
- •Введение
- •I Глава
- •1.1. Определение юмора
- •1.2. На чем основывается английский юмор
- •1.3. Способы создания юмористического эффекта
- •2. Перевод иностранных фильмов и сериалов
- •2.1. Трудности передачи комического в переводе кино на английском языке.
- •2.2. Дублирование и его процесс.
- •2.3. Особенности перевода при дублировании
- •3. Переводческие трансформации
- •3.1 Понятие переводческой трансформаций
- •3.2. Разновидности переводческих трансформаций
- •Выводы по I Главе
- •II Глава Анализ отобранного практического материала
Содержание
Введение.........................................................................................................................................5
1 Глава. Английский юмор и его передача при переводе кино с использованием переводческих трансформаций.
1.1. Особенности английского юмора
1.1.1. Определение юмора в русском и английском словарях..............................................7
1.1.2. На чем основывается английский юмор........................................................................9
1.1.3. Способы создания юмористического эффекта в английском языке........................16
1.2. Перевод иностранных фильмов и сериалов.......................................................................22
1.2.1. Трудности передачи комического в переводе кино на английском языке..............23
1.2.2. Дублирование и его процесс..........................................................................................26
1.2.3. Особенности перевода при дублировании..................................................................28
1.3.1. Переводческие трансформации
1.3.2. Понятие переводческой трансформаций.....................................................................29
1.3.3. Разновидности переводческих трансформаций……………………………….………31
Выводы по I Главе.......................................................................................................................36
2 Глава. Использование переводческих трансформаций при переводе с английского на русский язык сериала «Friends»
2.1. Краткая информация о сериале
Анализ отобранного практического материала…………………………………..…………..37
Выводы по II Главе.................................................................................................................
Заключение................................................................................................................ Список используемой литературы..........................................................................
Приложение..............................................................................................
Введение
Данная работа посвящена комплексному изучению юмора английского языка и выявлению трудностей при переводе английского юмора на русский язык, в частности при переводе зарубежных комедийных сериалов и фильмов. В отечественной и зарубежной филологии шутливая лексика английского языка не являлась самостоятельным объектом исследования, что определяет научную новизну данной работы.
Актуальность исследования состоит в том, что мир в последние десятилетия XX века стремительно развивался, активно интегрировались процессы взаимодействия людей друг с другом на международном уровне. В свою очередь, эти процессы ставят человека в «ситуацию реального общения», когда просто необходимо знать иностранный язык. Для продуктивного общения и установления контактов с людьми необходимо так же обладать навыками перевода. На данном этапе представляет собой интерес этнокультурные характеристики особенностей человеческого характера и менталитета. Юмор является необходимым компонентом общения, вместе с тем многие характеристики юмора, в частности его прагматика, недостаточно изучены в лингвистической литературе. Неизбежной характеристикой межкультурного общения являются коммуникативные сбои, происходящие в силу несовпадения картин мира и требующие лингвокультурного объяснения. Объяснение и предупреждение коммуникативных сбоев, вызванных непониманием английского юмора, очень важно как для лингвистической теории, так и для практики межкультурного общения. В нашем веке технологий современное аудиовизуальное искусство комедийного характера занимает очень большую часть при проведении досуга. Мы уже не можем представить себе телевидение без комедийных шоу, скетч-шоу, сериалов и художественных фильмов в жанре комедия. При этом большую часть занимает просмотр именно английских и американских творений кинематографа. И здесь нельзя не отметить, что залогом успеха является именно искусный перевод этих фильмов. Восприятие комического может в значительной степени варьироваться при просмотре комедийного шоу в оригинале и в переводе, и зависит от того, насколько переводчикам удалось передать комическое. Исходя из выше сказанного объектом изучения мы определили современные комедийные сериалы и фильмы на английском языке, а в качестве предмета исследования рассматриваются их лингвокультурные характеристики.
В основу выполненного исследования положена следующая гипотеза: смысл английского юмористического текста определяется ценностной картиной мира, отраженной в стереотипах поведения англичан.
Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом изучении особенностей английского юмора и его перевода на русский язык, в частности перевода комедийных сериалов на английском языке.
Поставленная цель работы предполагает решение ряда частных задач:
- изучить особенности английского юмора, а так же способы создания юмористического эффекта;
- рассмотреть особенности комедийных сериалов и фильмов на английском языке;
- рассмотреть способы передачи английского юмора в процессе перевода комедийных сериалов и фильмов;
- изучить переводческие трансформации;
-изучить особенности дублирования и трудности связанные с переводом иностранных аудиовизуальных произведений на родной язык; (здесь я еще дополню после 2й части)
Теоретическая значимость работы определяется подходом к английскому юмору с позиций его особенностей и значимости в системе языка, а так же в рассмотрении особенностей его перевода на русский язык. Материал данной работы призван способствовать систематизации знаний об английском юморе, в частности юмора в комедийных фильмах. Так же работа содержит информацию о дублировании и сложностях перевода при дублировании.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования материала исследования и его вывода при переводе текстов на английском языке с элементами юмора.