- •Тема: Морфологічні особливості офіційно-ділового стилю (продовження).
- •4.3. Категорія способу дієслів
- •4.4. Стилістична функція інфінітива
- •Правильно Неправильно
- •Особливості вживання дієслів у ділових паперах
- •4.5. Особливі форми дієслів
- •Український варіант Російський варіант
- •Правильно Неправильно
- •5. Особливості вживання числівників у ділових паперах
- •1. В офіційно-діловому стилі уживаються стилістично нейтральні книжні числівники
- •6. Зв’язок числівників з іменниками
- •Лекція № 16 Тема: Синтаксичні особливості ділового мовлення. План
- •1.1. Прості ускладнені речення
- •Для ділових текстів є нетиповим:
- •1.2. Складні речення
- •Недоліки в текстах документів можуть бути спричинені:
- •1.3. Надфразна єдність
- •2. Порядок слів у ділових паперах
- •3. Логічна послідовність текстів документів
- •4. Узгодження підмета з присудком
- •5. Прийменник як засіб сполучення слів
- •Запам’ятайте прикметникові словосполучення з прийменниками:
Правильно Неправильно
доповідати доповідать
здійснювати здійснювать
наполягати наполягать
Особливості вживання дієслів у ділових паперах
1. У ділових паперах слід використовувати тільки книжні дієслова та їх форми: аналізувати, укладати, вважати, ухвалити, скасувати тощо.
Із синонімічного ряду треба обирати таке дієслово, яке має нейтральне стилістичне забарвлення та виражає загальне лексичне значення.
Уживаються Не вживаються
в офіційно-діловому стилі в офіційно-діловому стилі
головувати, керувати, очолювати верховодити
говорити, виголошувати балакати
2. У діловому мовленні активні конструкції домінують над пасивними, тому під час написання документів слід надавати перевагу саме їм.
Уживаються Не вживаються
в офіційно-діловому стилі в офіційно-діловому стилі
Студенти, яких призначає Студенти, які призначаються
ректорат ректоратом
Доповідь уважно прослухали Доповідь була уважно прослухана
3. Слід пам'ятати, що книжним стилям, зокрема офіційно-діловому, притаманна повна форма дієслів 3-ї особи однини дійсного способу, адже вживання коротких форм є просторіччям, позбавляє текст офіційності.
Уживаються Не вживаються
в офіційно-діловому стилі в офіційно-діловому стилі
викликає виклика
просить просе
знає зна
4. Потрібно уникати в ділових паперах помилкових дієслівних форм, які знижують загальну культуру мовлення, надаючи тексту просторічного забарвлення. Слово "вибачаюсь" буквально означає "Я вибачаю себе", адже у його складі є займенник -ся, що був формою від займенника себе.
Помилкові варіанти: я вибачаюсь (-ся), вибачаюсь (-ся), за це треба вибачитися, хочу вибачитися.
4.5. Особливі форми дієслів
Дієприкметник – особлива форма дієслова, що виражає ознаку за дією і відповідає на питання який? яка? яке?
Активні дієприкметники теперішнього часу в сучасній українській мові вживаються обмежено, на відміну від російської.
Ці форми утворюються від основи 3-ї особи множини теперішнього часу перехідних дієслів недоконаного виду за допомогою суфіксів -уч, -юч (для дієслів І дієвідміни).
Відповідниками російських активних дієприкметників теперішнього часу є:
1) підрядні частини складнопідрядних речень – для позначення перебування в стані дії:
Український варіант Російський варіант
батько, який навчає сина обучающий сына отец
людина, яка біжить назустріч бегущий навстречу человек
чоловік, який говорить голосно говорящий громко мужчина
2) прикметники на -альний (-яльний), -ильний, -увальний (-ювальний), -ний – на позначення властивостей суб'єктів і об'єктів дії:
Український варіант Російський варіант
вирішальний решающий
коливний колеблющийся
мінливий меняющийся
3) іменники – на позначення об'єктів і суб'єктів дії:
Український варіант Російський варіант
завідувач заведующий
початківець начинающий
командувач командующий
4) дієприкметники, якщо вони набули прикметникового значення:
Український варіант Російський варіант
хвилюючий волнующий
знаючий знающий
Увага! У діловому мовленні перевага надається українським зворотам дієприкметникового типу над описовими конструкціями (підрядними частинами складнопідрядного речення) при перекладі термінозворотів: бегущий фронт волны – рухомий фронт хвилі, выдерживаемьй процесс – витримуваний процес.
Російські активні дієприкметники минулого часу доконаного виду творяться від основи неперехідних дієслів доконаного виду за допомогою суфікса -л:
Український варіант Російський варіант
мерзлий замерзший
засохлий засохший
Російські активні дієприкметники минулого часу недоконаного виду з суфіксом -вш перекладаються описовою конструкцією:
