Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции лексика.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
259.07 Кб
Скачать

Лексика книжных стилей

Каждая из разновидностей книжных стилей (стили научный, офиц.-деловой, публиц.) обладает своей лексической системой, но основу всех книжных стилей составляет межстилевая лексика. Научный и деловой стили лишены экспрессивности, характеризуются некоторыми сходными чертами – стремлением к точности, конкретности, лаконизму, объективности изложения. Слова используются в их прямом, общепринятом значении, употребление слов в переносно-образном значении не допускается. Для этих стилей не характерно и вкрапление иностилевых элементов: слов разговорных, диалектных, жаргонных и т.п.

Лексика научного стиля представляет собой относительно замкнутую систему. Специфическими чертами этой системы является употребление слов с абстрактной семантикой и наличие терминов. В СРЯ наряду с бурным процессом образования терминов и целых терминологических систем наблюдается и обратный процесс. Детерминологизация – это освоение терминов литературным языком, распространение и широкое употребление термина. В процессе детерминологизации у слова может появиться новое, переносно-образное значение: резонанс, стиль, цепная реакция и др.

Еще одна особенность научного стиля – широкое использование сложносокр. слов. В широкой распространенности аббревиатур в научном и деловом стилях проявляется также наблюдаемая в СРЛЯ тенденция к экономии языковых средств: НОТ, КзоТ, РОЭ, УВЧ, ЭВМ и др.

Деловой стиль – наиболее замкнутый из всех функц. стилей. Главная его черта – точность, лаконичность, конкретность, абсолютная недопустимость слов эмоционально окрашенных, употребление слова только в прямом значении.

Канцеляризмы – часто используемые в деловой речи слова и обороты, связанные с повторяющимися ситуациями и унифицированным выражением мыслей: жительство, отправитель, воспрещать, надлежит, вышеупомянутый, незамедлительно; составные наименования типа головные уборы, продукты питания, мат. ценности, транспортные ср-ва; составные глагольно-именные словосочетания типа оказать помощь, дать указание, подвергнуть осмотру; штампы типа за отчетный период, принимая во внимание, прослушав и обсудив, привлечь к ответственности, возложить на.

В офиц.-деловом стиле широко употребляются отглагольные сущ.: стандартизация, унификация, документирование, использование и др.; составные отыменные предлоги: в связи с, в целях, за неимением, в случае, по вопросу и др.; составные союзы: с силу того что, а также, а равно и др.

В качестве офиц.-деловой терминологии используются такие слова, как заявление, конституция, паспорт, протокол, свидетель, указ, и узкоспециальные юридические и дипломатические термины: истец, ответчик, кассационная жалоба; атташе, верительные грамоты, ратифицировать, поверенный в делах и др.

Основная функция публицистического стиля – это функция воздействия.; главной чертой публицистики является гражданственность, полемический накал. Публицистическая лексика неоднородна.

Наиболее распространенные и характерные для современной периодической печати группы слов: общественно-политическая лексика – авангард, политический, демократия, свобода слова (печати); слова с экспрессией книжности, возвышенности, патетичности – возмездие, грядущее, гуманность, созидание, человечество и др.

Разговорная лексика

Одна из отличительных черт разговорной лексики является ее конкретность – обозначение конкретных предметов, явлений, действий, признаков: дедушка, картошка, болтать, страшно (=очень). По сравнению с нейтральной лексикой все разговорные слова имеют несколько сниженную окраску и характерны для устной формы литературного языка, выступающей в условиях непринужденного неподготовленного общения. К разговорной лексике относят некоторые существительные с суффиксами –ач, -тяй, -ул(я), -ун, -ш(а), -ыш, -яг(а), -як (бородач, лентяй, грязнуля, ворчун, кондукторша, малыш, бедняга, толстяк); некоторые прилагательные с суффиксами –ат, -аст, -оват (зубастый, волосатый, красноватый); ряд глаголов на –ничать (ехидничать, модничать); некоторые глаголы с приставками за-, на- и постфиксом -ся: заболтаться, наведаться; существительные и глаголы, образованные из словосочетаний: безбилетник, зачетка, бюллетенить и др. В словарях эти слова приводятся с пометкой «разговорное». Все они неупотребительны в офиц.-деловом и научном стилях.

