Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
G--posobia-interpretatsia_i_analiz-1-THEORIE_F_...docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
96.71 Кб
Скачать

Wortschatz zur Textanalyse

  1. der Roman – e

роман

  1. die Erzählung – en

рассказ

  1. die Novelle – en

новелла

  1. die Fabel – n

басня

  1. der Text – e

текст

  1. der Kontext – e

контекст

  1. der Auszug – die Auszüge

отрывок

  1. der Abschnitt –e

часть, отрывок

  1. der vorliegende Auszug

данный отрывок

  1. der Absatz – die Absätze

абзац

  1. der Held – die Helden

герой

  1. die Heldin – die Heldinnen

героиня

  1. der Hauptheld - die Haupthelden

основной герой - основные герои

  1. die Person –en

лицо

  1. die Hauptperson –en

главное лицо

  1. die handelnde Person – die handelnden Personen

действующее лицо - действующие лица

  1. der Autor – en

автор

  1. der Leser – die Leser

читатель

  1. darstellen – stellte dar – dargestellt

представлять

  1. die Darstellung –en

изображение , представление

  1. wiederspiegeln –spiegelte wieder – wiedergespiegelt

отражать

  1. zeigen –zeigte – gezeigt

указывать

  1. schildern ( - te ,-t)

изобразить

  1. mitteilen – teilte mit – mitgeteilt

сообщать

  1. beschreiben – beschrieb - beschrieben

описывать

  1. die Wiedergabe

Передача

  1. widmen (-te, -t)

посвящать

  1. äußern (-te,-t)

выражать

  1. etw . Ak. zum Ausdruck bringen (brachte, gebracht)

что-либо выражать

  1. etw . Ak. vorstellen (stellte vor, vorgestellt)

что-либо представлять

  1. hervorbringen - brachte hervor – hervorgebracht

  1. die Handlung –en

действие - действия

  1. die Handlung spielt ...

действие происходит…

  1. das Ereignis – se

cобытие

  1. die Zeit

время

  1. das Erlebnis- se

переживание

  1. die Beziehung – en

отношение - отношения

  1. die Beziehungen zwischen Dat.

отношения между…

  1. der Monolog –e

монолог

  1. der Dialog –e

диалог

  1. das Gespräch – e

беседа

  1. der Partner – die Partner

партнер

  1. der Gesprächspartner

собеседник

  1. die Unterhaltung – en

беседа

  1. sich unterhalten – unterhielt sich –sich unterhalten

еседовать

  1. die Rede

Речь

  1. die innere Rede

внутренняя речь

  1. die erlebte Rede

речь о пережитом

  1. die Autorenrede

авторская речь

  1. die Rolle des Monologs, des Dialogs

роль монолога, диалога

  1. der Sinn des Monologs, des Dialogs

смысл монолога, диалога

  1. die Aufgabe des Monologs, des Dialogs

задача монолога, диалога

  1. die Meisterschaft des Autors

мастерство автора

  1. der Gedanke – en

мысль

  1. die Wiedergabe der G edanken

передача мыслей

  1. die innigsten Gefühle und Gedanken des Helden

внутренние мысли и чувства героя

  1. das Wesen des Menschen , des Helden

сущность человека, героя

  1. die Stimmung

настроение

  1. das Gefühl –e

чувство

  1. spüren (-te, -t)

чувствовать

  1. das Äußere (des Menschen, des Helden, der Person)

внешность (человека, героя, лица)

  1. das Innere (des Menschen, des Helden, der Person)

внутреннее (человека, героя, лица)

  1. die Eigenschaft –en

качество

  1. der Charakter

характер

  1. der Charakterzug – die Charakterzüge(des Menschen, des Helden, der Person)

черта характера (человека, героя, лица)

  1. das Benehmen des Menschen, des Helden

поведение (человека, героя)

  1. das Wort- die Wörter

слово – слова …

  1. das Wort – die Worte von ...

чье –т о слово , чьи то- слова

  1. die Gegenüberstellung –en

противопоставление

  1. die Wirklichkeit

действительность

  1. die Wirkung –en

действие

  1. die Struktur –en

структура

  1. die Redeart –en

вид речи

  1. vertreten – vertrat - vertreten

представлять ,выступать

  1. erscheinen – erschien - erschienen

появляться

  1. die Autorensprache – en

речь автора

  1. die Figurensprache –en

речь героя

  1. die Autorenrede

авторская речь

  1. die Beschreibung – en

описание

  1. die Episode – en

эпизод

  1. die „Ich- Form“

рассказ от 1 - лица

  1. die „Du-Form“

рассказ от 2 - лица

  1. die „Er-Form“

рассказ от 3 - лица

  1. die Briefform

форма письма

  1. ausnutzen - nutzte aus – ausgenutzt

использовать

  1. gebrauchen – gebrauchte- gebraucht

употреблять

  1. das Mittel - die Mittel

средство

  1. das stilistische Mittel – die stilistischen Mittel

стилистическое средство

  1. das Epitheton – die Epitheta

эпитет

  1. die Metapher – n

метафора

  1. der Vergleich – e

сравнение

  1. der Gegenstand – die Gegenstände

предмет

  1. das Merkmal der Sprache

признак языка

  1. das Sprachporträt

языковой портрет

  1. die Stilfärbung

стилевая окраска

  1. die lyrishe Note

лирическая нота

  1. die Wortverbindung – en

словосочетание

  1. die Verkleinerung – en

преуменьшение

  1. der Verkleinerungssuffix – e

суффикс преуменьшения

  1. der Höhepunkt - e

апогей

  1. der Höhepunkt des Auszugs , des Romans , der Erzählung u.s.w.

