Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции лексика.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
259.07 Кб
Скачать
  1. Синтаксически обусловленное.

Проявляется при выполнении словом в предложении несвойственной ему в обычных условиях синтаксической функции: в синтаксической позиции сказуемого, обращения или определений разных типов. В.В. Виноградов считал, что «функционально-синтаксически ограниченное значение качественно отличается от всех других типов значения тем, что синтаксические свойства слова как члена предложения здесь как бы включены в его семантическую характеристику».

Например: шляпа – «вялый, безынициативный человек, растяпа» (перен.).

Он настоящая шляпа!; Шляпа! Куда идешь?; Он, шляпа, ни с чем не справится.

шелковый – «послушный» (перен.).

Он будет у меня шелковый! (только в составе именного сказуемого в этом значении).

объедение – «что-то очень вкусное» (перен.).

Торт – объедение!

Новая синтаксическая роль дает новое, синтаксически обусловленное значение. Связь слов, обладающих подобными значениями, с предметами, явлениями, качествами, процессами и т.д. не прямая, а опосредованная, она возникает в процессе переноса названия с одного предмета на другой, т.е. синтаксически обусловленные значения являются переносными.

  1. Фразеологически связанное.

Это значение не может обозначать предметы, свойства, процессы самостоятельно. Оно проявляется только в сочетании с другими словами, которые выступают как опорные компоненты. Для фразеологически связанного значения характерна сочетаемость с 1 –10 словами.

Например: закадычный друг; кромешная тьма, темнота, ночь; страх, ужас, тоска, досада, злость, зависть, смех, охота берет.

В результате длительного употребления слов только в составе соответствующих фразеологических сочетаний многие из них вообще утратили свое основное номинативное значение и могут быть поняты лишь с учетом данных истории языка. Например: попасть впросак – «оказаться в неприятном положении» (истор. просак – прядильный станок, случайное попадание в который было сопряжено с неприятностями); точить лясы – «болтать попусту» (истор. лясы, балясы – резные или точеные столбики у перил, на окнах).

3. Конструктивно ограниченное

Это значение слова реализуется в объединениях слов с подчинительной связью (согл., упр., прим.), где семантическая законченность одного слова восполняется лишь в сочетании с другим. Наиболее многочисленной группой слов с конструктивно ограниченным значением являются глаголы. Но этим же типом синтагматики обладают и другие части речи: сущ., прил. и др. Часто конструктивно ограниченное значение проявляется как образно-метафорическое. Например: мираж любви, зеленая молодежь, здоров плясать. Конструктивно ограниченное значение фиксируется словарями грамматической пометой. Например, конструктивно ограниченным является значение глагола следовать – поступать подобно кому-н., чему-н., которое проявляется у данного слова лишь в конструкции с сущ. в д.п. (следовать обычаю).

Итак, выделенные типы лексических значений слов помогают осознать возможность анализа семантики слова с разных точек зрения, понять способы связи лексических значений «в смысловой структуре слова» (ВВВ), т.е. глубже изучить роль слова в системе языка.

ПОЛИСЕМИЯ И МОНОСЕМИЯ

ОМОНИМИЯ И ЕЕ РОЛЬ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ ЯЗЫКА

  1. Однозначные и многозначные слова.

  2. Основные способы образования новых значений слова.

  3. Метафора, метонимия, синекдоха, функциональный перенос.

  4. Типы метафоры, разновидности метафорических значений, основанные на типе сходства.

  5. Метонимический перенос, разновидности соотношений по смежности.

6. Омонимы, типы лексических омонимов.

7. Омоформы, омофоны, омографы.

8. Пути возникновения омонимов.

9. Отличие омонимии от полисемии.

