
- •Основное (прямое);
- •Производно-номинативное (переносное).
- •Синтаксически обусловленное.
- •Фразеологически связанное.
- •3. Конструктивно ограниченное
- •Лексика сря с точки зрения сферы ее употребления
- •Лексика сря с точки зрения активного и пассивного запаса
- •Устаревшие слова
- •Архаизмы, их типы
- •Неологизмы, их типы
- •Фонетические и морфологические черты заимствованных слов
- •Лексика книжных стилей
Фонетические и морфологические черты заимствованных слов
Среди фонетических примет заимствованных слов можно выделить следующие.
1. В отличие от исконно русских слов, никогда не начинавшихся со звука [а] (что противоречило бы фонетическим законам русского языка), заимствованные слова имеют начальное а: аббат, арба, анкета, ангел, анафема.
2. Начальное э отличает преимущественно грецизмы и эллинизмы (русские слова никогда не начинаются с этого, нейотированного, звука): экзекуция, эффект, этаж, эпоха, эра, экзамен.
3. Буква ф свидетельствует о нерусском источнике слова, поскольку у восточных славян не было звука [ф] и соответствующий графический знак использовался лишь для обозначения его в заимствованных словах: форум, фонарь, фильм, афера, факт, фора, софа.
4. Сочетания ге, ке, хе, подвергшиеся фонетическим изменениям в исконных словах, оказались возможны в словах заимствованных: кедр, герой, схема, аскет, агент.
5. Сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по законам русской фонетики, поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой особенности: поэт, ореол, вуаль, театр, какао, аут, пунктуация.
6. Несвойственная русскому языку последовательность гласных и согласных звуков выделяет заимствования, в которых средствами русской фонетической системы передаются непривычные для нее созвучия: джип, жюри, пюре, коммюнике, парашют.
7.Особым фонетическим признаком слов тюркского происхождения является сингармонизм (гармония) гласных – закономерное употребление в одном слове гласных одного ряда: непереднего [а, у] или переднего [и, э]: атаман, караван, барабан, каблук, кушак, мечеть, бисер.
Среди морфологических примет заимствованных слов самой характерной является их неизменяемость, отсутствие флексий. Так, некоторые иноязычные существительные не изменяются по падежам, не имеют соотносительных форм ед. и мн. числа: такси, пальто, беж, мини, макси.
К словообразовательным приметам заимствований относятся иноязычные приставки: интервал, дедукция, индивидуализм, регресс, архимандрит, контр-адмирал, антихрист и суффиксы: деканат, техникум, редактор, литература, пролетариат, социалист, полемизировать и др.
Среди заимствований есть и не освоенные русским языком слова, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди таких заимствований занимают экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов. Так, при изображении быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, джигит, арба и др. Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним приописании национальной специфики продиктовано необходимостью
В другую группу выделяются варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, не до конца освоенные заимствованным языком, чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения: денди, авеню, фрау, мадам. Со временем варваризмы могут закрепиться в языке. Таким образом, практически все заимствования, прежде чем войти в постоянный состав языка, какое-то время были варваризмами.
Отношение к заимствованным словам
В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами и оборотами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом в полемике совершенно забывают о том, что многие заимствования совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственными наименованиями соответствующих реалий (вспомним пушкинское: Но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет…).
В разные периоды развития РЛЯ оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливается и противодействие ему.
Так, Петр требовал от своих современников писать «как можно вразумительнее», не злоупотребляя нерусскими словами. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали А.П. Сумароков и Н.И. Новиков.
Однако в ХIХв. акценты сместились: представители карамзинской школы, молодые поэты во главе с Пушкиным вынуждены были бороться уже за использование лексических заимствований на русской почве, поскольку они отражали передовые идеи французского просветительства. Не случайно царская цензура вытравляла из языка такие заимствованные слова, как революция, прогресс.
