Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Poslednyaya_redaktsia_pervaya_chast_bez_praktic...docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
104.21 Кб
Скачать

Содержание

Введение.........................................................................................................................................5

1 Глава. Английский юмор и его передача при переводе кино с использованием переводческих трансформаций.

1.1. Особенности английского юмора

1.1.1. Определение юмора в русском и английском словарях..............................................7

1.1.2. На чем основывается английский юмор........................................................................9

1.1.3. Способы создания юмористического эффекта в английском языке........................16

1.2. Перевод иностранных фильмов и сериалов.......................................................................22

1.2.1. Трудности передачи комического в переводе кино на английском языке..............23

1.2.2. Дублирование и его процесс..........................................................................................26

1.2.3. Особенности перевода при дублировании..................................................................28

1.3.1. Переводческие трансформации

1.3.2. Понятие переводческой трансформаций.....................................................................29

1.3.3. Разновидности переводческих трансформаций……………………………….………31

Выводы по I Главе.......................................................................................................................36

2 Глава. Использование переводческих трансформаций при переводе с английского на русский язык сериала «Friends»

2.1. Краткая информация о сериале

Анализ отобранного практического материала…………………………………..…………..37

Выводы по II Главе.................................................................................................................

Заключение................................................................................................................ Список используемой литературы..........................................................................

Приложение..............................................................................................

Введение

Данная работа посвящена комплексному изучению юмора английского языка и выявлению трудностей при переводе английского юмора на русский язык, в частности при переводе зарубежных комедийных сериалов и фильмов. В отечественной и зарубежной филологии шутливая лексика английского языка не являлась самостоятельным объектом исследования, что определяет научную новизну данной работы.

Актуальность исследования состоит в том, что мир в последние десятилетия XX века стремительно развивался, активно интегрировались процессы взаимодействия людей друг с другом на международном уровне. В свою очередь, эти процессы ставят человека в «ситуацию реального общения», когда просто необходимо знать иностранный язык. Для продуктивного общения и установления контактов с людьми необходимо так же обладать навыками перевода. На данном этапе представляет собой интерес этнокультурные характеристики особенностей человеческого характера и менталитета. Юмор является необходимым компонентом общения, вместе с тем многие характеристики юмора, в частности его прагматика, недостаточно изучены в лингвистической литературе. Неизбежной характеристикой межкультурного общения являются коммуникативные сбои, происходящие в силу несовпадения картин мира и требующие лингвокультурного объяснения. Объяснение и предупреждение коммуникативных сбоев, вызванных непониманием английского юмора, очень важно как для лингвистической теории, так и для практики межкультурного общения. В нашем веке технологий современное аудиовизуальное искусство комедийного характера занимает очень большую часть при проведении досуга. Мы уже не можем представить себе телевидение без комедийных шоу, скетч-шоу, сериалов и художественных фильмов в жанре комедия. При этом большую часть занимает просмотр именно английских и американских творений кинематографа. И здесь нельзя не отметить, что залогом успеха является именно искусный перевод этих фильмов.  Восприятие комического может в значительной степени варьироваться при просмотре комедийного шоу в оригинале и в переводе, и зависит от того, насколько переводчикам удалось передать комическое. Исходя из выше сказанного объектом изучения мы определили современные комедийные сериалы и фильмы на английском языке, а в качестве предмета исследования рассматриваются их лингвокультурные характеристики.

В основу выполненного исследования положена следующая гипотеза: смысл английского юмористического текста определяется ценностной картиной мира, отраженной в стереотипах поведения англичан.

Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом изучении особенностей английского юмора и его перевода на русский язык, в частности перевода комедийных сериалов на английском языке.

Поставленная цель работы предполагает решение ряда частных задач:

- изучить особенности английского юмора, а так же способы создания юмористического эффекта;

- рассмотреть особенности комедийных сериалов и фильмов на английском языке;

- рассмотреть способы передачи английского юмора в процессе перевода комедийных сериалов и фильмов;

- изучить переводческие трансформации;

-изучить особенности дублирования и трудности связанные с переводом иностранных аудиовизуальных произведений на родной язык; (здесь я еще дополню после 2й части)

Теоретическая значимость работы определяется подходом к английскому юмору с позиций его особенностей и значимости в системе языка, а так же в рассмотрении особенностей его перевода на русский язык. Материал данной работы призван способствовать систематизации знаний об английском юморе, в частности юмора в комедийных фильмах. Так же работа содержит информацию о дублировании и сложностях перевода при дублировании.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования материала исследования и его вывода при переводе текстов на английском языке с элементами юмора.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]