
- •Основное (прямое);
- •Производно-номинативное (переносное).
- •Синтаксически обусловленное.
- •Фразеологически связанное.
- •3. Конструктивно ограниченное
- •Лексика сря с точки зрения сферы ее употребления
- •Лексика сря с точки зрения активного и пассивного запаса
- •Устаревшие слова
- •Архаизмы, их типы
- •Неологизмы, их типы
- •Фонетические и морфологические черты заимствованных слов
- •Лексика книжных стилей
Лексика сря с точки зрения сферы ее употребления
Лексика СРЯ с точки зрения сферы ее употребления распадается на две большие группы. Одну образуют общенародные слова – общеизвестные и употребляемые всеми говорящими на русском языке, другую – слова, ограниченные в своем бытовании определенным говорящим коллективом, определенной диалектной или социальной средой.
Общенародная лексика представляет собой то лексическое ядро, без которого немыслим язык, невозможно общение, ее составляют слова, являющиеся выражением наиболее необходимых, жизненно важных понятий. Подавляющее большинство слов, входящих в состав общенародной лексики, употребительно во всех стилях речи.
Слова ограниченного употребления характеризуют лишь какой-либо определенный говорящий коллектив, который предстает как территориально или социально определенная группа людей. Это диалектизмы, профессионализмы и арготизмы (или жаргонизмы).
Диалектизмы – это слова, которые не входят в общенародную лексическую систему, а принадлежат одному или нескольким диалектам русского языка (гр. dialektos “диалект, говор”). Слова диалектного характера называют также «провинциализмами» и «областными словами».
Диалекты отличаются от общенародного национального языка различными чертами: фонетическими, морфологическими, синтаксическими. Это дает основание сгруппировать диалектизмы русского языка по их общим признакам.
Фонетические диалектизмы – слова, получившие в диалектах особое фонетическое оформление: цай (чай), чепь (цепь) – следствие «цоканья» и «чоканья», свойственных северным говорам, пашпорт (паспорт), жисть (жизнь) хверма (ферма), сне[х] (произношение фрикативного на месте <г>).
Словообразовательные диалектизмы – слова, получившие в диалекте особое аффиксальное оформление: телок (теленок), покеда (пока), завсегда (всегда), ихний (их), евонный (его), черница (черника) и др.
Морфологические диалектизмы – не свойственные литературному языку формы словоизменения: <т’> в окончании 3-го лица глаголов (идеть, беруть), окончание –е у местоимений в родит.пад. ед.ч.: у мене, у тебе.
Синтаксические диалектизмы – особое употребление предлогов (приехал с Москвы, пошла по корову); употребление деепричастий в роли сказуемого (он уехавши, магазин уже закрывши).
Лексические диалектизмы – слова, известных только носителям диалекта, в общеупотребительном языке имеют эквиваленты, называющие тождественные предметы, понятия. Наличие таких синонимов отличает лексические диалектизмы от других типов диалектных слов. Лексические диалектизмы могут быть нескольких типов:
1)этнографизмы называют предметы, понятия, характерные для быта, хозяйства данной местности, и не имеют параллелей в СРЯ: понева (разновидность юбки), туес (сосуд из бересты), дранки (особые оладьи из картофеля), шанежки (пирожки, приготовленные особым способом);
2)семантические диалектизмы – слова, обладающие в диалекте необычным значением: сам (хозяин, муж), худой (плохой), кричать (кого-то) – звать, мост (сени) и др.
3)собственно лексические диалектизмы – синонимы соответствующих слов литературного языка: кочет (петух), баской (красивый), дюже (очень),
кушак (пояс).
Диалектизмы употребляются в языке художественной литературы для стилизации, речевой характеристики персонажей, создания местного колорита. Диалектизмы могут встречаться также в речи лиц, не вполне овладевших нормами литературного языка.
Социально ограничено употребление терминологической и профессиональной лексики, используемой людьми одной профессии, работающими в одной области науки, техники. Термины и профессионализмы даются в толковых словарях с пометой «специальное», иногда указывается сфера употребления того или иного термина: мед., физ., матем., астроном и т.д.
Термины – слова и словосочетания, являющиеся названиями специальных понятий науки, техники, с/х, искусства. Система терминов данной области науки, производства или искусства составляет ее терминологию.
В отличие от остальных слов языка термины создаются искусственно. Так, слово корень (растения) возникло в языке, а термин корень (слова) образован в лингвистике. Поэтому в каждой терминологии термин имеет дефиницию (лат. definitio «толкование») – точное, строго логическое определение.