Многие слова в русском языке имеют одно (прямое) значение. Такие слова называются однозначными, или моносемантическими (от греч. monos+semantikos). Например, однозначны некоторые термины (контртитул, синтаксис, словосочетание), слова типа автобус, радио, джем. Но гораздо больше в лексике слов многозначных. Свойство слов иметь не одно, а несколько лексических значений, называется полисемией (от греч. poli+sema). Разные значения одного и того же слова появились не сразу, а в процессе длительного исторического развития языка. Например, печать - «знак, выжигаемый на шкуре скота», затем оно стало означать «любой знак вообще». Следовательно, появились вторичные, переносные значения, на основе которых возникли выражения типа печать горя (производно-переносное), печать – княжеский, царский знак, удостоверяющий волю. С появлением книгопечатания слово печать приобрело новые значения. Т.о. в процессе развития языка это слово расширило свои номинативные функции (знак, отпечаток, периодика, отрасль производства). Бригадир – воинское звание (руководитель), мир – вселенная (дружба), гнет – груз (эксплуатация).

В развитии разных значений слова существенную роль играет речевая ситуация, контекст; весьма значительны во многих случаях внеязыковые (экстралингвистические) факторы.

Традиционно лексикология указывает два основных способа образования новых значений, связанных с разными типами переноса наименований – метафору и метонимию.

Метафора – перенос имени на основании сходства внешних или внутренних свойств предметов, признаков, процессов (от греч. metaphora – перенос). Например: поле деятельности, звезда эстрады, соль разговора, глазное яблоко. Метафора – наиболее распространенное средство образования новых значений, и большая часть наших обыденных понятий по сути своей метафорична.

Разграничивают два типа метафоры:

  1. когнитивная (познавательная) – является отражением реальной или приписываемой общности у соответствующих предметов, явлений действительности (горсть, стена людей; вертеться в мыслях). Метафоры типа белок глаза, журавль колодца утратили образность, служат прямым наименованием, и такая метафора называется номинативной.

  2. образная – метафора, создающая зрительное впечатление об обозначаемом и имеющая экспрессивно-оценочное значение (жемчуг зубов, крик души, обострить борьбу).

Разновидности метафорических значений основаны на типе сходства:

  1. формы (крыло самолета, бородка ключа);

  2. восприятия и эмоций (цепь рассуждений, теплая улыбка, горячий прием, волна гнева);

  3. меры (глубина познания);

  4. способа действия (проглотить обиду, дым ест глаза, ржавчина разъедает металл);

  5. результата действия (глохнуть – дичать, зарастать сорняками).

К разновидности метафорических переносов можно отнести функциональный перенос, когда значение возникает на основе сходства функций предметов (молотбольшой тяжелый молоток для ковки металлов, молот механизм с ударным приспособлением для обработки металла давлением; перогусиное – стальное; кондукторв транспорте, в технике – приспособление, направляющее инструмент). Метафоры бывают языковые и художественные. Языковая отражает социальный опыт, имеет системный характер употребления, воспроизводима. Художественная – индивидуальна, невоспроизводима в языке, имеет автора (золотые ладьи облаков).

Метонимия – перенос имени одного предмета, признака, процесса на другой по их смежности. Это также вторичное название предметов, но уже по ассоциативной связи во времени, в пространстве и т.п.

Соотношения по смежности имеют разновидности:

  1. материал – изделие (спортсмену досталась бронза, поставить чугун в печь, музей фарфора);

  2. действие – цель действия (нажечь – накалить, повредить жаром);

  3. процесс – результат (литье – литые металлические изделия; началась обмотка провода – протерлась обмотка провода, диктант без ошибок, студенты нового набора);

  4. действие – время/место (ждать на остановке, приехал в сенокос);

  5. признак – вещь (порошки: белизна, лоск);

  6. причина – следствие (выжать в каком-л.

количестве /сок);

  1. смежность в пространстве (окно – просвет в облаках);

  2. смежность во времени (зимовать – переносить зимние холода);

  3. вместилище – содержимое (аудитория затихла, зал зааплодировал, чайник вскипел, съел всю тарелку, съезд постановил, Москва поет);

  4. имя/геогр. назв. – произведение, изобретение, открытие (читать Пушкина, музей Блока).

