Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЧТП.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
62.78 Кб
Скачать

1.

Термины-словосочетания. В научно-технической терминологии встречается большое количество терминов,состоящих из нескольких компонентов.Многокомпонентные термины могут представлять собой: а) словосочетания, в которых смысловая связь между компонентами выражена путем примыкания. Например: load governor регулятор мощности, brake landing посадка с торможением;

б) словосочетания, компоненты которых оформлены грамматически (с помощью предлога или наличия окончаний). Например: rate of exchange валютный курс, braking with rocket торможение при помощи ракетного двигателя. В смысловом отношении термины-словосочетания являются цельными лексическими единицами. Термины-словосочетания подразделяются на два типа. К первому типу относятся термины-словосочетания, оба компонента которых являются словами специального словаря. Они самостоятельны и могут употребляться вне данного сочетания, сохраняя присущее каждому из них в отдельности значение, например: brake тормоз, gear привод, шестерня и др. Ко второму типу относятся термины-словосочетания, в которых, как правило, только один из компонентов является техническим термином, а второй относится к словам общеупотребительной лексики. Компонентами этого типа могут быть либо два существительных, либо прилагательное и существительное, например:

back coupling обратная связь

square signal прямоугольный сигнал

2.

Основные приемы перевода терминов-словосочетаний:

1) Перевод с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка (так называемое калькирование):

single-arm semaphore однокрылый семафор

single-row engine однорядный двигатель

1) Перевод с помощью использования родительного падежа, например:

direct current system система постоянного тока

control-surface cable трос управления

2) Перевод с помощью использования различных предлогов, например: pressure oil gun шприц для подачи масла под давлением (для пресс-масленок)

3) Перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов, например: high aluminium cement цемент с большим содержанием глинозема

analogue computer счетно-решающее устройство непрерывного действия

4) Перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы, например: battery-charging подзаряжающие батареи

motor generators мотор-генераторы,

automobile repair plant construction project проект строительства авторемонтного завода

  1. Переведите термины-словосочетания:

  2. Дайте возможные варианты перевода следующих терминов:

  3. Укажите, в каких значениях употребляются следующие слова и термины, и переведите их

  4. Переведите на русский язык, обращая внимание на сокращения

  5. Расшифруйте следующие общепринятые сокращения

4.

Сокращения в английском языке

Сокращения встречаются довольно часто как в разговорной речи, так и в письменной, бывает, что их правильное употребление и перевод доставляет немало трудностей.

Всего существует четыре вида сокращений: буквенные, слоговые, усеченные и стяжение. Давайте рассмотрим каждый вид отдельно.

 

Буквенные сокращения образуются из начальных букв сокращенных слов и словосочетаний.

Например:

etc. – (латинское et cetera) – и так далее

i.e. – (латинское id est) – то есть

a.m. (латинское ante meridiem) – до полудня

p.m. (латинское post meridiem) – после полудня

NB – (латинское nota bene) – заметь хорошо, на заметку

e-mail (electronic mail) - электронная почта

B&B – bed and breakfast, гостиница, где зачастую обслуживают сами хозяева.

BBC (British Broadcasting Corporation) – Британская вещательная корпорация

UFO (Unidentified Flying Object) - Неопознанный летающий объект

PC (Personal computer) – персональный компьютер

UK (United Kingdom) – Объединенное королевство Великобритания

 

Следующие сокращения, так же буквенные используются только в письменном виде, в устной же речи их необходимо читать полностью

Например:

Mr (Mister) – мистер

Mrs (Mistress) – миссис

Dr (Doctor) – доктор

St (Saint) – святой

Blvd. (boulevard) – бульвар

Emb. (embankment) – набережная

Ave. (avenue) – проспект

Sq. (square) – площадь

B.Sc. (Bachelor of Science) – бакалавр наук

M.A. (Master of Arts) – магистр искусств

Ph.D. (Doctor of Philosophy) – кандидат наук

M.D. (Doctor of Medicine) – доктор медицинских наук

 

Такой вид сокращений как слоговой образуется из начальных слогов компонентов словосочетаний, и читается как самостоятельное слово.

Например:

Internet (International Network) – Всемирная сеть

Bignum (big numbers) - большое число, цифры до десятичного знака в котировке ценной бумаги

Следующий вид – усеченные сокращения, где упускается

- начальная часть слова

bus(omnibus) – автобус

chute (parachute) – парашют

cinema (cinematograph) – кинематограф

- конечная часть слова

min(minute) – минута

fig.(figure) – рисунок, чертеж

- средняя часть слова

Ry (railway) – железная дорога

ft (foot) – фут

Усеченные слова могут образовывать словосочетания

at.wt. (atomic weight) - атомный вес

При переводе таких сокращений следует быть более чем внимательным, иногда сокращение имеет не только одно значение:

Например:

EP (electric primer) - электрический запал

EP (equipment part) – склад технического имущества

 

И последний вид сокращений – стяжение.