Характерный признак термина – однозначность. Поэтому термин не нуждается в контексте, как большинство обычных слов. Между терминами и специальными понятиями должны быть однозначные соответствия: каждый термин должен называть «свое» понятие, каждое специальное понятие должно обозначаться «своим» термином. Поэтому случаи синонимии относятся к недостаткам терминологии: многозначность – полисемия, языкознание – языковедение – лингвистика. В разных терминологических системах встречается омонимия терминов: субъект в философии, праве, логике, лингвистике; морфология в естествознании и лингвистике; реакция в химии, философии и политике.
Различают термины общеизвестные: квадрат, кислород, млекопитающие, симфония, существительное, терапевт и др. и узкоспециальные, которые употребляются и понимаются только специалистами: кома (мед.), пестициды (с/х), сальдо (бух.), кальцинация (хим.) и др.
Профессионализмы – это слова, являющиеся принадлежностью речи определенного говорящего коллектива, объединенного какой-либо профессиональной деятельностью, специальностью или профессией (медработников, юристов, моряков и т.д.). Профессионализмы обозначают специальные понятия, орудия и продукты труда, поэтому их называют иногда специальными словами или специальными терминами.
Как и диалектизмы, профессионализмы составляют такой пласт слов в лексике общенационального языка, сфера употребления которых ограничена. Однако они серьезно отличаются от диалектизмов: 1)сфера их употребления ограничена не территориально, а социально; 2)они входят в состав лексики литературного языка. Среди профессионализмов наблюдаются и узкоспециальные слова, например, шканцы – часть верхней палубы военного корабля (голланд.), мездра – изнанка выделанной кожи, и слова более широкого употребления: кортик – нож, холодное оружие в виде кинжала у командного состава морского и воздушного флота.
В ряде случаев сфера употребления тех или иных профессионализмов расширяется настолько, что они превращаются в общенародные слова. Это объясняется или широким распространением специального предмета и понятия (комбайн, глобус, экран), или метафорическим употреблением их для обозначения ранее не называемых предметов или понятий (аврал – первоначально морская команда «Все наверх!», сфера (в высших сферах) – первоначально математический термин).
Профессионализмы отличаются большой дифференцированностью в обозначении специальных понятий, предметов, действий, связанных с данной профессией, родом деятельности. Таковы, например, употребляющиеся у охотников названия некоторых свойств собак: вежливость, верхнее чутье, позывистость, копотливая, пешая, рыскучая, неслух, отдира и др.; названия ветров Белого моря, бытующие у местных рыбаков и моряков: восток, летник, моряна, рекостав, обедник, побережник, север, сиверко.
В художественной литературе профессионализмы используются писателями с определенной стилистической задачей: как характерологическое средство при описании жизни людей, связанных с каких-либо производством.
Жаргон – социальная разновидность речи, используемая узким кругом носителей языка, объединенных общностью интересов, занятий, положением в обществе. Жаргонизмы находятся за пределами литературной нормы. В СРЯ выделяют молодежный жаргон, или сленг (англ. slang – слова и выражения, употребляемые людьми определенных профессий и возрастных групп) , жаргоны профессиональные, в местах лишения свободы используется и лагерный жаргон.
Наибольшее распространение в наше время получил молодежный жаргон, популярный у студентов, учащейся молодежи. Жаргонизмы, как правило, имеют эквиваленты в общенародном языке: общага – общежитие, стипуха – стипендия, шпоры – шпаргалки, хвост – академическая задолженность и т.д. Появление многих жаргонизмов связано со стремлением молодежи выразить свое отношение к предмету, явлению ярко, образно. Отсюда такие оценочные слова: потрясно, обалденный, клевый, ржать, балдеть, кайф, ишачить, пахать и т.п.
Лагерный жаргон отразил страшные условия жизни в местах заключения: зек (заключенный), шмон (обыск), баланда (похлебка), вышка (расстрел), стукач (доносчик) и под. Этот слой русской лексики еще ждет своего изучения.
Профессиональные жаргонизмы – неофициальные названия, бытующие в устной речи представителей какой-либо профессии: ляп – грубая ошибка в печати (жаргон печатников), баранка – руль, кирпич – запрещающий въезд знак (жаргон шоферов), божья коровка – учебный самолет (жаргон летчиков).
Речь определенных социально замкнутых групп (воров, бродяг и т.п.) называется арго (фр. argot – замкнутый). Основная функция жаргона асоциальных элементов – воров, шулеров, скупщиков краденого – конспиративная. В то же время жаргон – это одно из средств опознать «своего» человека: малина – воровской притон, медведь – сейф, перо – нож, пришить - убить, заложить – выдать. Отдельные арготизмы получают распространение за пределами арго (блатной, расколоться, шухер, фраер), но при этом они практически переходят в разряд просторечной лексики и в словарях даются с соответствующими стилистическими пометами: «просторечное», «грубопросторечное».
Жаргонизмы и арготизмы имеют ярко выраженную экспрессивную окраску грубости. Они засоряют язык, поэтому с их употреблением нужно бороться.