
- •Слова и выражения для смысловой интерпретации текста
- •I.Einteilung – Классификация
- •II.Das Thema – Тема
- •III. Das Problem – Проблема
- •IV. Inhaltsangabe –Передача содержания
- •V . Charakteristik der handelnden Personen – Характеристика главных героев
- •VI. Schluss
- •Negative Charakteristik des Helden
- •Positive Charakteristik des Helden
- •Theorie für die stilistische analyse Epitheton, Metapher
- •Der Vergleich
- •Wortwahl
- •Idiome als stehende Wortverbindungen
- •Wortbestand und Stilschichten
- •Literarisches Porträt und Sprachporträt als literarisches Gestaltungsmittel
- •Erzählperspektive und innerer Monolog
- •Bericht, Reportage, Interview als Zeitungsgenres
- •Übungen zum wortschatz
- •1) Erläutern Sie die Bedeutung folgender Wörter:
- •Differenzieren Sie folgende Wörter und Wortgruppen nach folgenden thematischen Kreisen:
- •Реферирование Слова и выражения для реферирования текста
- •Redewiedergabe
- •Vorbereitung einer Präsentation
- •Wortschatz
- •Verben des Sagens
- •Реферирование статьи
- •VIII. Eigene Erfahrungen
- •IX. Eigene Haltung zu der Meinung des Autors
- •X. Argumente für und gegen die dargestellte Meinung
- •Plan zum Referieren:
Wortschatz zur Textanalyse
|
роман |
|
рассказ |
|
новелла |
|
басня |
|
текст |
|
контекст |
|
отрывок |
|
часть, отрывок |
|
данный отрывок |
|
абзац |
|
герой |
|
героиня |
|
основной герой - основные герои |
|
лицо |
|
главное лицо |
|
действующее лицо - действующие лица |
|
автор |
|
читатель |
|
представлять |
|
изображение , представление |
|
отражать |
|
указывать |
|
изобразить |
|
сообщать |
|
описывать |
|
Передача |
|
посвящать |
|
выражать |
|
что-либо выражать |
|
что-либо представлять |
|
|
|
действие - действия |
|
действие происходит… |
|
cобытие |
|
время |
|
переживание |
|
|
|
отношение - отношения |
|
отношения между… |
|
монолог |
|
диалог |
|
беседа |
|
партнер |
|
|
|
собеседник |
|
беседа |
|
еседовать |
|
Речь |
|
внутренняя речь |
|
речь о пережитом |
|
авторская речь |
|
роль монолога, диалога |
|
смысл монолога, диалога |
|
задача монолога, диалога |
|
мастерство автора |
|
мысль |
|
передача мыслей |
|
внутренние мысли и чувства героя |
|
сущность человека, героя |
|
настроение |
|
чувство |
|
чувствовать |
|
внешность (человека, героя, лица) |
|
внутреннее (человека, героя, лица) |
|
качество |
|
характер |
|
черта характера (человека, героя, лица) |
|
поведение (человека, героя) |
|
слово – слова … |
|
чье –т о слово , чьи то- слова |
|
противопоставление |
|
действительность |
|
действие |
|
структура |
|
вид речи |
|
представлять ,выступать |
|
появляться |
|
речь автора |
|
речь героя |
|
авторская речь |
|
описание |
|
эпизод |
|
рассказ от 1 - лица |
|
рассказ от 2 - лица |
|
рассказ от 3 - лица |
|
форма письма |
|
использовать |
|
употреблять |
|
средство |
|
стилистическое средство |
|
эпитет |
|
метафора |
|
сравнение |
|
предмет |
|
признак языка |
|
языковой портрет |
|
стилевая окраска |
|
лирическая нота |
|
словосочетание |
|
преуменьшение |
|
суффикс преуменьшения |
|
апогей |
|
апогей отрывка, романа, рассказа,и т.д. |
|
эллиптический вопрос |
|
член предложения |
|
вопросительное предложение |
|
восклицательное предложение |
|
прекращать |
|
заканчивать |
|
незаконченное предложение |
|
незаконченное предложение |
|
вопросительное слово |
|
подтверждать |
|
углубление изображения |
|
подбор слов |
|
связь |
|
логическая связь |
|
впечатление |
|
уделять внимание |
|
иметь особый интерес |
|
таким способом, так |
Слова и выражения для смысловой интерпретации текста
I.Einteilung – Классификация
Ausdruck
|
Перевод
|
Der dargebotene Text ist dem Buch ist /dem Roman/ der Zeitschrift…entnommen. |
Предложенный текст взят из книги/романа/газеты. |
Der angeführte Auszug |