Многие слова в разговорном стиле имеют дополнительную экспрессивно-эмоц. окраску. Оценка может быть положительная: ласкательная – головушка, дочурка, мамочка; уменьшит. – домик, улочка, березка; умилит. – дитятки, березонька. Оценка может быть отриц., пренебр., неодобрит., словом может передаваться шутливое, иронич., фамильярное отношение к предмету: болтун, болтушка, говорун, пустозвон, лежебока, пустозвон и др. При выражении неодобрительной и отрицательной окраски сниженность разговорной лексики ощущается еще больше.

К разговорной лексике примыкает, но находится за пределами литературного языка просторечная лексика. Она обладает еще более сниженной окраской и всегда экспрессивна: забулдыга, сачок, куражиться, шляться, хамить и др.

Изменения в русской лексике за последние десятилетия

Основные направления, по которым идет развитие лексико-фразеологической системы СРЯ, таковы:

1.В языке постоянно появляются новые слова и обороты (лексический процесс). Появление новообразований вызвано потребностями номинации новых предметов и явлений. Пополнение словарного запаса идет двумя путями: образование слов по словообразовательным моделям, существующим в языке, и заимствование слов. Первый путь является основным. Для образования новых слов используются различные продуктивные способы: бетонщик, бульдозерист, нефтяник; вуз, НОТ, ПТУ; бракодел, картофелекопалка и др.

2.Наряду с образованием новых слов происходит переосмысление слов и оборотов, уже существующих в языке (лексико-семантический процесс). Новые значения появились у таких слов и словосочетаний, как дружина, мост (автомашины), область (науки, искусства), стрела (подъемного крана), спутник, второе дыхание, духовный отец и др.

3.Процесс семантического переосмысления слов, употребления слов в переносно-образном значении связан с тенденцией к экспрессивности лексических и фразеологических единиц: ср. современное употребление таких слов, как барин, чиновник, мещанский, казенный, провинциальный и др.

4.Одной из характерных черт развития СРЛЯ является взаимовлияние стилей. Часто это приводит к изменению стилистической окраски слова или к стиранию функционально-стилистической окраски слова, за счет чего пополняется межстилевая, нейтральная лексика. Ср., например, метафорическое употребление слов и словосочетаний рейд, цейтнот, получить прописку, стартовая площадка, ход конем.

5.Быстрое развитие науки и техники, научно-техническая революция ХХ в. способствует появлению большого количества новых терминов и образованию новых терминологических систем. Научная терминология пополняется путем новообразований, за счет переосмысления слов, имевшихся в языке, а также путем заимствования. Одна из характерных черт языка современной науки – создание интернациональной терминологии.

6.Наряду с образованием терминов в русском языке происходит обратный процесс – детерминологизации, который связан с изменением сферы употребления термина (например, аккумулировать, миграция, контур, лимит), а также с возможностью употребления терминов в переносно-образном значении: высокое напряжение, испытание на прочность, а также метафорическое употребление слов иммунитет, контакт, резонанс и др.

Канцеляризмы проникают не только в книжную, но и в разговорную речь, в которой можно отметить порой нелепые сочетания стилистически несовместимых слов: (в обращении к ребенку) По какому вопросу ты плачешь?(пример К.И. Чуковского); (в бытовой обстановке) При наличии жены я не стану мыть посуду! Абсурдность насыщения разговорной речи канцеляризмами становится очевидной, когда мы встречаемся с их пародийным употреблением: «представим себе, что муж за обедом спрашивает жену, чем она сегодня занималась. В ответ он слышит: В первую половину дня я ускоренными темпами обеспечила восстановление надлежащего порядка на жилой площади, а также в предназначенном для приготовления пищи подсобном помещении общего пользования. В последующий период мною было организовано посещение торговой точки с целью приобретения необходимых продовольственных товаров…» (пример В.Г. Костомарова).

