
5. Многоступенчатая структура
В английских и американских газетах заголовки часто бывают многоступенчатыми (состоящими из самой «шапки» и подзаголовка). Такие заголовки представляют собой многоступенчатое изложение основных положений газетной статьи или газетного сообщения. Эта тенденция также наблюдается и в русском языке :
Haas questions future
German considering whether he is able to continue at the top level
Томми Хаас ставит под сомнение будущее
Немецкий теннисист оценивает свои шансы на то, чтобы и дальше оставаться среди лучших
Лексические особенности английских газетных заголовков и их передача при переводе
Для газетных заголовков свойственно обилие общественно-политических терминов, числительных, неологизмов, интернациональных слов, диалектизмов, поэтизмов, перевод которых обычно не вызывает сложностей. Мы же рассмотрим лексические особенности английский газетных заголовков, которые обычно создают трудность при переводе.
7. Каждый квалифицированный специалист бюро переводов, занимающийся переводом научно-технической литературы, должен быть знаком с теоретической системой перевода подобных текстов. Не секрет, что в операциях, осуществляемых при переводе сложной научно-технической терминологической группы, наблюдается определенная логика, а поэтому рекомендуется выполнять некоторую последовательность действий. А именно:
*опознавание группы сложных терминов, т.е. определение ключевого слова и выявление его уточняющего и предложного определений;
*перевод самого ключевого слова как первостепенного по значению элемента группы сложных терминов (в процессе перевода ключевой термин переходит из крайне правого положения в английском языке в крайне левое положение, свойственное структуре русских групп терминов);
*перевод ключевого термина в комплексе с первым, наиболее близким к базовому термину, уточняющим словом (левым определением);
*перевод уточненного ключевого термина в комплексе со вторым, уточняющим данное понятие, левым определением;
*перевод термина, предварительно уточненного дважды, в комплексе с третьим уточняющим определением и т.д. и т.п.
Основываясь на вышеизложенном, можно утверждать, что перевод сложной английской научно-технической терминологической группы осуществляется по ходу ее строительства, т.е. справа налево. Перевод же простых технических терминов обязан быть адекватным и эквивалентным по значениям, принятым среди отраслевых специалистов. Что касается транслитерационного перевода, то он является очень редким исключением при переводе научно-технических текстов. Существует немалое количество терминов, транслитерационный перевод которых приводит, в итоге, к полному искажению смысла. Поэтому переводчикам технической литературы, сотрудничающим с бюро переводов, не стоит забывать об этом. В качестве примера можно привести следующие слова: data, instance, decade и т.д.
8.
Многозначное слово - это слово, обладающее многими различными значениями; омоним - слово, тождественное с другим по звуковой форме, но отличное от него по значению. Омонимы и многозначные слова часто встречаются в английском языке
Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, и объем значения слова при заимствовании, как правило, сужается.
Даже многозначные слова в некоторых случаях могут быть представлены полными эквивалентами. Например, английское существительное Поп представлено в русском языке полным эквивалентом, покрывающим оба значения английского слова: лев ( хищное животное); светский лев. Особому значению слова lions во множественном числе тоже соответствует эквивалент: достопримечательности.
Конечно, многозначные слова не имеют эквивалентов. Их могут иметь лишь отдельные значения этих слов. Например, слово age имеет в одном своем значении эквивалентом возраст, а в другом - век. Приведенные же выше слова однозначны и потому имеют свой эквивалент в русском языке.
Особого внимания заслуживают многозначные слова, которые учащиеся на основе своего прошлого языкового опыта переводят только одним значением. К ним относятся такие слова, как time, которое обычно знают только в значении время, well - хорошо, then - затем и многие другие. Трудность здесь заключается в том, что учащимся кажется, что они хорошо знают эти слова, поэтому при переводе они смело подставляют те значения, которые им известны, и получают предложения, лишенные смысла. В этом предложении слово matter имеет значение проблема, вопрос, а не материя.
Очень важно хорошо усвоить многозначные слова bed, floor, cover. Их основное значение - бытовое. Однако они имеют много дополнительных значений.
Очень важно хорошо усвоить многозначные слова bed, floor, cover. Однако они имеют много дополнительных значений.
В приведенных ниже значениях выделенные многозначные слова имеют низкий показатель комбинаторности. Пользуясь словарем, установите, каковы остальные значения этих слов.
Известную трудность при переводе представляют многозначные слова. Полисемантизм вообще характерен для английского языка и нужно все время иметь в виду, что любое казалось бы хорошо знакомое слово в зависимости от контекста может иметь совсем иное значение.
9.
11.