Некоторые метонимические переносы приводят к возникновению у слова нового лексического значения: постройка – строительство и здание, выход – действие и место, стол – мебель и пища. Это собственно лексическая метонимия. В других случаях можно говорить лишь об употреблении слова в особом, не свойственном ему значении. Так возникает синтаксически связанная метонимия: при сокращении словосочетания или предложения (любить произведения Моцарта – любить Моцарта, боль в голове прошла – голова прошла, после питья кофе пошли гулять – после кофе пошли гулять). Ситуативно обусловленная метонимия возникает по отношению к конкретным предметам, особенности которых, проявляющиеся в метонимии, известны (Контрабас пил чай вприкуску, а флейта внакладку. Чехов).

Если перенос происходит с целого на часть, с общего на частное и наоборот, то эта разновидность метонимии называется синекдохой (от греч. – synecdoche – соподразумевание (не хватает рабочих рук, пять голов скота, соболь – мех, бас певец).

Рассмотренные основные способы развития значений слов в общей лексической системе языка не исключают возможности индивидуальных, контекстуально обусловленных употреблений переноса как по метафорической, так и по метонимической модели. Основная причина таких переносов – контекстуально-стилистическая, т.е. вне данного контекста подобные переносы не существуют (Экий ты бестолковый, братец! – сказала укоризненно телефонная трубка – метонимия). Словосочетание не приобрело общеязыкового значения – «человек, говорящий по телефону». Метафорические и метонимические переносы, закрепленные языковой практикой и отраженные в словарях, являются относительно регулярными, общепринятыми. Наряду с ними существуют и нерегулярные, окказиональные (от лат. – occasionalis – случайный) типы метонимических и метафорических переносов (По степи шныряли юркие рыжие овражки. Верес.).

Однако разные значения слова не дают основания говорить о возникновении каждый раз новых слов, т.к. многозначность – это свойство одного слова иметь несколько значений, ассоциативно связанных между собой и опирающиеся на семантически общие для всех значений элементы одного и того же понятия или понятий, близких по тематическим признакам. Если же значения слов, совпадающих в звучании и написании, утрачивают общий смысловой образ, сходные ассоциативные связи, то в языке возникают два и более слов, т.е. омонимы.

Омонимы – это слова, совпадающие в звучании и/или написании, но разные по значению (от греч. homos – одинаковый и onyma – имя). Предметом рассмотрения лексикологии являются полные и неполные лексические омонимы. К полным лексическим омонимам относятся слова одной и той же части речи, у которых все грамматические формы совпадают (ключ – приспособление, родник; гриф – птица, часть музыкального инструмента, печать; ручка – двери, уменьш.-ласк.). К неполным относятся слова одной и той части речи, у которых совпадают в звучании и написании не все грамматические формы (свет –, вселенная энергия; бор – лес, сверло, химический элемент). Последние не имеют формы множественного числа. Неполными омонимами являются, как правило, многие глаголы (настаивать /неперех./ - усиленно добиваться, требовать исполнения чего-либо, настаивать /перех./ - приготовлять настойку; накупать (сов. в.) – много, вдоволь купать, накупать (несов. в.) - покупать).

Кроме названных групп омонимов выделяют еще 3 типа неполных омонимов (некоторые выделяют четыре):

1) омоформы – слова, совпадающие лишь в отдельных формах. Могут принадлежать к разным частям речи (техника – совокупность средств труда, техника – р.п.; зло /сущ./ - зло /нар./; три, трем /гл., числ./; благодаря /деепр., предлог/);

2) омофоны – слова, совпадающие в произношении, но различающиеся орфографически (плод – плот, волы – валы, кот – код, бачок – бочок, туш – тушь, братца – браться, острого – острова);

3) омографы – слова, совпадающие в написании, но различающиеся в произношении (виски, стоит, атлас, замок, волос, ноги, дорога, берегу).

Т.о., омографы м.б. словами с одним грамматическим значением, а также формами одного слова или разных слов. Омонимия в русском языке разнообразна, представляет собой яркое средство выразительности.