В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с их сферой употребления, которая может быть различной и зависит как от степени их усвоенности, так и от их коммуникативной ценности. Многие иноязычные слова (даже недавнего времени заимствования) употребляются не менее часто и свободно, нежели исконные: джем, аэробика, ракетка, матч, колготки и др. Однако большинство иноязычных слов имеет ограниченную сферу распространения и относится к различным терминологическим сферам.
Процесс заимствования иноязычных слов является закономерным результатом языковых контактов, тем более что многие заимствования носят интернациональный характер.
Другое дело, что зачастую заимствованные слова употребляются чрезмерно, неоправданно часто и без особой надобности. Это должно вызывать законный протест носителей русского языка.
Стилистическое расслоение русской лексики
Лексика СРЯ стилистически неоднородна. В зависимости от цели и темы высказывания, от сферы общения говорящий и пишущий выбирает из лексической системы языка необходимые для данной ситуации слова и организует свое высказывание. Ср.: Уважаемый товарищ Иванов! Довожу до вашего сведения, что не смогу прибыть к месту назначения в указанный вами срок и приступить к исполнению своих служебных обязанностей, т.к. состояние моего здоровья ухудшилось. Я остро нуждаюсь в лечении. Прошу предоставить мне отпуск за свой счет. Ассистент Сидорова.
Милый Витюша! Прости, что огорчаю тебя, но я не могу приехать, когда ты хочешь, и выйти на работу. Я устала как собака, чувствую себя отвратительно. Буду просить дать мне отпуск, чтобы подлечиться. Хоть бы дали, пусть и без оплаты, это не беда. Целую. Твоя Галочка.
При стилистической оценке лексики важнейшими являются два критерия: 1)принадлежность слова к одному из функциональных стилей русского языка и 2)эмоциональная окраска слова, его экспрессивные возможности.
Функциональным стилем называется исторически сложившаяся система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения. В СРЯ выделяют следующие книжные стили: научный, публицистический, официально-деловой.
Книжным стилям противостоит разговорный, выступающий преимущественно в устной форме. За пределами литературно-языковой нормы находится просторечие.
Функционально-стилевой закрепленности слов способствует их семантическая отнесенность. Так, термины, как правило, принадлежат к научному стилю: метафора, ассонанс, синхрофазотрон, квантовая теория; к публицистическому стилю относятся слова, связанные с общественно-политической семантикой: плюрализм, демократия, конценсус; как офиц.-деловые выделяются слова, употребляемые в юриспруденции, делопроизводстве: презумпция невиновности, недееспособный, надлежащий, предписание.
В отличие от функционально закрепленной, общеупотребительная лексика, или межстилевая, используется в любом стиле речи без каких бы то ни было ограничений.
Слова могут не только называть предметы, явления действительности, но и выражать отношение к этим явлениям, давать им оценку. Следовательно, слово может быть эмоционально и экспрессивно окрашенным. Яркая экспрессия (выразительность, сила проявления чувств – лат. exspressio) выделяет слова торжественные (глашатай, свершения, незабвенный), риторич. (соратник, чаяния, возвестить), поэтич. (лазурный, незримый, воспевать). Экспрессивно окрашены и слова шутливые (благоверный, новоиспеченный), иронич. (соблаговолить, донжуан, хваленый), фамильярные ( недурственный, смазливый, шушукаться), . Экспрессивные оттенки разграничивают слова неодобрит. (манерный, претенциозный, педант), пренебрежит. (малевать, крохоборство), презрит. (наушничать, подхалим), уничижит. (юбчонка, хлюпик), вульгарные (хапуга, фартовый), бранные (хам, дурак). Все эти нюансы экспрессивной окраски слов получают отражение в стилистич. пометах к ним в толковых словарях.
Таким образом, стилистич. окраска слова может, с одной стороны, указывать на сферу употребления, с другой – на эмоц.-экспрессивное содержание слова. Это создает двуплановость стилистической окраски слова: балбес – бранное, просторечное; брань (поле брани) – торж., книжное; вояка – шутливо-иронич., разговорное; очи – высокое, книжное.