Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
РАЗДЕЛ 2. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
57.18 Кб
Скачать

Раздел 2

ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ

Перевод делового письма

Возможные варианты вводных фраз в английском деловом письме:

Благодарю Вас за Ваше письмо ...

Thank you for your letter ...

Благодарю Вас за Ваше письмо (запрос) от 10-го...

We thank you for your letter (inquiry) of the 10th of...

Благодаря тому, что ...

Due to fact that...

В дополнение к нашему письму от 10-го ...

Further to our letter of (the) 10th ...

Всем, кого это может касаться ...

All whom it may concern

В ответ на Ваше письмо от 10-го...

In reply (answer) to your letter of (the) 10th of...

В ответ на Вашу телеграмму /телекс ...

In response to your cable (telex)...

В соответствии с Вашими указаниями мы ...

In conformity with your instruction we ...

В соответствии с условиями нашего соглашения ...

In accordance with the terms of our agreement...

В этом письме мы хотим сообщить Вам ...

We are writing to inform you ...

Заметьте, пожалуйста, что ...

Kindly note that...

К сожалению, должен сообщить Вам ...

I regret to inform you ...

Мне сообщили, что ...

I have been informed that...

Мы вынуждены сообщить Вам ...

We are forced to inform you ...

Мы желаем обратить Ваше внимание на следующее:

We wish to bring to your attention the following ...

Мы обращаем Ваше внимание на тот факт...

We draw your attention to the fact...

Мы подтверждаем, что ...

We confirm that...

Мы подтверждаем получение ...

We acknowledge the receipt of...

Мы получили Ваше письмо от ...

We have received your letter of...

Мы с сожалением узнали ...

We learn with regret / We regret to hear ...

Мы с удивлением узнали ...

We are surprised to learn ...

Мы с удовольствием сообщаем Вам ...

We are pleased to inform you ...

Мы спешим ответить на Ваше письмо от ...

We (are) hasten to reply to your letter of...

Мы хотели бы напомнить Вам ...

We would like to remind you that...

Мы хотим сообщить Вам ...

We wish to advise you ...

Нам хотелось бы сообщить Вам ...

We should like to inform you ...

Настоящим довожу до Вашего сведения ...

This is for your kind information ...

Настоящим мы подтверждаем ...

We should like to inform you ...

Настоящим сообщаю Вам, что ...

This is to inform you that...

Настоящим мы подтверждаем получение ...

We hereby acknowledge receipt of...

Настоящим ставим Вас в известность, что ...

This is to inform you that...

Настоящим удостоверяется, что ...

This is to certify that...

Относительно Вашего письма от ...

Regarding your letter of...

Просим Вас заметить, что ...

Will you please notice that...

Просим заметить / Просим заметить, что ...

Please note that / Please take notice that...

Просим принять к сведению ...

Please note ...

Просим сообщить нам о ...

Please inform us about...

С благодарностью подтверждаем ...

We acknowledge with thanks ...

Следуя Вашим указаниям, мы ...

Following your instructions we ...

Согласно Вашей просьбе ...

As requested ...

Согласно договору ...

As per agreement...

Ссылаясь на Ваш запрос ...

With reference to your inquiry ...

Ссылаясь на Ваше письмо ...

With reference to your letter...

Ставим Вас в известность, что ...

Please be informed that...

Я должен сообщить Вам ...

I have to inform you ...

Я имею удовольствие сообщить Вам ...

Возможные варианты заключительных фраз в английском деловом письме:

Feel free to contact us for further information.

Feel free to contact us if you have any other questions or comments.

I look forward to your reply.

I look forward to hearing from you.

I look forward to seeing you.

Please advise as necessary.

We look forward to a successful working relationship in the future.

Should you need any further information, please do not hesitate to contact me.

Once again, I apologise for any inconvenience.

We hope that we may continue to rely on your interest.

I would appreciate your immediate attention to this matter.

Если Вам необходима дальнейшая информация, просим связаться с нами.

Если у Вас есть какие-либо другие вопросы или комментарии, просим связаться с нами.

С нетерпением жду Вашего ответного письма (ответа).

С нетерпением буду ждать вестей от Вас (тебя).

С нетерпением жду нашей встречи. /

Будем рады встретиться с Вами.

По мере необходимости просим обращаться за помощью.

Надеемся на успешное взаимодействие в будущем.

Если Вам понадобится какая-либо дополнительная информация, прошу связаться со мной.

И еще раз хотелось бы извиниться за беспокойство.

Надеемся, что мы сможем и впредь рассчитывать на Вашу заинтересованность.

Хотелось бы выразить Вам признательность (Благодарим) за оперативность в рассмотрении данного вопроса.

Перевод контракта

Договор купли-продажи

Обычно договор купли-продажи состоит из следующих пунктов, названия которых пишутся прописными буквами. 

ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

SUBJECT OF THE CONTRACT

ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА ДОГОВОРА

PRICE AND TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT

СРОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ

DELIVERY TERMS AND CONDITIONS

НЕУСТОЙКА

DAMAGES

КАЧЕСТВО ТОВАРА, УПАКОВКА И МАРКИРОВКА

QUALITY OF GOODS, PACKING AND MARKING

ПЛАТЕЖИ

TERMS OF PAYMENTS

ГАРАНТИИ

WARRANTY

КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ ИНФОРМАЦИИ

SECRECY AND CONFIDENTIALITY

ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

LIABILITIES OF PARTIES

АРБИТРАЖ (РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ)

ARBITRATION

ФОРС-МАЖОР

FORCE – MAJEURE

ОБЩИЕ УСЛОВИЯ

MISSCELLANEOUS

ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

OTHER CONDITIONS

ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН

LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES

Другая лексика, необходимая при переводе договора купли-продажи.

  1. Поставляемый товар

  2. Количество

  3. Цена

  4. Качество

  5. Период отгрузки

  6. Отгрузка и классификация

  7. Продление сроков отгрузки

  8. Индивидуализация товара

  9. Взаиморасчет

  10. Проценты

  11. Сопроводительные документы

  12. Пошлины, налоги и сборы и т.д.

  13. Взятие образцов груза и их анализ

  14. Страхование

  15. Запрет на ввоз/вывоз

  16. Форс-мажор, забастовки и т.д.

  17. Уведомления

  18. Нерабочие дни

  19. Поставщик

  20. Покупатель

  21. Сторона контракта

  22. Условия

  23. Инвойс

  24. Приложение к контракту

  25. Сроки

  26. Задержка поставки

  1. Goods

  2. Quantity

  3. Price

  4. Quality

  5. Period of shipment

  6. Shipment and classification

  7. Extension of shipment

  8. Appropriation

  9. Payment

  10. Interest

  11. Shipping documents

  12. Duties, taxes, levies, etc.

  13. Sampling and analysis

  14. Insurance

  15. Prohibition

  16. Force majeure, strikes etc.

  17. Notices

  18. Non-business days

  19. Supplier

  20. Buyer

  21. Party of the Contract

  22. Conditions

  23. Invoice

  24. Addendums

  25. Terms

  26. Delivery delay