Пути возникновения омонимов

1) распад полисемии (свет – мир, энергия; тьма – много, темнота; кулак – сжатые пальцы, человек; гнездо – птица, семья);

2) совпадение исконно русского слова и заимствованного (рубка леса /рус./ - рубка на корабле /голл./; лава /забой рус./ - лава вулкана /итал./);

3) совпадение двух заимствованных слов (блок /союз фр./ - блок /механизм англ./; карьер /бег лошади фр./ - карьер /открытая разработка фр./);

4) совпадение исконно русских слов (три, коса, заставить).

Отличие омонимии от полисемии

1) подбор синонимов; у многозначных слов сходство в значении синонимов, у омонимов синонимы нетождественные (ключ – вода и приспособление);

2) подбор словообразовательного гнезда: если словоформы одинаковы или сходны и есть родственные слова – полисемия, иначе – омонимия (лук – лучник, лук - луковый);

3) синтагматический критерий: раскрывает различные сочетательные связи омонимов (завод новый, секретный и завод часов).

Т.о., для более четкого отграничения омонимии от полисемии необходимо использовать как можно больше сопоставительных данных, которые позволят выявить, ЧТО превалирует над ЧЕМ: сходные признаки над различительными или наоборот.

СИНОНИМИЯ. ТИПЫ СИНОНИМОВ, ИХ ФУНКЦИИ В РЕЧИ

    1. Синонимы, синонимическая парадигма.

    2. Типы синонимов по структуре.

    3. Доминанта синонимической парадигмы.

    4. Семантическая близость, тождество.

    5. Типы синонимов. Синонимия и полисемия.

Синонимы (от греч. synonymos – одноименный) – это слова, различные по звучанию, но тождественные или близкие по значению, иногда отличающиеся стилистической окраской: мокрый – влажный, глаза – очи, смотреть – глядеть.

Группа слов, состоящая из нескольких синонимов, называется синонимическим рядом (парадигмой). По структуре синонимы делятся на однокорневые и разнокорневые. Синонимические ряды могут состоять как из разнокорневых (прозвище, кличка), так и однокорневых синонимов (хватать – схватывать, обогнать – перегнать). На первое место в синонимическом ряду обычно ставится определяющее по значению (прямо-номинативное), наиболее полно передающее общее значение синонимического ряда, принадлежащее к широкоупотребительной лексике и стилистически нейтральное слово – доминанта (стержневое, основное, опорное слово). Другие члены ряда уточняют, расширяют его семантическую структуру, дополняют ее оценочными значениями. Так, в парадигме легкий, нетрудный, простой, элементарный доминантой является легкий, оно наиболее емко передает значение, объединяющее все синонимы, - «не представляющий трудности» - и свободно от экспрессивно-стилистических оттенков. Остальные синонимы имеют особенности употребления в речи и в семантико-стилистическом отношении.

В лингвистике существует различное понимание синонимии.

1. Обозначение синонимами одного и того же понятия.

2. Взаимозаменяемость синонимов.

3. Близость лексических значений слов (причем в качестве критерия выдвигается близость или тождественность лексических значений, только тождественность лексических значений, близость, но не тождественность лексических значений).

Большинство лингвистов считают важнейшим условием синонимичности слов их семантическую близость, а в особых случаях – тождество. В зависимости от степени семантической близости синонимия может проявляться в большей или меньшей степени. Наиболее ярко синонимия проявляется при смысловом тождестве слов: языкознание – лингвистика. Такие синонимы называются полными (абсолютными) или дублетами, ими чаще всего являются параллельные научные термины: окончание – флексия, номинативный – назывной, фрикативный – щелевой, а также однокорневые слова, образованные с помощью синонимических аффиксов: сторожить – стеречь, либо другие: козявка – букашка, осьминог – спрут, в экспрессивной лексике: барахло – манатки, вздор – чушь, вылупить – выпучить – выпятить – вытаращить глаза. Тем не менее со временем у абсолютно тождественных слов могут развиваться семантические оттенки, стилистические различия, определяющие их своеобразие. Например, наблюдаются различия лексической сочетаемости в синонимах отечественное языкознание – структурная лингвистика.

