- •1986: 513-538]: Первая учитывает порядок событий, следующих друг за другом на оси вре-
- •II сильных глаголов и дентальный суффикс при отсутствии аблаута в причастии.
- •Основные формы правильных глаголов в русском и немецком языках
- •Неправильные глаголы в русском и немецком языках
- •Структурно-семантические классы
- •Полнозначные – неполнозначные глаголы
- •Личные – безличные глаголы
- •Субъектные и объектные, переходные и непереходные глаголы
- •Категория времени и вида
- •1994: 95]. Это обнаруживается во многих языках, в которых будущее время имеет модаль-
- •2001: 18]. Переводы на немецкий язык и их обратные переводы эксплицируют модальные
- •366 F.]. Тенденция к ограниченному употреблению будущего времени поддерживается в
- •Категория залога
- •1991: 200]. В русском языке пассивное значение сохраняет в таких случаях атрибутивное
- •Категория наклонения
- •1) Не будь назойлив; 2) открывай возможности выбора; и 3) будь приветлив [цит. По:
- •Заключение:
- •Список литературы:
Субъектные и объектные, переходные и непереходные глаголы
По мнению некоторых ученых, противопоставление глаголов по семантическим
признакам «действие – процесс» имеет универсальный различительный характер и влияет
на формирование структур внутри одного языка и типологических межъязыковых особен-
ностей [Welke 2002: 165]. Эта оппозиция позволяет, в частности, семантически противо-
поставить переходные и непереходные глаголы.
Описывая семантику переходности, А. Вежбицкая считает, что прототипический
объект переходного глагола является «бессловесным неодушевленным» и что прототипи-
ческие переходные глаголы—это глаголы физического действия, такие как ломать, ру-
бить, строить, открывать. Прототипический переходный сценарий, по ее мнению,
«отмечает намеренное действие человека, в течение которого человек контролирует «бес-
словесные объекты» и воздействует на них: рубит дерево, ломает ветку, разводит огонь,
жарит мясо, строит убежище и т.д. Действия подобного рода настолько существенны для
выживания людей, что едва ли удивительно, что основной сценарий, разыгрывае-
мый в них, закодирован практически повсеместно в грамматике человеческих
языков» [Вежбицкая 1999: 69]. Русский и немецкий языки не составляют исключения.
Тем не менее, в немецком языке наблюдается более высокая степень формализа-
ции. Это ведет к тому, что во многих случаях формально переходный, то есть требующий
дополнения в винительном падеже, глагол на самом деле таковым не является, что под-
тверждает сопоставление с русским языком. Как правило, это глаголы с транзитивирую-
щими приставками. Ср.: Fragen beantworten – отвечать на вопросы, etw. beobachten – на-
блюдать за чем-либо. Соответствующие русские глаголы причисляются к объектным: они
требуют объекта в форме предложного сочетания существительного.
Непереходные глаголы обозначают ненаправленные действия субъекта, его заня-
тость или изменения его состояния. Такие глаголы называются субъектными, ср.: шу-
меть, дерзить, мигать, работать, фантазировать, глохнуть, слепнуть. А.И. Фефилов
замечает, что в некоторых случаях объектный признак, имплицированный в семантиче-
ской структуре такого глагола, эксплицируется отдельно стоящим словом, ср. шуметь –
производить шум – Lärm machen. В немецком языке это происходит чаще, чем в русском,
ср. немецкие соответствия некоторым приведенным выше русским глаголам: taub werden,
blind werden, а также: einen Rausch bekommen – хмелеть, seicht werden – мелеть, sauer
wеrden – киснуть, grau werden – седеть, schwach werden – слабеть [Фефилов 1985:
42-45].
К непереходным глаголам относятся и возвратные. По характеристике А. Вежбиц-
кой, прототипический возвратный сценарий отличается от прототипического переходного
сценария в нескольких отношениях: в него вовлечен человек, а не человек и объект, в него
вовлечена идея «того же самого» («нечто происходит с этим же человеком») и в нем не
(обязательно) предусмотрена идея намеренного действия [Вежбицкая 1999: 70]. Ср.: он
умывается, бреется, радуется – er wäscht sich, rasiert sich, freut sich.
В русском языке возвратность передается синтетически с помощью частицы –ся, а
в немецком аналитически, с помощью возвратного местоимения sich. Однако русская ча-
стица -ся является многозначной, обозначая не только возвратные действия, но и взаим-
ные (они целуются). Она может обозначать имманентное свойство предмета (собака куса-
ется). Все это значительно сужает класс возвратных глаголов в немецком языке по срав-
нению с русским. То, что в русском языке передается глаголом с частицей –ся, в немец-
ком языке часто оформляется непереходным глаголом или словосочетанием, ср.: хва-
статься –prahlen, интересоваться – Interesse haben, дурачиться – einen Narren spielen
[Фефилов 1985: 51].
