
1.
Термины-словосочетания. В научно-технической терминологии встречается большое количество терминов,состоящих из нескольких компонентов.Многокомпонентные термины могут представлять собой: а) словосочетания, в которых смысловая связь между компонентами выражена путем примыкания. Например: load governor регулятор мощности, brake landing посадка с торможением;
б) словосочетания, компоненты которых оформлены грамматически (с помощью предлога или наличия окончаний). Например: rate of exchange валютный курс, braking with rocket торможение при помощи ракетного двигателя. В смысловом отношении термины-словосочетания являются цельными лексическими единицами. Термины-словосочетания подразделяются на два типа. К первому типу относятся термины-словосочетания, оба компонента которых являются словами специального словаря. Они самостоятельны и могут употребляться вне данного сочетания, сохраняя присущее каждому из них в отдельности значение, например: brake тормоз, gear привод, шестерня и др. Ко второму типу относятся термины-словосочетания, в которых, как правило, только один из компонентов является техническим термином, а второй относится к словам общеупотребительной лексики. Компонентами этого типа могут быть либо два существительных, либо прилагательное и существительное, например:
back coupling обратная связь
square signal прямоугольный сигнал
2.
Основные приемы перевода терминов-словосочетаний:
1) Перевод с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка (так называемое калькирование):
single-arm semaphore однокрылый семафор
single-row engine однорядный двигатель
1) Перевод с помощью использования родительного падежа, например:
direct current system система постоянного тока
control-surface cable трос управления
2) Перевод с помощью использования различных предлогов, например: pressure oil gun шприц для подачи масла под давлением (для пресс-масленок)
3) Перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов, например: high aluminium cement цемент с большим содержанием глинозема
analogue computer счетно-решающее устройство непрерывного действия
4) Перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы, например: battery-charging подзаряжающие батареи
motor generators мотор-генераторы,
automobile repair plant construction project проект строительства авторемонтного завода
Переведите термины-словосочетания:
Дайте возможные варианты перевода следующих терминов:
Укажите, в каких значениях употребляются следующие слова и термины, и переведите их
Переведите на русский язык, обращая внимание на сокращения
Расшифруйте следующие общепринятые сокращения
4.
Сокращения в английском языке
Сокращения встречаются довольно часто как в разговорной речи, так и в письменной, бывает, что их правильное употребление и перевод доставляет немало трудностей.
Всего существует четыре вида сокращений: буквенные, слоговые, усеченные и стяжение. Давайте рассмотрим каждый вид отдельно.
Буквенные сокращения образуются из начальных букв сокращенных слов и словосочетаний.
Например:
etc. – (латинское et cetera) – и так далее
i.e. – (латинское id est) – то есть
a.m. (латинское ante meridiem) – до полудня
p.m. (латинское post meridiem) – после полудня
NB – (латинское nota bene) – заметь хорошо, на заметку
e-mail (electronic mail) - электронная почта
B&B – bed and breakfast, гостиница, где зачастую обслуживают сами хозяева.
BBC (British Broadcasting Corporation) – Британская вещательная корпорация
UFO (Unidentified Flying Object) - Неопознанный летающий объект
PC (Personal computer) – персональный компьютер
UK (United Kingdom) – Объединенное королевство Великобритания
Следующие сокращения, так же буквенные используются только в письменном виде, в устной же речи их необходимо читать полностью
Например:
Mr (Mister) – мистер
Mrs (Mistress) – миссис
Dr (Doctor) – доктор
St (Saint) – святой
Blvd. (boulevard) – бульвар
Emb. (embankment) – набережная
Ave. (avenue) – проспект
Sq. (square) – площадь
B.Sc. (Bachelor of Science) – бакалавр наук
M.A. (Master of Arts) – магистр искусств
Ph.D. (Doctor of Philosophy) – кандидат наук
M.D. (Doctor of Medicine) – доктор медицинских наук
Такой вид сокращений как слоговой образуется из начальных слогов компонентов словосочетаний, и читается как самостоятельное слово.
Например:
Internet (International Network) – Всемирная сеть
Bignum (big numbers) - большое число, цифры до десятичного знака в котировке ценной бумаги
Следующий вид – усеченные сокращения, где упускается
- начальная часть слова
bus(omnibus) – автобус
chute (parachute) – парашют
cinema (cinematograph) – кинематограф
- конечная часть слова
min(minute) – минута
fig.(figure) – рисунок, чертеж
- средняя часть слова
Ry (railway) – железная дорога
ft (foot) – фут
Усеченные слова могут образовывать словосочетания
at.wt. (atomic weight) - атомный вес
При переводе таких сокращений следует быть более чем внимательным, иногда сокращение имеет не только одно значение:
Например:
EP (electric primer) - электрический запал
EP (equipment part) – склад технического имущества
И последний вид сокращений – стяжение.