Семантические (идеографические, понятийные, смысловые от греч. Idea – понятие и grapho - пишу) синонимы совпадают по значению в большей их части, но различаются оттенками значений. Например, мокрый – влажный, сырой отражают различную степень проявления признака – «имеющий значительную влажность, пропитанный влагой». Такие синонимы позволяют конкретизировать описываемые явления действительности. Синонимы могут обладать различной сочетаемостью с другими словами.

  1. Полное совпадение сочетаемости (встречается редко): кидать – бросать, везде – всюду.

  2. Несовпадение сочетаемости с другими словами:

а) включение сочетаемости: дождь, ливень, снег прекращаются и перестают, но занятия, игры, сплетни только прекращаются;

б) пересечение сочетаемости: скорая или близкая встреча или разлука, но до скорого свидания (не близкого) и близкое (не скорое) будущее;

в) полное несовпадение сочетаемости наблюдается в том случае, когда синонимы не имеют общего контекста, где бы они могли заменять друг друга, каждый из них выступает в своей позиции, поэтому их называют позиционными синонимами: стадо коров, овец; табун лошадей; стая волков, птиц; свора собак; косяк рыб.

Стилистические синонимы различаются стилистической окраской и употребляются, следовательно, в различных стилях речи: лоб (нейтр.) – чело (высок.), украсть (нейтр.) – похитить (книжн.) – стащить (разг.) – спереть (прост.).Экспрессивные особенности синонимов позволяют выбрать то слово, которое наиболее уместно в конкретной речевой ситуации, стилистически оправдано в том или ином контексте.

Стилистические синонимы могут отличаться степенью современности (этот – сей, самолет – аэроплан) и сферой употребления (повар – кок, петух – кочет, родители – предки).

К стилистическим синонимам относятся и эвфемизмы – слова или выражения, заменяющие другие, неудобные для данной обстановки или грубые, непристойные: дурак – неумный, черт – нечистый, толстый – полный.

Семантико-стилистические синонимы отличаются оттенками значения и стилистически. Например, блуждать (книжн., «идти или ехать без определенного направления, не имея цели, или в поисках к.-либо, ч.-либо») – кружить (разг., «меняя направление движения, часто попадать на одно и то же место») – плутать (обих.-разг., «идти или ехать в поисках верного направления, нужной дороги») – блудить (прост.).

В языке преобладают семантико-стилистические синонимы. Это объясняется тем, что функциональная принадлежность и стилистическая окраска слова часто дополняют друг друга.

Развитие синонимических отношений у многозначного слова происходит, как правило, не по всем его значениям. Это приводит к тому, что многозначные слова обычно входят в разные синонимические ряды: крепкий – здоровый (организм), крепкий – сильный (мороз), крепкий – прочный (материал).

Контекстуальные синонимы – слова, которые сближаются по значению в условиях одного контекста. Для их сближения достаточно лишь понятийной соотнесенности. В контексте стираются семантические различия близких по значению слов, происходит нейтрализация значений, и тогда как синонимы могут употребляться слова, не принадлежащие в лексической системе языка к одному синонимическому ряду: говор – ропот (волн), шум – шелест – шорох – шепот (листвы).

Богатство и выразительность синонимов в русском языке создает неограниченные возможности для их целенаправленного отбора и внимательного употребления в речи. Писатели, работая над языком своих произведений, придают особое значение синонимам, которые делают речь точной и яркой.

АНТОНИМИЯ. ТИПЫ АНТОНИМОВ, ИХ ФУНКЦИИ В РЕЧИ. ПАРОНИМИЯ. ТИПЫ ПАРОНИМОВ

  1. Антонимы. Типы антонимов по структуре. Энантиосемия.

  2. Семантическая градация, градуальные и неградуальные антонимы, конверсмвы.

  3. Антонимия и полисемия.

  4. Функции антонимов речи.

  5. Паронимы, типы по структуре, парономазы.

  6. Явление паронимии и синонимия, омонимия.

Антонимы (от греч. anti – против и onyma – имя) – слова одной и той же части речи, имеющие соотносительные друг с другом противоположные значения: работа – отдых, глубокий – мелкий, весело – грустно.