Свободные словосочетания в научно-технических текстах и способы их перевода
Свободные словосочетания состоят из слов, сохраняющих свое самостоятельное лексическое значение. Компоненты свободного словосочетания могут замещаться словами соответствующей категории, например: sreering wheel рулевое колесо; steering post рулевая колонка; steering clutches муфта поворота; steering knuckle arm рычаг поворотного кулака; pitman arm рулевая сошка. Сочетающиеся словоформы свободны здесь в том смысле, что могут быть замещаемы при использовании в предложении в соответствии с конкретным коммуникативным заданием. Однако свободные словосочетания могут быть лексически ограниченными. В отличие от лексически неограниченных, место того или иного компонента в них может быть заполнено не любым словом данной категории, а лишь некоторыми - теми, которые образуют определенную семантическую группу. Например: словосочетание to operate a lathe лексически не ограничено (to operate a machine, to operate a vehicle, to operate on the frequency of, to operate a pump и т.д.), тогда как словосочетание flaskless molding лексически ограничено, так как семантика определения flaskless не допускает широкой сочетаемости.
Устойчивые словосочетания и способы их перевода
То, или иное понятие в языке не всегда передается одним словом. Нередко для этого используется словесный комплекс, представляющий собой определенное, более или менее устойчивое лексическое сочетание - так называемую фразеологическую единицу. Фразеологические единицы обладают различной степенью закрепленности своих компонентов; в некоторых из них составные части сохраняют большую или меньшую семантическую самостоятельность, в других же эта самостоятельность полностью утрачена, и все сочетание воспринимается как единый, неразложимый комплекс.
Известный лингвист, посвятивший множество работ изучению английской фразеологии, А. В. Кунин определяет фразеологические единицы как «устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением»
let take its course - пускать на самотек; necessary as much as the air one breathes - нужен как воздух.
to take steps - не брать, а предпринимать шаги; specific gravity - не специальный, а удельный вес; direct current - не прямой, а постоянный ток.
12.
Препозитивные атрибутививные сочетания (ПАСы) чрезвычайно широко встречаются в современном английском языке - благодаря тем возможностям экономии языковых средств, которые они предоставляют. Английские ПАСы отличаются от подобных сочетаний в русском языке значительно большей широтой и разнообразием смысловых связей между членами словосочетания.
bird cage - клетка для птицы shark cage - клетка, защищающая
(птица сидит в клетке) от нападения акул (в клетке сидит отнюдь не акула,
а человек)
Paris Vietnam Conference - два географических названия при одном существительном имеют с ним совершенно разную смысловую связь. Отсюда и перевод - не "Парижско-Вьетнамская Конференция", а "Парижская Конференция по проблеме Вьетнама".
В русском языке определение практически всегда указывает на какое-нибудь качество непосредственно следующего за ним существительного. В английском же ПАСе определение может характеризовать не собственное качество второго члена словосочетания, а качество какого-то третьего, даже не названного предмета или явления:
Car workers - рабочие автомобильных заводов
Tobacco strike - забастовка рабочих табачной отрасли
Отсюда - возможность многозначности английских ПАСов, которая требует от переводчика повышенного внимания и тщательного анализа контекста:
London letter - это и "письмо в Лондон", и "письмо из Лондона", и "письмо, написанное в Лондоне"
bus death - теоретически речь может идти о "смерти автобуса" (более не подлежит ремонту), но почти наверняка речь идет о другом: о "смерти в автобусе" - или же "смерти под колесами автобуса.
15
Неопределенный артикль. I saw a man crossing the street. – Я видел (какого-то или одного) человека, переходящего улицу. И определенный артикль. I’ve heard the man is very rich. – Я слышал, что этот человек очень богат. При переводе на русский язык разница очевидна. В первом случае мы не знаем, о каком человеке идет речь, вполне вероятно, что мы его видим в первый и последний раз. Во втором случае, речь идет определенно о каком-то известном человеке, о котором мы где-то слышали или даже видели. В английском языке только два артикля – определенный the и неопределенный – a/an. В некоторых случаях существительные употребляются вообще без артиклей, так же как и у нас! Приведем еще один пример: For breakfast I had a sandwich and an apple. The sandwich wasn’t very nice. – На завтрак я съел сэндвич и яблоко. Сэндвич был не очень вкусный. В первый раз мы говорим a sandwich и an apple, во втором случае, мы говорим the sandwich, т.к. знаем, о каком сэндвиче идет речь: о том, который был на завтрак. Вы, видимо, обратили внимание на то, что неопределенный артикль имеет два вида: a или an. «a» употребляется тогда, когда за ним следует слово, начинающееся с согласной, ну а если слово начинается с гласной – мы употребляем «an». Здесь также стоит упомянуть о том, что если существительное употребляется с прилагательным, то артикль ставится перед прилагательным и правило a/an остаётся в силе. Например: A goose - гусь An actress – актриса. A comfortable chair – удобный стул A nice girl – милая девушка. A difficult job – сложная работа. An active man – активный человек. Это несложно запомнить, ведь без маленькой буквы «n» будет очень трудно произнести такие слова и фразы. Попробуйте произнести: a animal, a actor, a elephant. Неудобно, правда? Да и звучит как-то странно. А, вот так: an animal, an actor, an elephant, согласитесь, совсем другое дело! Таким образом, мы используем неопределенный артикль a/an, когда речь не идет о каком-то конкретном предмете: Please, sit down on a chair. – Пожалуйста, садитесь на стул. ( на любой стул, который вам больше нравится). Когда же мы говорим о конкретном предмете – используем определенный артикль the:
16.
17.