Именно путем стяжения и было образовано множество неологизмов.
Например:
motor + hotel = motel - мотель, гостиница для автотуристов
frog + smoke = smog - смог
diesel+ суффикс -ize = to dieselize - приведение в определенное состояние.
Также стоит упомянуть сокращения в разговорной речи (в сленге) используемые молодежью для общения в интернете:
Например:
4U - for you
IMHO - In my humble opinion
OMG - “Oh, my God!”
SY - see you
ROFL – rolling on the floor laughing
Gotcha – I have got you
Plz - please
Thanx, thx - thanks
Hru – how are you?
WB – welcome back
К сожалению, написание сокращений не является стабильным. Одни и те же сокращения могут писаться и прописными и строчными буквами, могут разделяться внутри точками или вертикальными черточками.
5.
Перевод интернациональных слов
В русском и итальянском языках существует значительный пласт интернациональной лексики, особенно в области политической и научной терминологии. То есть, это слова, сходные по форме и одинаковые по значению, появившиеся в результате заимствования одним языком у другого или обоими языками из какого-либо третьего (латинского, греческого и т.д.). Например: diplomazia (f) – дипломатия, giornalista (m) – журналист, burocrazia (f) – бюрократия и т.д. В итальянском и русском языках много слов, имеющих общие корни: это слова, пришедшие к нам из древнего санскрита, из латыни, другие заимствования. Коварны однокоренные слова, имеющиеся в обоих языках, но значения которых или отличаются или не совпадают.
Но несмотря на сходство и некоторое совпадение в значениях, было бы неправильным механически употреблять одно и то же интернациональное слово при переводе с одного языка на другой. В связи с тем, что имеется также многочисленная категория псевдо-интернациональных слов (так называемых ложных друзей переводчика) – близких по форме, но различающихся по значению, перевод «автоматом» может привести к ошибкам и стилистическим погрешностям. Поскольку общая цель перевода – это передача информации, то во избежание смысловых ошибок, при переводе следует учитывать следующие особенности так называемых интернациональных слов:
1)при переходе из одного языка в другой слово, как правило, не сохраняет всех своих значений, и иногда совпадает в двух-трех:
ospedale (m) – 1. больница; 2. госпиталь;
specialita (f)1 – 1. специальность; 2. особенность; свойство; 3. местное кушание; 4. род войск
banda (f) – 1. банда; 2. оркестр
agente (m) – 1. агент; 2. полицейский
Слово аудитория (auditorio (m), к примеру, означает не только зал для приема и конференций, но также, внимание, высушивание чего-л.; судебное заседание; публика, круг слушателей, присутствие и посещение.
Слово пароль в русском языке имеет единственное значение: "конкретное условное слово, фраза или предмет, который применяется для опознания своих людей на военной службе или в конспиративных организациях". Итальянское же parolа - это и "слово", и "обещание", и "текст", и "высказывание, лозунг", и "способность к общению", и "говорение", и, наконец, непосредственно "речь".
2) при заимствовании слово может изменять свою стилистическую окраску. Слово, относящееся к нейтральной лексике в одном языке, может быть стилистически окрашенным в другом. Слово комбинатор означает «тот, кто склонен к комбинациям, кто достигает успеха путем сложных комбинаций, ухищрений»; итальянское словоcombinatore имеет два значения: «устроитель, комбинатор» и «переключатель», которое относится к технической лексике. Глагол trasformarsi в тексте следует переводить не трансформироваться, а превратиться. Кроме того, он имеет еще несколько значений, таких, как изменяться, поворачиваться, развиваться, усовершенствоваться, улучшаться. Слово affare (m) – дело, афера - «темное» дело.
3) некоторые интернациональные слова могут иметь в разных языках одинаковое значение и ту же стилистическую окраску. Тем не менее при переводе предпочтительно заменять такое слово его синонимом, если в данном контексте он более употребителен. Например, realizzare un piano лучше перевести не реализовать, а выполнять план. Также слово pubblicazione можно перевести не публикация, а издание, выпуск, печать.
4) в русском и итальянском языках слово имеет совершенно различные значения: слово интеллигенция не соответствует итальянскому intelligenza – ум. Также как игнорировать (намеренно не замечать) не соответствует итальянскому ignorare - не знать, «simpatico» не имеет отношения к внешности, а говорит о приятном характере. “Normale” означает “обыкновенный”, а «intelligente» -умный. “Compasso” –это не компас, а циркуль, а “resina” –не резина, а смола.