Антонимия в языке представлена уже, чем синонимия, в антонимические отношения вступают лишь слова, соотносительные по какому-либо признаку – качественному (хороший – плохой, чужой – родной), количественному (много – мало, единственный – многочисленный), временному (день – ночь, утро – вечер), пространственному (далекий – близкий, верх – низ) – и принадлежащие к одной и той же категории объективной действительности как взаимоисключающие понятия: мокрый – сухой, далеко – близко. Слова иных значений обычно не имеют антонимов: стол, мысль, читать, Сибирь и др. Также встречаются противоположные наименования действий, состояний: говорить – молчать, радоваться – горевать, тепло – холодно, радостно – грустно.

Развитие антонимических отношений в лексике отражает наше восприятие действительности во всей ее противоречивой сложности и взаимообусловленности, поэтому контрастные слова, как и обозначаемые ими понятия, не только противопоставлены друг другу, но и тесно связаны между собой.

По структуре антонимы делятся на разнокорневые (богатство – нищета, белый – черный, зажигать – гасить, рано – поздно) и однокорневые (действие – противодействие, подземный – надземный, вносить – выносить), в которых противоположные значения создаются приставками, иногда суффиксами. Следовательно, такое противопоставление мотивировано словообразованием. Однако следует иметь в виду, что добавление к качественным прилагательным, наречиям приставки не- чаще всего придает словам значение лишь ослабленной противоположности (молодой – немолодой), так что контрастность их значения в сравнении с бесприставочными антонимами оказывается приглушенной (немолодой еще не означает старый), поэтому в строгом значении термина к антонимам можно отнести не все приставочные образования. Поляризация значений одного и того же слова называется энантиосемией (от греч. en – в, при и anti – против, sema – знак): задуть (погасить) свечу – задуть (разжечь) домну, прославить (воздать хвалу, описав достоинства) – прославить (распространить порочащие сведения).

Антонимы находятся в «крайних точках» лексической парадигмы, но между ними в языке могут быть слова, отражающие указанный признак в различной мере, т.е. его убывание или возрастание: умный – посредственный – глупый, высокий – средний – низкий. Такая семантическая градация свойственна лишь тем антонимам, смысловая структура которых содержит указание на степень качества. По тому, есть ли слово, обозначающее промежуточное между антонимами понятие, различают градуальные антонимы: белый – серый – черный, прошедшее – настоящее – будущее. Также такие антонимы называются контрарными (противоположными). Антонимические пары, лишенные признака градуальности, называются неградуальными, или контрадикторными (противоречащими), они выражают предельные понятия, между которыми нет и не может быть среднего члена: жизнь – смерть, можно – нельзя, занято – свободно, истинный – ложный, вместе – врозь. Как особый тип выделяют конверсивные (векторные) антонимы, которые включены в антонимическую парадигму на основании противоположной «направленности» их семантики: входить – выходить революционный – контрреволюционный. Конверсивы обозначают противоположность разнонаправленный действий или признаков: я покупаю книгу – ты продаешь книгу. Глаголы-конверсивы выражают двусторонние отношения подлежащно объектных связей (объект один и тот же, а субъекты, обозначенные подлежащими, - разные). Сами глаголы представляют одно и то же действие в «обратных» отношениях.

Антонимы обычно составляют в языке парную корреляцию. Однако это не значит, что то или иное слово может иметь один антоним. Антонимические отношения позволяют выражать противопоставление понятий в открытом ряду: веселый – грустный, печальный, унылый, скучный.

Многозначное слово к разным своим значениям может иметь либо один и тот же антоним: большой – маленький отряд, большая – маленькая победа, большие – маленькие дети, либо разные антонимы: легкий – тяжелый чемодан, легкое – трудное задание, легкий – сильный ветер, легкий – плотный завтрак, легкое – суровое наказание, легкое – грубое прикосновение, легкий – глубокий сон, легкое – крепкое вино, легкий – резкий запах.

Антонимы широко используются в художественной речи для выражения антитезы. Антитеза – это стилистический оборот, в котором противопоставляются резко контрастные понятия, используется в экспрессивно-изобразительных, юмористических, иронических, оценочных и других целях: Все это было бы смешно, когда бы не было так грустно (М.Ю. Лермонтов). Антитеза встречается в названиях произведений: «Толстый и тонкий», «Война и мир», «Живые и мертвые», часто в пословицах и поговорках: мягко стелет, да жестко спать, с больной головы на здоровую.

