages, sir.
Пассажир: «Проводник! Какой будет следующий поезд?»(имеется в виду время прибытия) Проводник: «Вагонов шесть.»(имеется в виду длина поезда)
В английском языке слово "long" используется в двух своих значениях, сначала – времени, затем – длины. Это и вызывает комический эффект.
Отношение к представителям других народов зависит от моральных ценностей. Если рассматривать английскую культуру, ближайшие соседи англичан – это ирландцы, которые в английских народных анекдотах представляет собою персонажей медленно и не всегда удачно соображающих, и шотландцы, которые отличаются повышенной скупостью. Англичане также насмешливо воспринимают изысканности французской кухни, с юмором относятся к смерти и очень чувствительно относятся к демонстрации чьих – то достоинств, когда при этом задеваются чувства других, в противоположность некоторым другим народам. (http://tnu.podelise.ru/docs/index-236311.html)
Английский юмор имеет свои разновидности. Особенно глупые шутки называются the elephant jokes — «слоновые шутки». Другие разновидности английского юмора: dry sense of humour («сухое чувство юмора») — ирония, banana skin sense of humour («юмор с банановой кожурой») — достаточно примитивные шутки, когда кто-то поскользнется на банановой корке и всем смешно, shaggy-dog stories, в которых смешное основывается на алогичности высказывания.
А еще для англичан смех — способ собрать средства на нужды благотворительности. Наверное, самое крупное общенациональное благотворительное мероприятие в Великобритании — это Комический фестиваль, или День красных носов, который проводится раз в два года в марте. День красных носов был задуман группой британских актеров, которым удалось зажечь своей придумкой всю нацию! Задолго до самого дня по всей Великобритании начинают продавать самый главный аксессуар фестиваля — красный нос. В день фестиваля веселые мероприятия проводят в каждой школе, конторе, на улицах городов. Ну а Би-Би-Си весь вечер показывает специально подготовленные комедии, капустники, выступления самых популярных певцов и юмористов, перемежающиеся очень серьезным разъяснением целей фестиваля, показом, на что идут деньги, собранные ранее, рассказом о том, чего удалось достигнуть и что запланировано. (http://nibler.ru/cognitive/16041-angliyskiy-yumor-kak-priznak-tonkogo-uma.html)
