Освоєння іншомовної лексики
Багато іншомовні слова, входячи в російську мову, залишаються екзотизму, тобто в своєму значенні мають щось неросійське, що нагадує про їх іншомовному походження, такі, як тога, рейхстаг, франк, кнесет, сарі і т. д. Ці слова використовуються в промови начитаних людей при описі національних особливостей, для створення національного колориту. Щоб іншомовне слово стало запозиченим, воно повинно пройти процес освоєння.
Освоюються іншомовні слова в першу чергу лексично, тобто слово має називати явище або предмет, властиві нашій російської дійсності. Так, давно відомі російській мові слова корупція (лат.), мафія (іт.), акція (фр.), бізнесмен (англ.), комерція (лат.), наркотики (грец.), наркоман (грец.), інфляція (лат.), бомонд (фр.), рейтинг (англ.), конверсія (лат.), приватизація (фр.), імпічмент (англ.), інавгурація (англ.) були екзотизму і зовсім недавно стали позначати явища російського життя . Кілька років тому в нашу мову увірвалися англійське слово рекет, французькі казино, приватизація, ваучер разом з позначаються ними явищами. Окремі запозичені слова в російській мові набувають нового відтінку значення: бутік (фр.) - «лавочка, невеликий магазин»; в російській мові - «магазин модного одягу»; хоспіс (англ.) - «притулок, богадільня»; в російській –
« дорога лікарня для безнадійних хворих з максимумом комфорту ».
Деякі слова утворюються в російській мові на основі з'єднання запозичених основ, наприклад: наркобізнес - наркотик (грец.) + бізнес (англ.); порнобізнес - порно (грец.) + бізнес.
Крім того, кожне запозичене слово освоюється російською мовою фонетично, графічно і морфологічно. Потрапивши в російську мову, іншомовні слова підпорядковуються правилам російської вимови. У російській мові немає придихові звуку h, і він замінюється то звуком г, то звуком х: хокей - з hockeyу (англ.), Гейне з Нeinе (нім.). Голосні звуки передаються по-різному: mееting (англ.) - мітинг, Аutomobil (нім.) - автомобіль і багато інших. Фонетичне освоєння слова не завжди буває простим. Згадайте, як йшло фонетичне освоєння слова рекетири: існувало два варіанти - рекетири, рекетери. Колись так само освоювалося вимова слова кримплен: кримплен - кремплін.
Відбувається і підпорядкування іншомовних слів тим чи іншим граматичним категоріям, наприклад, може змінюватися їх граматичний рід. У російській мові родова співвіднесеність слів зумовлена їх формальною структурою: слова, що закінчуються на приголосну літеру, відносяться, як правило, до чоловічого роду. Тому das Раг1аmеnt (нім., пор.), Ргаеsidium (лат,, пор.) Та їм подібні набувають в російській мові чоловічого роду. Слова на-о,-е,-і,-у ставляться до невідмінюваних іменників середнього роду: кафе (фр.), кашне (фр.), казино (фр.), бунгало (англ.), сопрано (іт.), сольдо (іт.) і т. д. Іноді змінюється і значення слова: der Маlег (нім.) - живописець, рос. - Маляр; mаharic (араб.) - витрати, витрати, рос. - Могорич; hasard (фр.) - випадок, рос. - Азарт (запальність).
Іншомовна лексика в мові юриста
У дореволюційній Росії мова закону, з використанням великої кількості іншомовних слів і виразів, не переведених з мови-джерела, був важким, незрозумілим. Та й деякі російські дореволюційні адвокати, вимовляючи охоронні промови в суді, захоплювалися використанням іншомовних слів і фраз: «... він (врач. - Я Я.) повинен був, озброєний ланцетом, відшукувати на тілі обвинуваченого sigillum diaboli» (М. Г. . К.). «І нехай із їхніх грудях ... вирвуться вдячні кліки, звернені до того, чиїм ім'ям твориться суд на Русі, кліки, які, щоправда, з інших спонукань виривалися з грудей гладіаторів Риму: «Аve, Саеsar, morituri Tе salutant!» (Ф. М. П.); або : «Блюмберг, відстоюючи свою гіпотезу про соmmotio сегеbri, знає навіть найбільш точним чином, як відбулося вбивство ...» (В. Д. С.), або: «Якщо експерт видає за ознака те, чого ніхто зі свідків не говорить, або те, чого зовсім немає в visum герегtum, то суд має право сказати: цієї ознаки немає, він фальшивий ... »(В. Д. С.).