Приведенный отрывок |
Die vorliegende Geschichte… |
История, лежащая перед нами… |
Der gelesene Text heißt - … |
Прочитанный текст называется - … |
Der Titel der gelesenen Geschichte ist… |
Название прочитанной истории… |
Der Titel deutet auf den inneren Sinn… |
Название указывает на скрытый смысл ... |
Der Titel deutet auf den Inhalt… |
Название указывает на содержание ... |
Der Titel kann so verstanden werden |
Название можно понять так |
Ohne die Geschichte gelesen zu haben, ist es schwer (leicht), den Inhalt zu erläutern. |
Без прочтения истории сложно (легко) объяснить содержание. |
Der Autor ist ein deutscher (österreichischer) Schriftsteller / die Autorin ist eine deutsche (österreichische) Schriftstellerin. |
Автором является немецкий (австрийский) писатель / немецкая (австрийская) писательница. |
Leider ist der Name des Autors kein Begriff für mich. |
К сожалению, имя автора незнакомо для меня. |
Der Name des Autors sagt mir nichts, aber ich kann vermuten, dass… |
Имя автора ничего не значит для меня, но я могу предположить, что ... |
Die Geschichte gehört zu den besten Werken von… |
История относится к одним из лучших произведений ... |
Eine faszinierende/wahrheitsgetreue/aufregende Liebesgeschichte |
Увлекательная / правдивая / захватывающая история любви |
Eine glühende Geschichte |
Страстная история |
Ein viel versprechender, ein nichts sagender Titel |
Многообещающее, ничего не сообщающее название. |
Der Verfasser dieser Geschichte ist… |
Автор этой истории… |
Die Novelle wurde von…verfasst. |
Новелла была написана… |
Der Roman wurde von…geschaffen. |
Роман был создан… |
II.Das Thema – Тема
Das Thema dieses Textes ist… |
Темой этого текста является… |
Der Text ist dem Thema (Gen) … gewidmet. |
Текст посвящается теме … |
Der Autor behandelt folgendes Thema. |
Автор рассматривает следующую тему. |
Das Thema ist so alt wie die Weltliteratur. |
Тема стара как мировая литературы. |
Die Darstellung der jungen Generation in … ist das Hauptthema … |
Представление молодого поколения в ... является основной темой ... |
Der Text stellt eine meisterhаfte Schilderung (Gen) des Gemütszustandes eines Menschen in einer extremen Situation/eines Familienkonfliktes/eines Dreiecksverhältnisses u.a. dar. |
Текст мастерски передает психическое состояние человека в экстремальной ситуации / семейный конфликт / трехсторонние отношения и др. |
In diesem Auszug handelt es sich um (A) … |
В этом отрывке речь идет о… |
In der Geschichte geht es um (A) … |
В этой истории речь идет о... |
In der Erzählung ist die Rede von (D) … |
В рассказе речь идет о ... |
Der Autor beschreibt bedeutende Ereignisse … |
Автор описывает значимые события ... |
Der Text schildert eine Episode aus (D) … |
Текст отражает эпизод из... |
Der Inhalt des Textes ist dem Leben entnommen. |
Содержание текста взято из жизни. |
Die Geschichte ist nach dem Leben geschrieben. |
История взята из жизни. |
Wаhre Ereignisse liegen dem Inhalt zugrunde. |
В основе содержания лежат реальные события. |
Die Geschichte ist (nicht) ausgedacht. |
История (не) выдумана. |
Es ist eine wahre Geschichte von (D)/über (A)… |
Это реальная история о ... |
Als Erzähler/ Erzählerin tritt eine der Hauptpersonen auf. |
Как рассказчик / рассказчица выступает один из главных героев. |
Der Text ist in der Form eines Dialogs zwischen … geschrieben. |
Текст написан в форме диалога между ... |
Die «Ich-Form» ermöglicht den unmittelbaren Verkehr zwischen dem Autor und dem Leser. |
«Я-форма» позволяет осуществлять прямую связь между автором и читателем. |
Der Autor erzählt hier über seine persönlichen Erlebnisse, seine Beobachtungen, äußert seine Meinung über (A) … |
Автор рассказывает здесь о своих личных переживаниях, своих наблюдениях, выражает свою мысль о… |