Именно путем стяжения и было образовано множество неологизмов.

Например:

motor + hotel = motel - мотель, гостиница для автотуристов

frog + smoke = smog - смог

diesel+ суффикс -ize  = to dieselize - приведение в определенное состояние.

 

Также стоит упомянуть сокращения в разговорной речи (в сленге) используемые молодежью для общения в интернете:

Например:

4U - for you

IMHO - In my humble opinion

OMG - “Oh, my God!”

SY - see you

ROFL – rolling on the floor laughing

Gotcha – I have got you

Plz  - please

Thanx, thx - thanks

Hru – how are you?

WB – welcome back

К сожалению, написание сокращений не является стабильным. Одни и те же сокращения могут писаться и прописными и строчными буквами, могут разделяться внутри точками или вертикальными черточками.

5.

Перевод интернациональных слов

В русском и итальянском языках существует значительный пласт интернациональной лексики, особенно в области политической и научной терминологии. То есть, это слова, сходные по форме и одинаковые по значению, появившиеся в результате заимствования одним языком у другого или обоими языками из какого-либо третьего (латинского, греческого и т.д.). Например: diplomazia (f) – дипломатия, giornalista (m) – журналист, burocrazia (f) – бюрократия и т.д. В итальянском и русском языках много слов, имеющих общие корни: это слова, пришедшие к нам из древнего санскрита, из латыни, другие заимствования. Коварны однокоренные слова, имеющиеся в обоих языках, но значения которых или отличаются или не совпадают.

Но несмотря на сходство и некоторое совпадение в значениях, было бы неправильным механически употреблять одно и то же интернациональное слово при переводе с одного языка на другой. В связи с тем, что имеется также многочисленная категория псевдо-интернациональных слов (так называемых ложных друзей переводчика) – близких по форме, но различающихся по значению, перевод «автоматом» может привести к ошибкам и стилистическим погрешностям. Поскольку общая цель перевода – это передача информации, то во избежание смысловых ошибок, при переводе следует учитывать следующие особенности так называемых интернациональных слов:

1)при переходе из одного языка в другой слово, как правило, не сохраняет всех своих значений, и иногда совпадает в двух-трех:

ospedale (m) – 1. больница; 2. госпиталь;

specialita (f)1 – 1. специальность; 2. особенность; свойство; 3. местное кушание; 4. род войск

banda (f) – 1. банда; 2. оркестр

agente (m) – 1. агент; 2. полицейский

Слово аудитория (auditorio (m), к примеру, означает не только зал для приема и конференций, но также, внимание, высушивание чего-л.; судебное заседание; публика, круг слушателей, присутствие и посещение.

Слово пароль в русском языке имеет единственное значение: "конкретное условное слово, фраза или предмет, который применяется для опознания своих людей на военной службе или в конспиративных организациях". Итальянское же parolа - это и "слово", и "обещание", и "текст", и "высказывание, лозунг", и "способность к общению", и "говорение", и, наконец, непосредственно "речь".

2) при заимствовании слово может изменять свою стилистическую окраску. Слово, относящееся к нейтральной лексике в одном языке, может быть стилистически окрашенным в другом. Слово комбинатор означает «тот, кто склонен к комбинациям, кто достигает успеха путем сложных комбинаций, ухищрений»; итальянское словоcombinatore имеет два значения: «устроитель, комбинатор» и «переключатель», которое относится к технической лексике. Глагол trasformarsi в тексте следует переводить не трансформироваться, а превратиться. Кроме того, он имеет еще несколько значений, таких, как изменяться, поворачиваться, развиваться, усовершенствоваться, улучшаться. Слово affare (m) – дело, афера - «темное» дело.

3) некоторые интернациональные слова могут иметь в разных языках одинаковое значение и ту же стилистическую окраску. Тем не менее при переводе предпочтительно заменять такое слово его синонимом, если в данном контексте он более употребителен. Например, realizzare un piano лучше перевести не реализовать, а выполнять план. Также слово pubblicazione можно перевести не публикация, а издание, выпуск, печать.

4) в русском и итальянском языках слово имеет совершенно различные значения: слово интеллигенция не соответствует итальянскому intelligenza – ум. Также как игнорировать (намеренно не замечать) не соответствует итальянскому ignorare - не знать, «simpatico» не имеет отношения к внешности, а говорит о приятном характере. “Normale” означает “обыкновенный”, а «intelligente» -умный. “Compasso” –это не компас, а циркуль, а “resina” –не резина, а смола.