Комический эффект от смешения языковых средств разных стилей используют юмористы, сознательно употребляя контрастирующие по стилистической окраске слова: Через несколько дней молодой медик гулял с девушкой по сильно пересеченной местности на берегу моря (И. и П.); В позабытой стороне, в Заболотской волости, ой, понравилась ты мне целиком и полностью. Как пришло – не знаю сам – это увлечение, мы гуляли по лесам местного значения (Исак.).

Лексико-грамматическая классификация фразеологизмов

В зависимости от того, с какой частью речи соотносится фразеологизм, выделяются несколько лексико-грамматических разрядов ФО.

1.Именные фразеологизмы (гусь лапчатый, синий чулок, шарашкина контора, ахиллесова пята, дамоклов меч, дубина стоеросовая и др. Они объединены, во-первых, общим значением лица (казанская сирота, мелкая сошка, тертый калач, голь перекатная, валаамова ослица и т.д.) или предмета (запретный плод, детский лепет, хлеб насущный, филькина грамота и т.п.).

Соответственно в сочетании со словами они могут быть субъектом действия, объектом действия или предикатом и употребляться в синтаксической функции подлежащего предложения, дополнения и именной части составного сказуемого. Во-вторых, именные фразеологизмы объединены тем, что у них есть грамм. категории рода, числа, падежа. В сочетании с другими словами именные фр-мы могут согласовываться в роде, числе, падеже, управлять и быть управляемыми.

2.Глагольные фр-мы (становиться в тупик, терять голову, сыграть в ящик, кормить завтраками, мелко плавать, кривить душой, лезть в бутылку и др.). Они объединены, во-первых, общим значением действия. Соответственно в сочетании со словами они могут быть предикатом и объектом действия и употребляться в синтаксической функции сказуемого и дополнения. Во-вторых, они объединены тем, что имеют грамм. категории лица, числа, вида, времени, залога и в прош.вр. категорию рода. В сочетании со словами глагольные фр-мы могут согласовываться с ними, быть управляемы-ми и управлять словами.

3.Адъективные фр-мы (нечист на руку, с иголочки, не лыком шит, кожа да кости, на одно лицо, легок на помине, тяжел на подъем и др.). Они объединены, во-первых, общим значением или качественной характеристикой лица: себе на уме, не от мира сего, мало каши ел, звезд с неба не хватает и т.д.), или качественной характеристикой предмета: пальчики оближешь, на рыбьем меху, подбитый ветром. В сочетании со словами они могут быть или предикатом и употребляться в синтаксической функции именной части составного сказуемого или атрибутом при имени и употребляться в роли несогл. определения. Во-вторых, они объединены тем, что имеют грам. категории рода и числа. Соответственно в сочетании со словами адъективные фр-мы могут согласовываться в роде и числе.

4.Адвербиальные фр-мы (за глаза, на авось, и в хвост и в гриву, на босу ногу, не мудрствуя лукаво, огнем и мечом и др.). Они объединены общим значением или качественной характеристикой действия, или степени качественной характеристики лица или предмета, в сочетании со словами в речи они могут употребляться в функции различных обстоятельств.

По своему общему лексическому значению адвербиальные фразеологизмы группируются в следующие основные разряды.

1.Образа действия (как? каким образом?): не покладая рук «без устали», с грехом пополам «кое-как, еле-еле», скрепя сердце «вопреки желанию», через пень колоду «небрежно», тихой сапой «исподтишка» и т.д.

2.Меры (сколько?): с гулькин нос, кот наплакал, капля в море «очень мало», девать некуда, чертова пропасть, куры не клюют «очень много» и т. д.

3.Степени (в какой степени?): в лоск, в стельку, до положения риз «очень сильно» (напиваться), до мозга костей «целиком и полностью», до (последней) нитки «насквозь» и др.

4.Места (где? куда? откуда?): куда Макар телят не гонял, у черта на куличках, за тридевять земель «очень далеко», на каждом шагу «везде» и др.

5.Времени (когда?): с минуты на минуту «вот-вот», до морковкина заговенья, после дождичка в четверг «на неопределенный срок, неизвестно когда» и т.п.

6.Причины (почему?): с бухты-барахты «вдруг», с пьяных глаз, по пьяной лавочке «спьяна» и т.п.

7.Цели (зачем?): для отвода глаз «чтобы обмануть».

