
Раздел 2
ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ
Перевод делового письма
Возможные варианты вводных фраз в английском деловом письме:
Благодарю Вас за Ваше письмо ... |
Thank you for your letter ... |
Благодарю Вас за Ваше письмо (запрос) от 10-го... |
We thank you for your letter (inquiry) of the 10th of... |
Благодаря тому, что ... |
Due to fact that... |
В дополнение к нашему письму от 10-го ... |
Further to our letter of (the) 10th ... |
Всем, кого это может касаться ... |
All whom it may concern |
В ответ на Ваше письмо от 10-го... |
In reply (answer) to your letter of (the) 10th of... |
В ответ на Вашу телеграмму /телекс ... |
In response to your cable (telex)... |
В соответствии с Вашими указаниями мы ... |
In conformity with your instruction we ... |
В соответствии с условиями нашего соглашения ... |
In accordance with the terms of our agreement... |
В этом письме мы хотим сообщить Вам ... |
We are writing to inform you ... |
Заметьте, пожалуйста, что ... |
Kindly note that... |
К сожалению, должен сообщить Вам ... |
I regret to inform you ... |
Мне сообщили, что ... |
I have been informed that... |
Мы вынуждены сообщить Вам ... |
We are forced to inform you ... |
Мы желаем обратить Ваше внимание на следующее: |
We wish to bring to your attention the following ... |
Мы обращаем Ваше внимание на тот факт... |
We draw your attention to the fact... |
Мы подтверждаем, что ... |
We confirm that... |
Мы подтверждаем получение ... |
We acknowledge the receipt of... |
Мы получили Ваше письмо от ... |
We have received your letter of... |
Мы с сожалением узнали ... |
We learn with regret / We regret to hear ... |
Мы с удивлением узнали ... |
We are surprised to learn ... |
Мы с удовольствием сообщаем Вам ... |
We are pleased to inform you ... |
Мы спешим ответить на Ваше письмо от ... |
We (are) hasten to reply to your letter of... |
Мы хотели бы напомнить Вам ... |
We would like to remind you that... |
Мы хотим сообщить Вам ... |
We wish to advise you ... |
Нам хотелось бы сообщить Вам ... |
We should like to inform you ... |
Настоящим довожу до Вашего сведения ... |
This is for your kind information ... |
Настоящим мы подтверждаем ... |
We should like to inform you ... |
Настоящим сообщаю Вам, что ... |
This is to inform you that... |
Настоящим мы подтверждаем получение ... |
We hereby acknowledge receipt of... |
Настоящим ставим Вас в известность, что ... |
This is to inform you that... |
Настоящим удостоверяется, что ... |
This is to certify that... |
Относительно Вашего письма от ... |
Regarding your letter of... |
Просим Вас заметить, что ... |
Will you please notice that... |
Просим заметить / Просим заметить, что ... |
Please note that / Please take notice that... |
Просим принять к сведению ... |
Please note ... |
Просим сообщить нам о ... |
Please inform us about... |
С благодарностью подтверждаем ... |
We acknowledge with thanks ... |
Следуя Вашим указаниям, мы ... |
Following your instructions we ... |
Согласно Вашей просьбе ... |
As requested ... |
Согласно договору ... |
As per agreement... |
Ссылаясь на Ваш запрос ... |
With reference to your inquiry ... |
Ссылаясь на Ваше письмо ... |
With reference to your letter... |
Ставим Вас в известность, что ... |
Please be informed that... |
Я должен сообщить Вам ... |
I have to inform you ... |
Я имею удовольствие сообщить Вам ... |
|
Возможные варианты заключительных фраз в английском деловом письме:
Feel free to contact us for further information. Feel free to contact us if you have any other questions or comments. I look forward to your reply.
I look forward to hearing from you.
I look forward to seeing you. Please advise as necessary.
We look forward to a successful working relationship in the future.
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me.
Once again, I apologise for any inconvenience.
We hope that we may continue to rely on your interest.
I would appreciate your immediate attention to this matter.
|
Если Вам необходима дальнейшая информация, просим связаться с нами.
Если у Вас есть какие-либо другие вопросы или комментарии, просим связаться с нами. С нетерпением жду Вашего ответного письма (ответа). С нетерпением буду ждать вестей от Вас (тебя). С нетерпением жду нашей встречи. / Будем рады встретиться с Вами. По мере необходимости просим обращаться за помощью. Надеемся на успешное взаимодействие в будущем.
Если Вам понадобится какая-либо дополнительная информация, прошу связаться со мной.
И еще раз хотелось бы извиниться за беспокойство.
Надеемся, что мы сможем и впредь рассчитывать на Вашу заинтересованность. Хотелось бы выразить Вам признательность (Благодарим) за оперативность в рассмотрении данного вопроса.
|
Перевод контракта
Договор купли-продажи
Обычно договор купли-продажи состоит из следующих пунктов, названия которых пишутся прописными буквами.
ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА |
SUBJECT OF THE CONTRACT |
ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА ДОГОВОРА |
PRICE AND TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT |
СРОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ |
DELIVERY TERMS AND CONDITIONS |
НЕУСТОЙКА |
DAMAGES |
КАЧЕСТВО ТОВАРА, УПАКОВКА И МАРКИРОВКА |
QUALITY OF GOODS, PACKING AND MARKING |
ПЛАТЕЖИ |
TERMS OF PAYMENTS |
ГАРАНТИИ |
WARRANTY |
КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ ИНФОРМАЦИИ |
SECRECY AND CONFIDENTIALITY |
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН |
LIABILITIES OF PARTIES |
АРБИТРАЖ (РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ) |
ARBITRATION |
ФОРС-МАЖОР |
FORCE – MAJEURE |
ОБЩИЕ УСЛОВИЯ |
MISSCELLANEOUS |
ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ |
OTHER CONDITIONS |
ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН |
LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES |
Другая лексика, необходимая при переводе договора купли-продажи.
|
|