П. С. Пороховщиков з цього приводу писав: «Ви говорите перед російським судом, а не перед римлянами чи західними європейцями. Хизуватися французькими приказками та латинськими цитатами у ваших книгах, у вчених зборах, перед світськими жінками, але в суді - ні єдиного слова чужою мовою ».
Після Жовтневої революції був сформульований мова закону, обумовлений його новими соціальними функціями. У постанові ВЦВК і РНК РРФСР від 29 липня 1929 р. було сказано: «... особливо звернути увагу на те, щоб закони викладалися зрозумілим для широких трудящих мас мовою». З цією метою всі іншомовні слова, характерні для дореволюційного закону, були виключені з нього. Запозичені з латинської мови юридичні терміни, що вживаються у кримінальному законі, зрозумілі широким масам; крім того, значення багатьох з них роз'яснюється в статтях кодексів.
У постперебудовний період будь-яких значних змін в плані використання іншомовної лексики мова права не зазнав. І принцип вживання іншомовних слів в процесуальних актах і в усному мовленні на суді залишився той самий: мова повинна бути гранично ясною і зрозумілою. У процесуальних актах використання запозиченої лексики має бути обґрунтованим. Іншомовні слова доречні, якщо є термінами, наприклад: Хвощ І. С. звинувачується в розкраданні деталей від комп'ютерного томографа. І зовсім недоречно іншомовне слово в наступному тексті: 22 жовтня 1999 підсудні Риков та Сосулькін безцільно прогулювались по проспекту Миру і приставали до перехожих . По-перше, слово вжито 5ез врахування його семантики: фланірувати - «прогулюватися без будь-якої мети»; у них же були хуліганські спонукання. Слово недоречно щодо осіб і ситуації, по-друге, вжите зі словом безцільно, воно створює багатослівність. Мовленнєва надмірність спостерігається і в словосполученні негативний недовіру. Досить часто в радіо-і телепередачах можна чути, як плутають значення слів паритет і пріоритет. Але неприпустимо, щоб суддя плутав поняття, що позначаються словами інфляція і девальвація.
Нерідко запозичені слова в силу свого походження порушують стильову єдність тексту: Огурцов показав, що 17 серпня 1999 р. в 20 годин, повертаючись з роботи додому, він біля під'їзду свого будинку зустрів Симонова, який був екіпірований у балонову куртку синього кольору. Не слід замінювати слово ставиться словом інкримінується, вирок - словом вердикт (хоча зараз це стає модним), вселяти - словом інспірувати.
Іноді люди, прикрашаючи свою промову іншомовними словами, не замислюються над їх значенням і доречністю в мові. Дуже добре сказав по радіо один з працівників РВВС про недоречність в мові слова рекетири: «Слово-то звучить красиво, і вони навіть пишаються цим. А які вони рекетири? Здирники вони, справжні російські вимагачі ».
Зловживання іншомовними словами робить мову незрозумілою й нерідко слугує об'єктом висміювання:
«Отже, товариші, сьогодні у нас піде розмова про російською мовою, точніше кажучи, про російській літературній мові. Я постараюся бути коротким і, наскільки це вдасться, зрозумілим.
Будемо вважати, що у нас відбувся свого роду брифінг. А в якості спонсора виступає вельмишановний менеджер - гадаю, що немає необхідності називати його по імені. Сподіваюся, що консенсус з цього питання не викликає сумнівів. Думаю також, що імпічмент і ротація нам у даному випадку не знадобляться. Тим більше що рекет у нашому маркетингу, наскільки я можу судити, не виявився. Інша справа - менеджмент і моніторинг. Без них, звичайно, не обійтися. Так само, як і без конверсії.
Залишається, нарешті, визначити рейтинг нашої сьогоднішньої зустрічі. Незважаючи на очевидний плюралізм думок, - думаю, що ви зі мною погодитеся, - в нас вийшла розмова корисний. Безперечно, він піде на користь всьому нашому істеблішменту і послужить подальшому прогресу великої і могутньої російської мови ».
Вдумливе ставлення до запозичених слів, вживання їх у відповідності із семантикою та стилістичним забарвленням допоможе уникнути мовних помилок.