4.Междометные фр-мы (вот так клюква! хоть волком вой! черт возьми! мать честная! как бы не так! и т.д.). Междометные фр-мы не имеют специальных грамматических показателей лексико-грамматических разрядов фр-мов. Они служат, как и междометия, для выражения различных чувств, эмоций, волевых побуждений лица. Более или менее строго их можно распределить по нескольким основным семантическим группам.

1)Междометные фр-мы, выражающие различные эмоции говорящего (восторг, негодование, одобрение, похвалу, досаду, упрек и т.д.). Они составляют основную массу междометных фр-мов: знай наших! ну и ну! вот тебе и на! хоть в петлю лез! и др.

2) Междометные фр-мы, выражающие различные волеизъявления говорящего. Такие фр-мы редки: ни боже мой! как бы не так! черта с два! ближе к делу! Сюда же, видимо, следует отнести МФ, выражающие различные пожелания кому-либо: ни пуха ни пера! типун тебе на язык! ни дна ни покрышки! хлеб да соль! помогай тебе бог!

3) Междометные фр-мы, выражающие различные приветствия при встрече или расставании, их также немного: наше вам с кисточкой! честь имею (кланяться)!

4) Междометные фр-мы, выражающие различные просьбы или представляющие собой формулы приглашения: милости просим! сделайте одолжение! честь и место!

5) Междометные фр-мы – клятвы. Они имеют значение клятвенного уверения в чем-либо: вот те крест! разрази меня гром! лопни мои глаза! не сойти мне с этого места! отсохни у меня язык! Провалиться мне на этом месте!

Многозначность ФО

Среди ФО, как и среди слов, есть не только однозначные, но и многозначные. Нужно отметить, что во фразеологии многозначность распространена несравненно меньше, чем в лексике, и не столь выразительна, как в словарном составе языка.

Несомненно, что подавляющее большинство ФО однозначно. Многозначными, например, являются фр-мы вдоль и поперек – 1)во всех направлениях, 2)очень хорошо, до мельчайших подробностей; первая ласточка – 1)первые признаки чего-либо, 2)зачинатель-пионер; в один голос – 1)разом, одновременно, 2)единодушно; во всю мочь – 1)очень быстро; 2)очень громко; 3)очень сильно; сходить с ума – 1)лишаться рассудка, 2)восхищаться, восторгаться кем-л. или чем-л.; играть первую скрипку – 1)быть первой скрипкой в оркестре, 2)занимать руководящее положение.

И все же основная масса фр-мов однозначна. По мнению Н.М. Шанского, преобладание однозначности во фразеологической системе языка связано со структурной сложностью этих языковых единиц: появлению у ФО переносного значения мешают образующие его слова, также имеющие (если не в пределах фр-ма, то в свободном употреблении) определенное значение. И чем больше семантическая самостоятельность компонентов фр-ма, тем меньше у него возможностей стать многозначным. Не случайно фр.сочетания бывают многозначными очень редко, а фр.выражения не бывают совершенно.

Многозначность чаще встречается у тех ФО, которые по структуре соответствуют словосочетанию: увидеть свет – 1)родиться, 2)появиться в печати; во всей красе – 1)во всем великолепии, 2)во всей неприглядности. Среди фр-мов, по структуре соответствующих предложению, многозначных образований немного.

Омонимия фразеологизмов

В многозначных ФО значения всегда соотносятся одно с другим, как исходное и производное, как прямое и переносное. Если таких соотношений между значениями одинаково звучащих фр-мов нет, перед нами – фр-мы- омонимы. Так, омонимичны фр-мы валять дурака – «дурачиться, притворяться» и валять дурака - «бездельничать», отдать концы – «умереть» и отдать концы – «отчалить». Фразелогич. омонимы – это сверхсловные образования, тождественные по своему компонентному составу и структурной организации, но настолько различные по своим лексическим значениям, что должны квалифицироваться как самостоятельные единицы. Например, за глаза (заочно, в отсутствие кого-либо) и за глаза (вполне, с избытком), на память (наизусть), на память (для того, чтобы помнили).