апогей отрывка, романа, рассказа,и т.д.

  1. die elliptische Frage – die elleptischen Fragen

эллиптический вопрос

  1. das Satzglied – er

член предложения

  1. der Fragesatz –die Fragesätze

вопросительное предложение

  1. der Ausrufesatz – die Ausrufesätze

восклицательное предложение

  1. abbrechen – brach ab – abgebrochen

прекращать

  1. vollenden – vollendete - vollendet

заканчивать

  1. ein abgebrochener, unvollendeter Satz

незаконченное предложение

  1. die abgebrochenen, unvollendeten Sätze

незаконченное предложение

  1. das Fragewort – die Fragewörter

вопросительное слово

  1. bekräftigen (-te,-t)

подтверждать

  1. die Vertiefung der Darstellung

углубление изображения

  1. die Wortwahl

подбор слов

  1. die Verbindung – en

связь

  1. logisch logische Verbindung

логическая связь

  1. der Eindruck – die Eindrücke

впечатление

  1. Aufmerksamkeit schenken Dat.

уделять внимание

  1. von besonderem Interesse sein

иметь особый интерес

  1. auf solche Weise

таким способом, так

Слова и выражения для смысловой интерпретации текста

I.Einteilung – Классификация

Ausdruck

Перевод

Der dargebotene Text ist dem Buch ist /dem Roman/ der Zeitschrift…entnommen.

Предложенный текст взят из книги/романа/газеты.

Der angeführte Auszug

Приведенный отрывок

Die vorliegende Geschichte…

История, лежащая перед нами…

Der gelesene Text heißt - …

Прочитанный текст называется - …

Der Titel der gelesenen Geschichte ist…

Название прочитанной истории…

Der Titel deutet auf den inneren Sinn…

Название указывает на скрытый смысл ...

Der Titel deutet auf den Inhalt…

Название указывает на содержание ...

Der Titel kann so verstanden werden

Название можно понять так

Ohne die Geschichte gelesen zu haben, ist es schwer (leicht), den Inhalt zu erläutern.

Без прочтения истории сложно (легко) объяснить содержание.

Der Autor ist ein deutscher (österreichischer) Schriftsteller / die Autorin ist eine deutsche (österreichische) Schriftstellerin.

Автором является немецкий (австрийский) писатель / немецкая (австрийская) писательница.

Leider ist der Name des Autors kein Begriff für mich.

К сожалению, имя автора незнакомо для меня.

Der Name des Autors sagt mir nichts, aber ich kann vermuten, dass…

Имя автора ничего не значит для меня, но я могу предположить, что ...

Die Geschichte gehört zu den besten Werken von…

История относится к одним из лучших произведений ...

Eine faszinierende/wahrheitsgetreue/aufregende Liebesgeschichte

Увлекательная / правдивая / захватывающая история любви

Eine glühende Geschichte

Страстная история

Ein viel versprechender, ein nichts sagender Titel

Многообещающее, ничего не сообщающее название.

Der Verfasser dieser Geschichte ist…

Автор этой истории…

Die Novelle wurde von…verfasst.

Новелла была написана…

Der Roman wurde von…geschaffen.

Роман был создан…

II.Das Thema – Тема

Das Thema dieses Textes ist…

Темой этого текста является…

Der Text ist dem Thema (Gen) … gewidmet.

Текст посвящается теме …

Der Autor behandelt folgendes Thema.

Автор рассматривает следующую тему.

Das Thema ist so alt wie die Weltliteratur.

Тема стара как мировая литературы.

Die Darstellung der jungen Generation in … ist das Hauptthema …

Представление молодого поколения в ... является основной темой ...

Der Text stellt eine meisterhаfte Schilderung (Gen) des Gemütszustandes eines Menschen in einer extremen Situation/eines Familienkonfliktes/eines Dreiecksverhältnisses u.a. dar.

Текст мастерски передает психическое состояние человека в экстремальной ситуации / семейный конфликт / трехсторонние отношения и др.

In diesem Auszug handelt es sich um (A) …

В этом отрывке речь идет о…

In der Geschichte geht es um (A) …

В этой истории речь идет о...

In der Erzählung ist die Rede von (D) …

В рассказе речь идет о ...

Der Autor beschreibt bedeutende Ereignisse …

Автор описывает значимые события ...

Der Text schildert eine Episode aus (D) …

Текст отражает эпизод из...

Der Inhalt des Textes ist dem Leben entnommen.

Содержание текста взято из жизни.

Die Geschichte ist nach dem Leben geschrieben.

История взята из жизни.

Wаhre Ereignisse liegen dem Inhalt zugrunde.

В основе содержания лежат реальные события.

Die Geschichte ist (nicht) ausgedacht.

История (не) выдумана.

Es ist eine wahre Geschichte von (D)/über (A)…

Это реальная история о ...

Als Erzähler/ Erzählerin tritt eine der Hauptpersonen auf.

Как рассказчик / рассказчица выступает один из главных героев.

Der Text ist in der Form eines Dialogs zwischen … geschrieben.

Текст написан в форме диалога между ...

Die «Ich-Form» ermöglicht den unmittelbaren Verkehr zwischen dem Autor und dem Leser.

«Я-форма» позволяет осуществлять прямую связь между автором и читателем.

Der Autor erzählt hier über seine persönlichen Erlebnisse, seine Beobachtungen, äußert seine Meinung über (A) …

Автор рассказывает здесь о своих личных переживаниях, своих наблюдениях, выражает свою мысль о…

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]