
- •Вінниця, 2013
- •Contest
- •Texts for additional reading
- •Text 2. Classical greek art…………………………………
- •Texts for additional reading
- •Передмова
- •Методичні рекомендації щодо самостійної роботи студентів
- •Особливості перекладу наукових та технічних текстів
- •Основні види і форми перекладу
- •Правила письмового перекладу
- •Правила письмового перекладу.
- •Анатоціййний переклад
- •Словотвір в текстах науки
- •Основнi префiкси та їх значення
- •Основнi суфiкси iменників
- •Основнi суфiкси прикметникiв
- •Основнi суфiкси дiєслib
- •Основні суфікси прислівників
- •Конверсiя
- •Comprehension check-up
- •Lesson 2 Byzantine Art of Building
- •Text a. Byzantine Art of Building
- •Comprehension check-up
- •Text b. The Romanesque Style.
- •Lesson 3 The Gothic Style
- •Text a. The Gothic Style
- •Comprehension check –up
- •Lesson 4. Oriental Architecture
- •Text a. Oriental Architecture: islam
- •Comprehension check-up.
- •Text b. Oriental Architecture: India.
- •Text b. Oriental Architecture: China
- •Oriental Architecture: Japan
- •Lesson 5. The Renaissance.
- •Text a. The Renaissance.
- •Comprehension check-up
- •Text b. Baroque and Rococo
- •Text for professional reading skilles.
- •Vocabulary (The Age of Revivals)
- •The Age of Revivals
- •Vocabulary (Modern Architecture)
- •Modern Architecture
- •Unit II Lesson 1 profession of an architect
- •Dialogue 1 meeting of the clients with the architect
- •The coopiration with a client and steps to be done in the work of an architect
- •Dialogue 2 meeting with an architect
- •Text 1. Attic art
- •Read, translate and write a summary of the text
- •Put as many questions as you can to the text
- •Text 4. Burj dubai
- •Burj Dubai - Scaling Record Global Heights
- •The Tower Of Dubai - a Global Icon
- •Burj Dubai set to influence generations of architects.
- •Text 5. Antoni gaudi Read, translate and write a summary of the text Put as many questions as you can to the text
- •Part II civil engineering
- •Housing
- •The Development of the House
- •Home, Sweet Home
- •Basic Principles of Fire Protection and Design against Fire
- •Civil Engineering
- •History of the civil engineering profession
- •History of the civil engineering profession
- •History of civil engineering
- •Text 10. Read and translate the text The civil engineer
- •Careers
- •Construction engineering
- •Earthquake engineering
- •Environmental engineering
- •Geotechnical engineering
- •Materials engineering
- •Structural engineering
- •Surveying
- •Construction Surveying
- •Municipal or urban engineering
- •Texts for additional reading Natural building
- •Cordwood
- •Earth bag
- •Rammed earth
- •Stone, granite, and concrete
- •Straw bale
- •Timber frame
- •Related ideas and strategies
- •Chirpici
- •Modern cob buildings
- •Das Park Hotel by Andreas Strauss
- •Cast iron
- •Production
- •Alloying elements
- •Grey cast iron
- •White cast iron
- •Stainless steel
- •History
- •Properties
- •Applications
- •Architectural
- •Monuments and sculptures
- •Carbon-fiber-reinforced polymer
- •Manufacture
- •Civil engineering applications
- •Hurricane-proof building
- •Storm surge considerations
- •The foundation
- •Mobile home tie down to the foundation
- •Earth sheltering
- •Dome homes
- •Додаток 1 приклад реферативного перекладу solar energy
- •Сонячна енергія
- •Додаток 2 приклад анатаційного перекладу radiation dangers
- •Анотація
Особливості перекладу наукових та технічних текстів
У зв'язку з бурхливим розвитком техніки та поширенням науково-технічної інформації виросло значення науково-технічного перекладу.
Техні́чний пере́клад — переклад, що використовується для обміну спеціальною науково-технічною інформацією між людьми, що говорять різними мовами. При спрощеному підході під технічним перекладом розуміють переклад технічних текстів. В основі технічного перекладу лежить формально-логічний стиль, який характеризується точністю, неемоційністю та безособовістю.
Актуальність теми. вивчення питань перекладу науково-технічної літератури, яка відрізняється науковим стилем і стилем офіційних документів, часто потребує аналізу тексту, вивчення закономірностей функціонального стилю мови науки і техніки, що сприяє оволодінню технікою адекватного перекладу. Ця тема є актуальною у теорії перекладу, ще й тому що зросли науково-технічними контакти з англомовним світом та збільшенням обсягів перекладу різного роду англійських науково-технічних текстів.
Поняття "техніка перекладу" можна звести до вміння знаходити обґрунтовані рішення в складній проблемній ситуації.
Переклад науково-технічної літератури по праву займає почесне місце серед інших перекладів. Процес перекладу - своєрідна мовна діяльність, яка направлена на найбільш повне відтворення на іншій мові змісту і форми іншомовного тексту.
Процес перекладу складається із трьох етапів: сприймання (читання або слухання) на одній мові, розуміння, відтворення на рідній мові. Задача теорії перекладу полягає у вивченні особливостей прояву закономірностей на основі науково-технічної літератури при перекладі.
Процес перекладу складається із трьох етапів: сприймання (читання або слухання) на одній мові, розуміння, відтворення на рідній мові. Задача теорії перекладу полягає у вивченні особливостей прояву закономірностей на основі науково-технічної літератури при перекладі.
Основні види і форми перекладу
Існує декілька видів науково-технічного перекладу. Наприклад, вільний переклад - розуміння і передача загального змісту тексту. Цей вид перекладу вживається в формі перекладу -конспекту, реферату, анотації тощо. Крім знання граматики і лексики він потребує певного обсягу знань з науки і техніки.
Дослівний переклад розкриває зміст кожного речення і допомагає вірно зрозуміти його. При дослівному перекладі перекладене речення має ту саму структуру і порядок слів, як і відповідне англійське речення. Але дослівний переклад не може бути адекватним перекладом.
Адекватний переклад передає точний зміст тексту із всіма відтінками і особливостями стилю у відповідності до норм рідної мови.
Науково-технічні тексти характеризуються особливим стилем, який відрізняє їх від інших типів текстів. При перекладі таких текстів ця особливість створює додаткові труднощі та проблеми.
Серед лексичних труднощів науково-технічного перекладу є "багатозначність слів (термінів) та вибір адекватного словникового відповідника або варіанту перекладу слова (терміна).