Фр. омонимы различаются по своему происхождению. Во-первых, они могут быть результатом распада многозначного ФО из-за дифференциации соотносительных значений. Так появились, например, фр. омонимы поставить на ноги «вылечить» и поставить на ноги «воспитать».

Во-вторых, фр. омонимы могут быть результатом случайного совпадения по звучанию компонентов таких ФО, которые возникли совершенно самостоятельно и в разное время: зеленая улица – «строй солдат со шпицрутенами, сквозь который прогоняли провинившихся солдат» и зеленая улица – «свободный путь».

Во фразеологии омонимов значительно меньше, чем в лексике. Это объясняется большей фонетической «протяженностью» и структурной сложностью фр. оборотов, всегда выступающих по крайней мере как двуударные единицы, состоящие минимум из двух компонентов словного характера.

Синонимия фразеологизмов

Фр-мы, обладающие близким или тождественным значением, вступают в синонимические отношения: одним миром мазаны – два сапога пара – одного поля ягоды; несть числа – хоть пруд пруди – как собак нерезаных. Подобно лексическим единицам, такие фр-мы образуют синонимические ряды: оставить с носом – оставить в дураках – обвести вокруг пальца – втереть очки. Богатство фразеологических, как и лексических, синонимов создает огромные выразительные возможности русского языка.

Фр. синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской: камня на камне не оставить - книжное, чинить расправу – общеупотр., разделать под орех, задать перцу - разг.; за тридевять земель - общеупотр., у черта на куличках – просторечное. Они могут не иметь семантических различий: стреляный воробей – тертый калач, а могут отличаться оттенками в значениях: за тридевять земель («очень далеко») – куда Макар телят не гонял («в самые отдаленные, глухие места, куда ссылают в наказание»).

Фр. синонимы, как и лексические, могут отличаться и степенью проявления признака, интенсивности действия: лить слезы – обливаться слезами, утопать в слезах, выплакать все глаза (каждый последующий синоним называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим).

Не являются синонимами фр-мы, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и поэтому употребляемые в разных контекстах. Так, фр-мы с три короба и куры не клюют, хотя и обозначают «очень много», но в речи используются по-разному: первый сочетается со словами наговорить, наболтать, наобещать, второй – только со словом деньги.

Вариантность ФО

Явление вариантности, т.е. взаимозаменяемости, компонентов фр-ма – особенность его формы. Варьирование компонентов ФО может быть следующим:

1.Варьирование компонентов по форме. К формальным вариантам компонентов фр-ма относятся:

а) Все фонетические и орфографические взаимозамены компонентов: садиться в галошу (калошу), дыхнуть (дохнуть) некогда, калиф (халиф) на час;

б) Морфологические взаимозамены, связанные с изменениями окончаний компонентов: с боку припека (припеку), приложить руку (руки), накрутить хвост (хвоста);

в) Словообразовательные варианты могут отличаться формообразующими суффиксами: положа (положив) руку на сердце, чистой (чистейшей) воды, а также словообразующими: читать между строк (строчек), подставить ногу (ножку), теплое (тепленькое) местечко.

2.Варьирование компонентов по составу. Каждый компонент фр-ма по отдельности может быть заменен одним компонентом или несколькими: пересчитать ребра (косточки), голова (котелок) варит, брать (хватать, трогать) за душу (сердце, живое). В данном случае мы имеем дело с лексическими вариантами компонента.

Вариантность компонентов фр-ма по составу не обязательна для всех ФО. Многие фр-мы совсем не имеют лексических вариантов своих компонентов: кривить душой, без сучка без задоринки, сломя голову, ни на йоту и т.д.

Антонимия ФО

Антонимические отношения во фразеологии развиты меньше, чем синонимические. Антонимия фр-мов часто поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов: семи пядей во лбу (умный) – пороха не выдумает (глупый); кровь с молоком (румяный) – ни кровинки в лице (бледный).

В особую группу выделяются антонимические фр-мы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению: с тяжелым сердцем - с легким сердцем, поворачиваться лицом – поворачиваться спиной, не из храброго десятка – не из трусливого десятка. Компоненты, придающие таким фр-мам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами (тяжелый – легкий, храбрый – трусливый), но могут получить противоположное значение только в составе фр-мов (лицом – спиной).