Иногда пара слов вступает в антонимические отношения лишь в данном тексте. Такие антонимы называются контекстуальными (авторскими): Они сошлись. Волна и камень, стихи и проза, лед и пламень не столь различны меж собой (А.С. Пушкин).

Соединение в художественной речи в одном словосочетании или предложении слов, несовместимых по значению и связанных друг с другом подчинительной зависимостью называется оксюмороном (от греч. oxymoron – остроумно-глупое): взрослые дети, ужасно красивый, живой труп, «Мертвые души» (Гоголь), «Живые мощи» (Тургенев), «Далекое близкое» (Репин); О, если б нищ я был, Как миллиардер! (Маяковский).

Стилистическое назначение антонимов устанавливается при текстовом анализе. Определяются функции антонимов, их значения в словаре и тексте, дополнительность текстовой семантики и др.: храктеризация героев, временные координаты, психическое состояние: Голова до прелести пуста, оттого что сердце – слишком полно (Цветаева).

Паронимы (от греч. para – возле, при и onyma – имя) – это однокоренные слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в значениях: дипломант – дипломат, подпись – роспись. Паронимы имеют одни и те же основные грамматические значения (относятся к одной и той же части речи), выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции.

Выделяют следующие группы паронимов.

  1. По словообразовательным особенностям.

  1. различающиеся приставками: вбежать – взбежать, оклик – отклик;

  2. различающиеся суффиксами: наследие – наследство, белить – белеть, командированный - командировочный;

  3. различающиеся чередующимися фонемами в корнях: крона – корона, невежа – невежда.

Помимо данных групп паронимы могут различаться характером основы: иметь производную и непроизводную (рост – возраст/ непроизводная и приставочное образование, тормоз – торможение/ непроизводная и бесприставочное слово с суффиксом, груз – нагрузка/ непроизводная и слово с приставкой и суффиксом).

  1. По семантическим особенностям.

  1. паронимы, различающиеся тонкими смысловыми оттенками: длинный – длительный, желанный – желательный, дипломатичный – дипломатический, гуманный – гуманистический. Таких паронимов большинство, их значения комментируются в лингвистических словарях, в т.ч. словарях паронимов. Многие из них характеризуются особенностями в лексической сочетаемости: экономические последствия – экономичное ведение хозяйства, богатое наследство – тяжелое наследие, выполнять задание – исполнять песню;

  2. паронимы, резко различающиеся по смыслу: дефектный – дефективный, гнездо – гнездовье, таких в языке немного.

  1. По стилистической закрепленности. Такие паронимы отличаются функционально-стилевой закрепленностью или стилистической окраской: работать (общеупотр.) – сработать (прост. и спец.), жить (общеупотр.) – проживать (офиц.).

Если трактовать явление паронимии широко, то к паронимам можно отнести любые близкие по звучанию слова, а не только однокоренные. Однако сближение их в речи носит случайный характер и не закрепляется всем многообразием системных отношений в языке. Так, близкие по звучанию, но далекие по значению неродственные слова – это парономазы (от греч. para – возле, при и onomazo называю): родник – рудник, бурый – бурный, исторический – истерический, придворный – притворный, питать – пытать.

Паронимы необходимо отличать от омонимов и синонимов по ряду признаков, характерных для этих типов лексических единиц: совпадение и несовпадение в написании и произношении, семантическая близость и внешнее сходство, значительное расхождение в значении в отличие от синонимов и невозможность замены.

Итак, значения паронимов никогда не нейтрализуются, паронимы не могут заменять друг друга в одном контексте. Нередко можно столкнуться с неправильным употреблением паронимов эффектный – эффективный, надеть – одеть, заплатить – оплатить, невежа – невежда. Правильное употребление паронимов – необходимое условие грамотной, культурной речи, смешение их – признак невысокой речевой культуры.